Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بخوان به نام پروردگارت كه جهان را آفريد.

ترجمه آقای فولادوند: بخوان به نام پروردگارت كه آفريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بخوان به نام پروردگارت كه آفريده است‏

And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He who had knowledge from the Book said [Translate By Talal Itani]



عَبْدًا إِذَا صَلَّى«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بنده‏اي را به هنگامي كه نماز مي‏خواند (آيا مستحق عذاب الهي نيست)؟

ترجمه آقای فولادوند: بنده‏اى را آنگاه كه نماز مى‏گزارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بنده‏اى را كه به نماز برخيزد

(The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَى«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به من خبر ده اگر اين بنده بر طريق هدايت باشد،

ترجمه آقای فولادوند: چه پندارى اگر او بر هدايت باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا انديشيده‏اى كه اگر [پيامبر و پيرو او] بر طريق هدايت باشد

Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When she arrived [Translate By Talal Itani]



أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَى«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا مردم را به تقوا دستور دهد (آيا نهي كردن او سزاوار است ؟).

ترجمه آقای فولادوند: يا به پرهيزگارى وادارد [براى او بهتر نيست]

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا امر به پرهيزگارى كند [بر حق است‏]

Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But she was prevented by what she worshiped besides Allah; she belonged to a disbelieving people. [Translate By Talal Itani]



أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به من خبر ده اگر (اين طغيانگر) تكذيب حق كند و به آن پشت نمايد (چه سرنوشت دردناكي خواهد داشت ؟).

ترجمه آقای فولادوند: [و باز] آيا چه پندارى [كه] اگر او به تكذيب پردازد و روى برگرداند [چه كيفرى در پيش دارد]

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا انديشيده‏اى كه اگر انكار پيشه كند و روى برتابد [فقط خود را نابود سازد]

Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It was said to her [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَى«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا او نمي‏داند كه خداوند همه اعمالش را مي‏بيند؟!

ترجمه آقای فولادوند: مگر ندانسته كه خدا مى‏بيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نمى‏داند كه همانا خداوند [همه چيز را] مى‏بيند؟

And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We sent to Thamood their brother Saleh: 'Worship Allah.' But they became two disputing factions. [Translate By Talal Itani]



كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنان نيست كه او خيال مي‏كند اگر دست از كار خود بر ندارد ناصيه‏اش (موي پيش سرش) را گرفته (و به سوي عذاب مي‏كشانيم).

ترجمه آقای فولادوند: زنهار اگر باز نايستد موى پيشانى [او] را سخت بگيريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاشا، اگر از آن كار دست بر ندارد، موى پيشانى او را به سختى بگيريم‏

(The tribe of) Thamud rejected warnings [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان ناصيه دروغگوي خطا كار!

ترجمه آقای فولادوند: [همان] موى پيشانى دروغزن گناه‏پيشه را

ترجمه آقای خرّمشاهی: موى پيشانى دروغ‏زن خطاپيشه را

For they said; Is it a mortal man [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



فَلْيَدْعُ نَادِيَه«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس هر كه را مي‏خواهد صدا بزند (تا ياريش كند).

ترجمه آقای فولادوند: [بگو] تا گروه خود را بخواند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس [مذبوحانه‏] هم‏مجلسانش را [به كمك‏] بخواند

Hath the remembrance been given unto him alone among us ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In the city was a gang of nine who made mischief in the land and did no good. [Translate By Talal Itani]



سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما هم به زودي ماءموران دوزخ را صدا مي‏زنيم!

ترجمه آقای فولادوند: بزودى آتشبانان را فرا خوانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما نيز آتشبانان دوزخ را فراخوانيم‏

(Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنان نيست كه او مي‏پندارد، هرگز او را اطاعت مكن و سجده نما و تقرب جوي.

ترجمه آقای فولادوند: زنهار فرمانش مبر و سجده كن و خود را [به خدا] نزديك گردان

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاشا، از او پيروى مكن، و سجده بر و تقرب بجوى‏

Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They planned a plan [Translate By Talal Itani]



خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان كس كه ‏انسان را از خون بسته‏اي خلق كرد.

ترجمه آقای فولادوند: انسان را از علق آفريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه انسان را از [نطفه و سپس‏] خون بسته آفريده است‏

And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So note the outcome of their planning; We destroyed them and their people [Translate By Talal Itani]



اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بخوان كه پروردگارت از همه بزرگوارتر است.

ترجمه آقای فولادوند: بخوان و پروردگار تو كريمترين [كريمان] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بخوان و پروردگار تو بس گرامى است‏

But they call their comrade and he took and hamstrung (her). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Here are their homes [Translate By Talal Itani]



الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان كسي كه به وسيله قلم تعليم نمود.

ترجمه آقای فولادوند: همان كس كه به وسيله قلم آموخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كه با قلم [و كتابت انسان را] آموزش داد

Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We saved those who believed and were pious. [Translate By Talal Itani]



عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به انسان آنچه را نمي‏دانست ياد داد.

ترجمه آقای فولادوند: آنچه را كه انسان نمى‏دانست [بتدريج به او] آموخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: به انسان چيزى را كه نمى‏دانست، آموخت‏

Lo! We sent upon them one Shout [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Lot [Translate By Talal Itani]



كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَى«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنين نيست كه انسان حقشناس باشد مسلما طغيان مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: حقا كه انسان سركشى مى‏كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين نيست، بى‏گمان انسان سر به طغيان برآورد

And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you lust after men instead of women? You are truly ignorant people.' [Translate By Talal Itani]



أَن رَّآهُ اسْتَغْنَى«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر اينكه خود را بينياز مي‏بيند!

ترجمه آقای فولادوند: همين كه خود را بى‏نياز پندارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: از اين كه خود را بى‏نياز [و توانگر] بيند

The folk of Lot rejected warnings. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But the only response of his people was to say [Translate By Talal Itani]



إِنَّ إِلَى رَبِّكَ الرُّجْعَى«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مسلما بازگشت همه به سوي پروردگار تو است.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت بازگشت به سوى پروردگار توست

ترجمه آقای خرّمشاهی: همانا بازگشت به سوى پروردگار توست‏

Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We saved him and his family [Translate By Talal Itani]



أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَى«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به من خبر ده آيا كسي كه نهي مي‏كند

ترجمه آقای فولادوند: آيا ديدى آن كس را كه باز مى‏داشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نگريسته‏اى كسى را كه باز مى‏دارد

As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We rained upon them a rain. Miserable was the rain of those forewarned. [Translate By Talal Itani]