Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قسم به انجير و زيتون (يا قسم به سرزمين شام و بيت المقدس).

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به انجير و زيتون

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به [سرزمين قدسى‏] انجير و زيتون‏

The folk of Noah denied before them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

She said [Translate By Talal Itani]



وَطُورِ سِينِينَ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سوگند به طور سينين.

ترجمه آقای فولادوند: و طور سينا

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به طور سينا

So he cried unto his Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَهَذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قسم به اين شهر اءمن (مكه).

ترجمه آقای فولادوند: و اين شهر امن [و امان]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به اين شهر [و حرم‏] امن‏

Then opened We the gates of heaven with pouring water [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

She said [Translate By Talal Itani]



لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه ما انسان را در بهترين صورت و نظام آفريده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] براستى انسان را در نيكوترين اعتدال آفريديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى كه انسان را در بهترين قوام آفريده‏ايم‏

And caused the earth to gush forth springs [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I am sending them a gift [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس او را به پائين‏ترين مرحله باز گردانديم.

ترجمه آقای فولادوند: سپس او را به پست‏ترين [مراتب] پستى بازگردانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس او را به فرودين فرود باز گردانديم‏

And We carried him upon a thing of planks and nails [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When he came to Solomon [Translate By Talal Itani]



إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر كساني كه ايمان آورده‏اند و اعمال صالح انجام داده‏اند كه براي آنها پاداشي است قطع ناشدني!

ترجمه آقای فولادوند: مگر كسانى را كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‏اند كه پاداشى بى‏منت‏خواهند داشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، كه ايشان را پاداشى ناكاسته [/بى‏منت‏] است‏

That ran (upon the waters) in Our sight [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Go back to them. We will come upon them with troops they cannot resist; and we will expel them from there [Translate By Talal Itani]



فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس چه چيز سبب مي‏شود كه تو بعد از اين همه، روز جزا را تكذيب كني؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس چه چيز تو را بعد [از اين] به تكذيب جزا وامى‏دارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [اى انسان‏] با اين حال چه چيزى تو را به انكار روز جزا كشانيد؟

And verily We left it as a token; but is there any that remembereth ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا خداوند بهترين حكم كنندگان نيست ؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا خدا نيكوترين داوران نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا خداوند داورترين داوران نيست؟

Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

An imp of the sprites said [Translate By Talal Itani]