Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

وَالضُّحَى«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قسم به روز در آن هنگام كه آفتاب بر آيد (و همه جا را فرا گيرد).

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به روشنايى روز

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به روز روشن‏

And the folk of Noah aforetime [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet when Our enlightening signs came to them [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سؤ ال كننده را از خود مران.

ترجمه آقای فولادوند: و گدا را مران

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر خواهنده بانگ مزن [و او را مران‏]

And Al-Mu'tafikah He destroyed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they rejected them [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نعمتهاي پروردگارت را بازگو كن.

ترجمه آقای فولادوند: و از نعمت پروردگار خويش [با مردم] سخن گوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما درباره نعمت پروردگارت [با سپاس‏] سخن بگوى‏

So that there covered them that which did cover. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We gave David and Solomon knowledge. They said [Translate By Talal Itani]



وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سوگند به شب در آن هنگام كه آرام گيرد.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به شب چون آرام گيرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به شب چون بيارمد

Concerning which then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Solomon succeeded David. He said [Translate By Talal Itani]



مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه خداوند هرگز تو را وانگذاشته، و مورد خشم قرار نداده است.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] پروردگارت تو را وانگذاشته و دشمن نداشته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه پروردگارت با تو بدرود نكرده و بى‏مهر نشده است‏

This is a warner of the warners of old. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To the service of Solomon were mobilized his troops of sprites [Translate By Talal Itani]



وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَى«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مسلما آخرت براي تو از دنيا بهتر است.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا آخرت براى تو از دنيا نيكوتر خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بى‏شك جهان واپسين براى تو بهتر از نخستين است‏

The threatened Hour is nigh. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Until [Translate By Talal Itani]



وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَى«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به زودي پروردگارت آن قدر به تو عطا مي‏كند كه خشنود شو

ترجمه آقای فولادوند: و بزودى پروردگارت تو را عطا خواهد داد تا خرسند گردى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پروردگارت به زودى به تو [مقام شفاعت‏] مى‏بخشد و خشنود مى‏شوى‏

None beside Allah can disclose it. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He smiled and laughed at her words [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا تو را يتيم نيافت و سپس پناه داد؟

ترجمه آقای فولادوند: مگر نه تو را يتيم يافت پس پناه داد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا يتيمت نيافت كه سر و سامانت داد

Marvel ye then at this statement [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then he inspected the birds [Translate By Talal Itani]



وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَى«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تو را گمشده يافت و هدايت كرد.

ترجمه آقای فولادوند: و تو را سرگشته يافت پس هدايت كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو را سرگشته يافت و رهنمايى كرد

And laugh and not weep [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I will punish him most severely [Translate By Talal Itani]



وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَى«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تو را فقير يافت و بينياز نمود.

ترجمه آقای فولادوند: و تو را تنگدست‏يافت و بى‏نياز گردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو را تهيدست يافت و بى‏نيازت كرد

While ye amuse yourselves ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But he did not stay for long. He said [Translate By Talal Itani]



فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حال كه چنين است يتيم را تحقير مكن.

ترجمه آقای فولادوند: و اما [تو نيز به پاس نعمت ما] يتيم را ميازار

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس با يتيم تندى مكن‏

Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I found a woman ruling over them [Translate By Talal Itani]