Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَى«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قسم به شب در آن هنگام كه جهان را بپوشاند.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به شب چون پرده افكند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به شب چون فرو پوشاند

And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And your devotions amidst the worshipers. [Translate By Talal Itani]



فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَى«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به زودي او را در مسير دشواري قرار مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: بزودى راه دشوارى به او خواهيم نمود

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه راهش را به سوى شر و دشوارى هموار كنيم‏

Those who avoid enormities of sin and abominations [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He is indeed the Hearer [Translate By Talal Itani]



وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه (در جهنم يا قبر) سقوط مي‏كند اموالش به حال او سودي نخواهد داشت!

ترجمه آقای فولادوند: و چون هلاك شد [ديگر] مال او به كارش نمى‏آيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون به هلاكت افتد مالش به كار او نيايد

Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Shall I inform you upon whom the devils descend? [Translate By Talal Itani]



إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَى«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مسلما هدايت كردن بر ما است.

ترجمه آقای فولادوند: همانا هدايت بر ماست

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان راهنمايى [بندگان‏] بر ماست‏

And gave a little [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They descend upon every sinful liar. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَى«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و دنيا و آخرت از آن ما است.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت دنيا و آخرت از آن ماست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بى‏گمان [جهان‏] واپسين و نخستين ما راست‏

Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They give ear [Translate By Talal Itani]



فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّى«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و من شما را از آتشي كه زبانه مي‏كشد بيم مي‏دهم.

ترجمه آقای فولادوند: پس شما را به آتشى كه زبانه مى‏كشد هشدار دادم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس شما را از آتشى كه زبانه زند هشدار دهم‏

Or hath he not had news of what is in the books of Moses [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And as for the poets-the deviators follow them. [Translate By Talal Itani]



لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كسي جز بدبخت ترين مردم وارد آن نمي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: جز نگون‏بخت‏تر[ين مردم] در آن درنيايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه جز شقاوت پيشه وارد آن نشود

And Abraham who paid his debt: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you not see how they ramble in every style? [Translate By Talal Itani]



الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّى«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان كس كه آيات (خدا را) تكذيب كرد و به آن پشت نمود.

ترجمه آقای فولادوند: همان كه تكذيب كرد و رخ برتافت

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كسى كه [حق را] انكار كرد و روى بر تافت‏

That no laden one shall bear another's load [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And how they say what they do not do? [Translate By Talal Itani]



وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به زودي باتقواترين مردم از آن دور داشته مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و پاك‏رفتارتر[ين مردم] از آن دور داشته خواهد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تقواپيشه از آن دور داشته خواهد شد

And that man hath only that for which he maketh effort [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for those who believe [Translate By Talal Itani]



الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّى«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان كس كه مال خود را (در راه خدا) مي‏بخشد تا تزكيه نفس ‍ كند.

ترجمه آقای فولادوند: همان كه مال خود را مى‏دهد [براى آنكه] پاك شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كسى كه مالش را مى‏بخشد كه پاكدلى يابد

And that his effort will be seen. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Ta [Translate By Talal Itani]



وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَى«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هيچ كس را نزد او حق نعمتي نيست تا بخواهد (به وسيله اين انفاق) او را جزا دهد.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ كس را به قصد پاداش‏يافتن نعمت نمى‏بخشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر او [منت از] نعمت كسى نيست كه بايد جزايش را بدهد

And afterward he will be repaid for it with fullest payment; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Guidance and good news for the believers. [Translate By Talal Itani]



وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قسم به روز هنگامي كه تجلي كند.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به روز چون جلوه‏گرى آغازد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به روز چون روشن شود

And that thy Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who observe the prayers [Translate By Talal Itani]



إِلَّا ابْتِغَاء وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَى«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه تنها هدفش جلب رضاي پروردگار بزرگ او است.

ترجمه آقای فولادوند: جز خواستن رضاى پروردگارش كه بسى برتر است [منظورى ندارد]

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و نمى‏كند آنچه مى‏كند] مگر در طلب خشنودى پروردگار بلندمرتبه‏اش‏

And that He it is who maketh laugh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them [Translate By Talal Itani]



وَلَسَوْفَ يَرْضَى«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به زودي راضي و خشنود مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا بزودى خشنود خواهد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زودا كه خشنود شود

And that He it is Who giveth death and giveth life; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is they who will receive the grievous punishment-and in the Hereafter they will be the greatest losers. [Translate By Talal Itani]



وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قسم به آن كس كه جنس مذكر و مؤ نث را آفريد.

ترجمه آقای فولادوند: و [سوگند به] آنكه نر و ماده را آفريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به آنكه نرينه و مادينه آفريد

And that He createth the two spouses [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You are receiving the Quran from an All-Wise [Translate By Talal Itani]



إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّى«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه سعي و تلاش شما مختلف است:

ترجمه آقای فولادوند: كه همانا تلاش شما پراكنده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه كوشش شما پراكنده [و گونه‏گون‏] است‏

From a drop (of seed) when it is poured forth; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When Moses said to his family [Translate By Talal Itani]



فَأَمَّا مَن أَعْطَى وَاتَّقَى«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما آن كس كه (در راه خدا) انفاق كند و پرهيزگاري پيش گيرد.

ترجمه آقای فولادوند: اما آنكه [حق خدا را] داد و پروا داشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: حال اگر كسى [مالى‏] بخشيد و پروا و پرهيز ورزيد

And that He hath ordained the second bringing forth; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَى«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و جزاي نيك (الهي) را تصديق كند.

ترجمه آقای فولادوند: و [پاداش] نيكوتر را تصديق كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [وعده‏] بهشت را استوار داشت‏

And that He it is Who enricheth and contenteth; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O Moses [Translate By Talal Itani]



فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَى«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما او را در مسير آساني قرار مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: بزودى راه آسانى پيش پاى او خواهيم گذاشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه راهش را به سوى خير و آسانى هموار كنيم‏

And that He it is Who is the Lord of Sirius; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Throw down your staff.'' But when he saw it quivering [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَى«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما كسي كه بخل ورزد و از اين طريق بينيازي طلبد.

ترجمه آقای فولادوند: و اما آنكه بخل ورزيد و خود را بى‏نياز ديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما كسى كه دريغ‏ورزيد و بى‏نيازى نمود

And that He destroyed the former (tribe of) A'ad [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But whoever has done wrong [Translate By Talal Itani]



وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَى«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پاداش نيك (الهي) را تكذيب كند.

ترجمه آقای فولادوند: و [پاداش] نيكوتر را به دروغ گرفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و وعده بهشت را دروغ انگاشت‏

And (the tribe of) Thamud He spared not; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Put your hand inside your pocket [Translate By Talal Itani]