Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خورشيد و گسترش نور آن سوگند!

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به خورشيد و تابندگى‏اش

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به خورشيد و پرتوافشانى‏اش‏

When that which shroudeth did enshroud the lote-tree [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do they seek to hasten Our punishment? [Translate By Talal Itani]



وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آن كس كه نفس خويش را با معصيت و گناه آلوده ساخته، نوميد و محروم گشته است.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كه آلوده‏اش ساخت قطعا درباخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى نوميد شد هر كس كه آن را فرومايه داشت‏

The eye turned not aside nor yet was overbold. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you considered: if We let them enjoy themselves for some years. [Translate By Talal Itani]



كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قوم ثمود بر اثر طغيان (پيامبرشان را) تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: [قوم] ثمود به سبب طغيان خود به تكذيب پرداختند

ترجمه آقای خرّمشاهی: قوم ثمود با طغيانش انكار پيشه كرد

Verily he saw one of the greater revelations of his Lord. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then there comes to them what they were promised. [Translate By Talal Itani]



إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنگاه كه شقي ترين آنها بپاخاست.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه شقى‏ترينشان بر[پا] خاست

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه شقاوت‏پيشه‏ترينشان برپا خاست‏

Have ye thought upon Al-Lat and Al-'Uzza [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Of what avail to them will be their past enjoyments? [Translate By Talal Itani]



فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و فرستاده الهي (صالح) به آنها گفت ناقه خدا را با آبشخورش ‍ واگذاريد (و مزاحم آن نشويد).

ترجمه آقای فولادوند: پس فرستاده خدا به آنان گفت زنهار ماده‏شتر خدا و [نوبت] آب‏خوردنش را [حرمت نهيد]

ترجمه آقای خرّمشاهی: حال آنكه پيامبر خدا به آنان گفته بود اين شتر خداوند است، او و بهره آبش را رعايت كنيد

And Manat [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Never did We destroy a town [Translate By Talal Itani]



فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي آنها او را تكذيب نمودند و ناقه را پي كردند و به هلاكت رساندند، لذا پروردگارشان آنها را به خاطر گناهي كه مرتكب شده بودند در هم كوبيد و سرزمينشان را صاف و مسطح نمود!

ترجمه آقای فولادوند: و[لى] دروغزنش خواندند و آن [ماده‏شتر] را پى كردند و پروردگارشان به [سزاى] گناهشان بر سرشان عذاب آورد و آنان را با خاك يكسان كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس او را دروغ‏زن شمردند و آن [شتر] را پى كردند، آنگاه پروردگارشان آنان را به گناهشان، به يكسان نابود ساخت‏

Are yours the males and His the females ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As a reminder-We are never unjust. [Translate By Talal Itani]



وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او هرگز از فرجام اين كار بيم ندارد

ترجمه آقای فولادوند: و از پيامد كار خويش بيمى به خود راه نداد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از عاقبت كارش نترسد

That indeed were an unfair division! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It was not the devils that revealed it. [Translate By Talal Itani]



وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به ماه در آن هنگام كه بعد از آن در آيد

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به ماه چون پى [خورشيد] رود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به ماه چون از آن پيروى كند

They are but names which ye have named [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is not in their interests [Translate By Talal Itani]



وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به روز هنگامي كه صفحه زمين را روشن سازد

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به روز چون [زمين را] روشن گرداند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به روز چون روشنش دارد

Or shall man have what he coveteth ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They are barred from hearing. [Translate By Talal Itani]



وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قسم به شب آن هنگام كه صفحه زمين را بپوشاند

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به شب چو پرده بر آن پوشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به شب چون فرو پوشد

But unto Allah belongeth the after (life) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So do not pray to another god with Allah [Translate By Talal Itani]



وَالسَّمَاء وَمَا بَنَاهَا«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قسم به آسمان و كسي كه آسمان را بنا كرده.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به آسمان و آن كس كه آن را برافراشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به آسمان و آنكه آن را برافراشت‏

And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And warn your close relatives. [Translate By Talal Itani]



وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قسم به زمين و كسي كه آن را گسترانيده.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به زمين و آن كس كه آن را گسترد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به زمين و آنكه آن را بگسترد

Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And lower your wing to those of the believers who follow you. [Translate By Talal Itani]



وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سوگند به نفس آدمي و آن كس كه آن را منظم ساخته،

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به نفس و آن كس كه آن را درست كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به نفس انسان و آنكه آن را سامان داد

And they have no knowledge thereof. They follow but a guess [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And if they disobey you [Translate By Talal Itani]



فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس فجور و تقوا (شر و خير) را به او الهام كرده است

ترجمه آقای فولادوند: سپس پليدكارى و پرهيزگارى‏اش را به آن الهام كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه نافرمانى و پرهيزگارى‏اش را در آن الهام كرد

Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And put your trust in the Almighty [Translate By Talal Itani]



قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه هر كس نفس خود را تزكيه كرده، رستگار شده

ترجمه آقای فولادوند: كه هر كس آن را پاك گردانيد قطعا رستگار شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى هر كس كه آن را پاكيزه داشت، رستگار شد

Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He Who sees you when you rise. [Translate By Talal Itani]