Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

لَا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قسم به اين شهر مقدس (مكه).

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به اين شهر

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به اين شهر مى‏خورم‏

Then let them be (O Muhammad) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And fear Him who created you and the masses of old.' [Translate By Talal Itani]



وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او را به خير و شرش هدايت نموديم.

ترجمه آقای فولادوند: و هر دو راه [خير و شر] را بدو نموديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او را بر سر [هر يك از] دو راه [خير و شر] نياورده‏ايم؟

A day in which their guile will naught avail them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي او (انسان ناسپاس) از آن گردنه مهم بالا نرفت!

ترجمه آقای فولادوند: و[لى] نخواست از گردنه [عاقبت‏نگرى] بالا رود

ترجمه آقای خرّمشاهی: ولى خود در پى عقبه نبود

And verily [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And you are nothing but a man like us; and we think that you are a liar. [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تو نمي‏داني آن گردنه چيست ؟

ترجمه آقای فولادوند: و تو چه دانى كه آن گردنه [سخت] چيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو چه دانى عقبه چيست‏

So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So bring down on us pieces from the sky [Translate By Talal Itani]



فَكُّ رَقَبَةٍ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آزاد كردن برده است!

ترجمه آقای فولادوند: بنده‏اى را آزادكردن

ترجمه آقای خرّمشاهی: آزادسازى برده‏

And in the night-time also hymn His praise [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا اطعام كردن در روز گرسنگي.

ترجمه آقای فولادوند: يا در روز گرسنگى طعام‏دادن

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا اطعامى [از بينوايان‏] در روزى گرسنگى زده‏

By the Star when it setteth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they denied him. So the punishment of the day of gloom gripped them. It was the punishment of a great day. [Translate By Talal Itani]



يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يتيمي از خويشاوندان را.

ترجمه آقای فولادوند: به يتيمى خويشاوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در حق يتيمى خويشاوند

Your comrade erreth not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely in this is a sign [Translate By Talal Itani]



أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا مستمندي به خاك افتاده را.

ترجمه آقای فولادوند: يا بينوايى خاك‏نشين

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا بينوايى خاك‏نشين‏

Nor doth he speak of (his own) desire. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord is the Almighty [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس از كساني بوده باشد كه ايمان آورده، و يكديگر را به شكيبائي و رحمت توصيه مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: علاوه بر اين از زمره كسانى باشد كه گرويده و يكديگر را به شكيبايى و مهربانى سفارش كرده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا سپس از كسانى باشد كه ايمان آورده‏اند و همديگر را به شكيبايى و همديگر را به مهربانى سفارش كرده‏اند

It is naught save an inspiration that is inspired [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is a revelation from the Lord of the Worlds. [Translate By Talal Itani]



أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها اصحاب اليمين هستند (و نامه اعمالشان را به دست راستشان مي‏دهند).

ترجمه آقای فولادوند: اينانند خجستگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: اينانند كه اصحاب يمين‏اند

Which one of mighty powers hath taught him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Honest Spirit came down with it. [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كساني كه آيات ما را انكار كرده‏اند افرادي شومند و نامه اعمالشان به دست چپشان داده مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه به انكار نشانه‏هاى ما پرداخته‏اند آنانند ناخجستگان شوم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه به آيات ما انكار ورزيده‏اند، آنانند كه اصحاب شمال‏اند

One vigorous; and he grew clear to view [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Upon your heart [Translate By Talal Itani]



وَأَنتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شهري كه تو ساكن

ترجمه آقای فولادوند: و حال آنكه تو در اين شهر جاى دارى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو [يكچند] در اين شهر [حكمرواى مطلق و] دست گشاده‏اى‏

When he was on the uppermost horizon. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In a clear Arabic tongue. [Translate By Talal Itani]



عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بر آنها آتشي است فرو بسته (كه راه فراري از آن نيست).

ترجمه آقای فولادوند: بر آنان آتشى سرپوشيده احاطه دارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بر آنان آتشى چند لايه، [چيره‏] باشد

Then he drew nigh and came down [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is in the scriptures of the ancients. [Translate By Talal Itani]



وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قسم به پدر و فرزندش (ابراهيم خليل و اسماعيل ذبيح).

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به پدرى [چنان] و آن كسى را كه به وجود آورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به پدر و فرزندى كه پديد آورده است‏

Till he was (distant) two bows' length or even nearer [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is it not a sign for them that the scholars of the Children of Israel recognized it? [Translate By Talal Itani]



لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه ما انسان را در رنج آفريديم (و زندگي او مملو از رنجها است).

ترجمه آقای فولادوند: براستى كه انسان را در رنج آفريده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى انسان را در رنج و محنت كشيدن آفريده‏ايم‏

And He revealed unto His slave that which He revealed. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had We revealed it to one of the foreigners. [Translate By Talal Itani]



أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا او گمان مي‏كند كه هيچ كس قادر نيست بر او دست يابد؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا پندارد كه هيچ كس هرگز بر او دست نتواند يافت

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا مى‏پندارد كه هرگز كسى بر او دست ندارد؟

The heart lied not (in seeing) what it saw. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And he had recited it to them [Translate By Talal Itani]



يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويد: مال زيادي را (در كارهاي خير) تلف كرده‏ام!

ترجمه آقای فولادوند: گويد مال فراوانى تباه كردم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويد مالى فراوان [در راه مبارزه با پيامبر] بر باد دادم‏

Will ye then dispute with him concerning what he seeth ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus We make it pass through the hearts of the guilty. [Translate By Talal Itani]



أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا گمان مي‏كند هيچ كس او را نديده (و نمي‏بيند)؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا پندارد كه هيچ كس او را نديده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا مى‏پندارد كه هيچ كس [كار و بار] او را نديده است؟

And verily he saw him yet another time [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will not believe in it until they witness the painful punishment. [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا براي او (انسان) دو چشم قرار نداديم ؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا دو چشمش نداده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا براى او دو چشم نيافريده‏ايم؟

By the lote-tree of the utmost boundary [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It will come to them suddenly [Translate By Talal Itani]



وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و يك زبان و دو لب ؟

ترجمه آقای فولادوند: و زبانى و دو لب

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زبانى و دو لب‏

Nigh unto which is the Garden of Abode. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then they will say [Translate By Talal Itani]