Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

وَالْفَجْرِ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به سپيده دم سوگند.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به سپيده‏دم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به سپيده دم‏

Is this magic [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You are nothing but a man like us. So bring us a sign [Translate By Talal Itani]



وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و فرعوني كه قدرتمند و شكنجه گر بود.

ترجمه آقای فولادوند: و با فرعون صاحب خرگاه‏ها [و بناهاى بلند]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و فرعون صاحب سپاه‏

Endure the heat thereof [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان اقوامي كه در شهرها طغيان كردند.

ترجمه آقای فولادوند: همانان كه در شهرها سر به طغيان برداشتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه در شهرها سر به طغيان برداشته بودند

Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not touch her with harm [Translate By Talal Itani]



فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و فساد فراوان در آنها ببار آوردند.

ترجمه آقای فولادوند: و در آنها بسيار تبهكارى كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در آنجا چه بسيار فتنه و فساد مى‏كردند

Happy because of what their Lord hath given them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they slaughtered her [Translate By Talal Itani]



فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: لذا خداوند تازيانه عذاب را بر آنها فرو ريخت.

ترجمه آقای فولادوند: [تا آنكه] پروردگارت بر سر آنان تازيانه عذاب را فرونواخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سرانجام پروردگارت تازيانه عذاب را بر سر آنان كشيد

(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So the punishment overtook them. Surely in this is a sign [Translate By Talal Itani]



إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مسلما پروردگار تو در كمينگاه است.

ترجمه آقای فولادوند: زيرا پروردگار تو سخت در كمين است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان پروردگارت در كمينگاه است‏

Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord is the Almighty [Translate By Talal Itani]



فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما انسان هنگامي كه خداوند او را براي آزمايش اكرام مي‏كند و نعمت مي‏بخشد (مغرور مي‏شود و) مي‏گويد: پروردگارم مرا گرامي داشته!

ترجمه آقای فولادوند: اما انسان هنگامى كه پروردگارش وى را مى‏آزمايد و عزيزش مى‏دارد و نعمت فراوان به او مى‏دهد مى‏گويد پروردگارم مرا گرامى داشته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: اما انسان چون پروردگارش او را بيازمايد و او را گرامى دارد و به او نعمت بخشد، [شاد و مغرور شود و] گويد پروردگارم مرا گرامى داشت‏

And they who believe and whose seed follow them in faith [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The people of Lot disbelieved the messengers. [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اما هنگامي كه براي امتحان روزي را بر او تنگ بگيرد ماءيوس ‍ مي‏شود و مي‏گويد پروردگارم مرا خوار كرده!

ترجمه آقای فولادوند: و اما چون وى را مى‏آزمايد و روزى‏اش را بر او تنگ مى‏گرداند مى‏گويد پروردگارم مرا خوار كرده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما چون او را [به بلا و محنت‏] بيازمايد و روزى او را بر او تنگ گيرد، [بى‏صبرى و ناسپاسى كند و] گويد پروردگارم مرا خوار داشت‏

And We provide them with fruit and meat such as they desire. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When their brother Lot said to them [Translate By Talal Itani]



كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنان نيست كه شما خيال مي‏كنيد، بلكه شما يتيمان را گرامي نمي‏داريد.

ترجمه آقای فولادوند: ولى نه بلكه يتيم را نمى‏نوازيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين نيست، بلكه يتيم را نمى‏نوازيد

There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I am to you a faithful messenger. [Translate By Talal Itani]



وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و يكديگر را بر اطعام مستمندان تشويق نمي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: و بر خوراك[دادن] بينوا همديگر را بر نمى‏انگيزيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر اطعام بينوا ترغيب نمى‏كنيد

And there go round [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So fear Allah [Translate By Talal Itani]



وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ميراث را (از طريق مشروع و نامشروع) جمع كرده مي‏خوريد.

ترجمه آقای فولادوند: و ميراث [ضعيفان] را چپاولگرانه مى‏خوريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ميراث را [به حق و ناحق‏] يكسره مى‏خوريد

And some of them draw near unto others [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds. [Translate By Talal Itani]



وَلَيَالٍ عَشْرٍ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به شبهاي دهگانه.

ترجمه آقای فولادوند: و به شبهاى دهگانه

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به شبهاى ده‏گانه‏

Saying: Lo! of old [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you approach the males of the world? [Translate By Talal Itani]



وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مال و ثروت را بسيار دوست مي‏داريد.

ترجمه آقای فولادوند: و مال را دوست داريد دوست داشتنى بسيار

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مال را چه بسيار دوست مى‏داريد

But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And forsake the wives your Lord created for you? Indeed [Translate By Talal Itani]



كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنان نيست كه آنها خيال مي‏كنند، در آن هنگام كه زمين سخت درهم كوبيده شود.

ترجمه آقای فولادوند: نه چنان است آنگاه كه زمين سخت در هم كوبيده شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين نيست، آنگاه كه زمين پخش و پراكنده شود

Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَجَاء رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و فرمان پروردگارت فرا رسد و فرشتگان صف در صف حاضر شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و [فرمان] پروردگارت و فرشته[ها] صف‏درصف آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و امر پروردگارت فرارسد و فرشتگان صف در صف آيند

Therefor warn (men [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّى لَهُ الذِّكْرَى«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن روز جهنم را حاضر كنند (آري) در آن روز انسان متذكر مي‏شود، اما چه فايده كه اين تذكر براي او سودي ندارد.

ترجمه آقای فولادوند: و جهنم را در آن روز [حاضر] آورند آن روز است كه انسان پند گيرد و[لى] كجا او را جاى پندگرفتن باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در چنين روز جهنم را به ميان آورند، در چنين روز انسان پندگيرد و او را چه جاى پند گرفتن است‏

Or say they: (he is) a poet [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

My Lord [Translate By Talal Itani]



يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويد: ايكاش براي اين زندگي چيزي فرستاده بودم.

ترجمه آقای فولادوند: گويد كاش براى زندگانى خود [چيزى] پيش فرستاده بودم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [از سر حسرت‏] گويد كاش من براى اين زندگانى [اخروى‏]ام پيش انديشى كرده بودم‏

Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We saved him and his family [Translate By Talal Itani]



فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز هيچكس عذابي همانند عذاب او نمي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: پس در آن روز هيچ كس چون عذاب‏كردن او عذاب نكند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس در چنين روز هيچ كس چون عذاب او [خداوند]، عذاب نكند

Do their minds command them to do this [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for an old woman among those who tarried. [Translate By Talal Itani]



وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هيچكس همچون او كسي را به بند نمي‏كشد.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ كس چون دربندكشيدن او دربند نكشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هيچ كس چون بند نهادن او، بند ننهد

Or say they: He hath invented it ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We destroyed the others. [Translate By Talal Itani]



يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو اي روح آرام يافته!

ترجمه آقای فولادوند: اى نفس مطمئنه

ترجمه آقای خرّمشاهی: هان اى نفس مطمئنه‏

Then let them produce speech the like thereof [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned. [Translate By Talal Itani]



ارْجِعِي إِلَى رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به سوي پروردگارت بازگرد در حالي هم تو از او خشنودي و هم او از تو خشنود است.

ترجمه آقای فولادوند: خشنود و خداپسند به سوى پروردگارت بازگرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به سوى پروردگارت كه تو از او خشنودى و او از تو خشنود است، باز گرد

Or were they created out of naught ? Or are they the creators ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely in this is a sign [Translate By Talal Itani]



فَادْخُلِي فِي عِبَادِي«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در سلك بندگانم داخل شو.

ترجمه آقای فولادوند: و در ميان بندگان من درآى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در زمره بندگان من درآى‏

Or did they create the heavens and the earth ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord is the Almighty [Translate By Talal Itani]



وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به زوج و فرد.

ترجمه آقای فولادوند: و به جفت و تاق

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به زوج و فرد

Or do they own the treasures of thy Lord ? Or have they been given charge (thereof) ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The People of the Woods disbelieved the messengers. [Translate By Talal Itani]



وَادْخُلِي جَنَّتِي«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در بهشتم ورود كن.

ترجمه آقای فولادوند: و در بهشت من داخل شو

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به بهشت من وارد شو

Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When Shuaib said to them [Translate By Talal Itani]



وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به شب هنگامي كه (به سوي روشنايي روز) حركت مي‏كند سوگند (كه پروردگارت در كمين ظالمان است).

ترجمه آقای فولادوند: و به شب وقتى سپرى شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به شب چون سرآيد

Or hath He daughters whereas ye have sons ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I am to you a trustworthy messenger. [Translate By Talal Itani]



هَلْ فِي ذَلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا در آنچه گفته شد سوگند مهمي براي صاحبان خرد نيست؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا در اين براى خردمند [نياز به] سوگندى [ديگر] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا در اينها خردمندان را سوگندى سزاوار است؟

Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So fear Allah [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نديدي پروردگارت به قوم عاد چه كرد؟

ترجمه آقای فولادوند: مگر ندانسته‏اى كه پروردگارت با عاد چه كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نينديشيده‏اى كه پروردگارت در حق [قوم و سرزمين‏] عاد چگونه عمل كرد؟

Or possess they the Unseen so that they can write (it) down ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds. [Translate By Talal Itani]



إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و با آن شهر «ارم» با عظمت.

ترجمه آقای فولادوند: با عمارات ستون‏دار ارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه ارم ستون‏دار داشت‏

Or seek they to ensnare (the messenger) ? But those who disbelieve [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Give full measure [Translate By Talal Itani]



الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان شهري كه نظيرش در بلاد آفريده نشده بود.

ترجمه آقای فولادوند: كه مانندش در شهرها ساخته نشده بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كه مانندش در [هيچ‏يك از] شهرها ساخته نشده بود

Or have they any god beside Allah ? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And weigh with accurate scales. [Translate By Talal Itani]



وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قوم ثمود كه صخره‏هاي عظيم را از دره مي‏بريدند (و از آن خانه و كاخ مي‏ساختند).

ترجمه آقای فولادوند: و با ثمود همانان كه در دره تخته‏سنگها را مى‏بريدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز قوم ثمود كه در وادى‏القرى، [خانه از] سنگ مى‏بريدند [و مى‏تراشيدند]

And if they were to see a fragment of the heaven falling [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not defraud people of their belongings [Translate By Talal Itani]