Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا داستان «غاشيه» (روز قيامت كه حوادث وحشتناكش همه را مي‏پوشاند) به تو رسيده است؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا خبر غاشيه به تو رسيده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا داستان هنگامه فراگير به تو رسيده است؟

And all things We have created by pairs [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you build a monument on every height for vanity's sake? [Translate By Talal Itani]



فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در بهشتي است عالي!

ترجمه آقای فولادوند: در بهشت برين‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در بهشت برين‏

Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And you set up fortresses [Translate By Talal Itani]



لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه در آن هيچ سخن لغو و بيهوده‏اي نمي‏شنوي.

ترجمه آقای فولادوند: سخن بيهوده‏اى در آنجا نشنوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا لغوى نشنوند

And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when you strike [Translate By Talal Itani]



فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن چشمه‏هاي جاري است.

ترجمه آقای فولادوند: در آن چشمه‏اى روان باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا چشمه‏اى روان باشد

Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So fear Allah [Translate By Talal Itani]



فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن تختهاي زيباي بلند است.

ترجمه آقای فولادوند: تختهايى بلند در آنجاست

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا تختهايى است بالا بلند

Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And reverence Him [Translate By Talal Itani]



وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قدحهائي كه در كنار اين چشمه‏ها نهاده.

ترجمه آقای فولادوند: و قدحهايى نهاده شده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كوزه‏هايى پيش نهاده‏

So withdraw from them (O Muhammad) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He supplied you with livestock and children. [Translate By Talal Itani]



وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بالشها و پشتيهاي صف داده شده.

ترجمه آقای فولادوند: و بالشهايى پهلوى هم [چيده]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بالشهايى رديف شده‏

And warn [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And gardens and springs. [Translate By Talal Itani]



وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و فرشهاي فاخر گسترده!

ترجمه آقای فولادوند: و فرشهايى [زربفت] گسترده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و فرشهاى زرباف گسترده‏

I created the jinn and humankind only that they might worship Me. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I fear for you the punishment of an awesome Day.' [Translate By Talal Itani]



أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها به شتر نمي‏نگرند چگونه آفريده شده ؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا به شتر نمى‏نگرند كه چگونه آفريده شده

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا در شتر نمى‏نگرند كه چگونه [بديع‏] آفريده شده است؟

I seek no livelihood from them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَإِلَى السَّمَاء كَيْفَ رُفِعَتْ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به آسمان نگاه نمي‏كنند كه چگونه بر پا شده ؟

ترجمه آقای فولادوند: و به آسمان كه چگونه برافراشته شده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز به آسمان كه چگونه برافراشته شده است‏

Lo! Allah! He it is that giveth livelihood [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is nothing but morals of the ancients. [Translate By Talal Itani]



وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به كوهها كه چگونه در جاي خود نصب گرديده ؟

ترجمه آقای فولادوند: و به كوه‏ها كه چگونه برپا داشته شده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز به كوهها كه چگونه بر قرار گرديده است‏

And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And we will not be punished.' [Translate By Talal Itani]



وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چهره‏هائي در آن روز خاشع و ذلت بار است.

ترجمه آقای فولادوند: در آن روز چهره‏هايى زبونند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز چهره‏هايى خاكسار باشند

And woe unto those who disbelieve [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So they denied him [Translate By Talal Itani]



وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به زمين كه چگونه مسطح گشته ؟

ترجمه آقای فولادوند: و به زمين كه چگونه گسترده شده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز به زمين كه چگونه گسترده شده است‏

By the Mount [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord is the Almighty [Translate By Talal Itani]



فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس تذكر ده تو فقط تذكر دهنده‏اي.

ترجمه آقای فولادوند: پس تذكر ده كه تو تنها تذكردهنده‏اى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس اندرز ده كه همانا تو اندرزگويى‏

And a Scripture inscribed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thamood disbelieved the messengers. [Translate By Talal Itani]



لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو مسلط بر آنها نيستي كه مجبورشان (بر ايمان) كني.

ترجمه آقای فولادوند: بر آنان تسلطى ندارى

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و] بر آنان مسلط [و حكمفرما] نيستى‏

On fine parchment unrolled [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When their brother Saleh said to them [Translate By Talal Itani]



إِلَّا مَن تَوَلَّى وَكَفَرَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر كسي كه پشت كند و كافر شود.

ترجمه آقای فولادوند: مگر كسى كه روى بگرداند و كفر ورزد

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر كسى كه روى برتابد و كفر پيشه كند

And the House frequented [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I am to you a faithful messenger. [Translate By Talal Itani]



فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه خداوند او را به عذاب بزرگ مجازات مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: كه خدا او را به آن عذاب بزرگتر عذاب كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه خداوند او را به عذابى سهمگين، عذاب كند

And the roof exalted [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So fear Allah [Translate By Talal Itani]



إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مسلما بازگشت آنها به سوي ما است.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت بازگشت آنان به سوى ماست

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان بازگشت آنان به نزد ماست‏

And the sea kept filled [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I ask of you no payment for it. My payment is only from the Lord of the Worlds. [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُمْ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مسلما حساب آنها با ما است.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه حساب [خواستن از] آنان به عهده ماست

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس حساب آنان با ماست‏

Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Will you be left secure in what is here? [Translate By Talal Itani]



عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كه پيوسته عمل كرده و خسته شده‏اند (و نتيجه‏اي عائدشان نشده).

ترجمه آقای فولادوند: كه تلاش كرده رنج [بيهوده] برده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سختى ديده و محنت كشيده‏

There is none that can ward it off. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In gardens and springs? [Translate By Talal Itani]



تَصْلَى نَارًا حَامِيَةً«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آتش سوزان وارد مي‏گردند.

ترجمه آقای فولادوند: [ناچار] در آتشى سوزان درآيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه به آتشى بس سوزان درآيند

On the day when the heaven will heave with (awful) heaving [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And fields [Translate By Talal Itani]



تُسْقَى مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از چشمهاي فوق العاده داغ به آنها مي‏نوشانند.

ترجمه آقای فولادوند: از چشمه‏اى داغ نوشانيده شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: از چشمه‏اى گرم به آنان نوشانده شود

And the mountains move away with (awful) movement [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And you skillfully carve houses in the mountains? [Translate By Talal Itani]



لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: طعامي جز از ضريع (خار خشك تلخ و بد بو) ندارند.

ترجمه آقای فولادوند: خوراكى جز خار خشك ندارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: خوراكى غير از خار خشك زهردار ندارند

Then woe that day unto the deniers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So fear Allah [Translate By Talal Itani]



لَا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: غذايي كه نه آنها را فربه مي‏كند و نه گرسنگي را فرو مي‏نشاند!

ترجمه آقای فولادوند: [كه] نه فربه كند و نه گرسنگى را باز دارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه نه فربه گرداند، و نه گرسنگى را چاره كند

Who play in talk of grave matters; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not obey the command of the extravagant. [Translate By Talal Itani]



وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چهره‏هايي در آن روز شاداب با طراوت است.

ترجمه آقای فولادوند: در آن روز چهره‏هايى شادابند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز چهره‏هايى خرم باشند

The day when they are thrust with a (disdainful) thrust [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Who spread turmoil on earth [Translate By Talal Itani]



لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا كه از سعي و تلاش خود خشنود است.

ترجمه آقای فولادوند: از كوشش خود خشنودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: از كوشش [پيشين‏] خود خشنود

(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]