Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

وَالسَّمَاء وَالطَّارِقِ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به آسمان و كوبنده شب.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به آسمان و آن اختر شبگرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به آسمان و شباينده‏

(It is) the day when they will be tormented at the Fire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it will be said to them [Translate By Talal Itani]

فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي او هيچ نيرو و ياوري نيست.

ترجمه آقای فولادوند: پس او را نه نيرويى ماند و نه يارى

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه او را يارا و ياورى نيست‏

(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Besides Allah? Can they help you [Translate By Talal Itani]

وَالسَّمَاء ذَاتِ الرَّجْعِ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به آسمان پرباران!

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به آسمان بارش‏انگيز

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به آسمان باران‏دار

Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then they will be toppled into it [Translate By Talal Itani]

وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سوگند به زمين پرشكاف (كه گياهان از آن سر برمي آورند).

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به زمين شكافدار [آماده كشت]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به زمين برشكافته به گياه‏

Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the soldiers of Satan [Translate By Talal Itani]

إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه اين يك سخن حق است.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] در حقيقت قرآن گفتارى قاطع و روشنگر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه آن [قرآن‏] سخنى قاطع است‏

They used to sleep but little of the night [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]

وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شوخي نيست.

ترجمه آقای فولادوند: و آن شوخى نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هزل نيست‏

And ere the dawning of each day would seek forgiveness [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By Allah [Translate By Talal Itani]

إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها پيوسته حيله مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: آنان دست به نيرنگ مى‏زنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنان نيرنگى مى‏سگالند

And in their wealth the beggar and the outcast had due share. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For equating you with the Lord of the Worlds. [Translate By Talal Itani]

وَأَكِيدُ كَيْدًا«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و من در مقابل آنها چاره مي‏كنم.

ترجمه آقای فولادوند: و [من نيز] دست به نيرنگ مى‏زنم

ترجمه آقای خرّمشاهی: من نيز تدبيرى مى‏انديشم‏

And in the earth are portents for those whose faith is sure. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No one misled us except the sinners. [Translate By Talal Itani]

فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حال كه چنين است كافران را اندكي مهلت ده (تا سزاي اعمالشان را ببينند).

ترجمه آقای فولادوند: پس كافران را مهلت ده و كمى آنان را به حال خود واگذار

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كافران را مهلت ده، و اندك زمانى فرو گذارشان‏

And (also) in yourselves. Can ye then not see ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Now we have no intercessors. [Translate By Talal Itani]

وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تو نمي‏داني كوبنده شب چيست؟!

ترجمه آقای فولادوند: و تو چه دانى كه اختر شبگرد چيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو چه دانى شباينده چيست‏

And in the heaven is your providence and that which ye are promised; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And no sincere friend. [Translate By Talal Itani]

النَّجْمُ الثَّاقِبُ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان ستاره درخشان و شكافنده تاريكيها.

ترجمه آقای فولادوند: آن اختر فروزان

ترجمه آقای خرّمشاهی: ستاره درخشان است‏

And by the Lord of the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If only we could have another chance [Translate By Talal Itani]

إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به اين آيت بزرگ الهي سوگند) كه هر كس مراقب و حافظي دارد.

ترجمه آقای فولادوند: هيچ كس نيست مگر اينكه نگاهبانى بر او [گماشته شده] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: هيچ جانى نيست مگر آنكه بر او نگهبانى هست‏

Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad) ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely in this is a sign [Translate By Talal Itani]

فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: انسان بايد نگاه كند كه از چه چيز آفريده شده؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس انسان بايد بنگرد كه از چه آفريده شده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس انسان بنگرد كه از چه آفريده شده است‏

When they came in unto him and said: Peace! he answered [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord is the Almighty [Translate By Talal Itani]

خُلِقَ مِن مَّاء دَافِقٍ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از يك آب جهنده آفريده شده است.

ترجمه آقای فولادوند: از آب جهنده‏اى خلق شده

ترجمه آقای خرّمشاهی: از آبى جهيده آفريده شده است‏

Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The people of Noah disbelieved the messengers. [Translate By Talal Itani]

يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آبي كه خارج مي‏شود از ميان «پشت» و «سينه‏ها».

ترجمه آقای فولادوند: [كه] از صلب مرد و ميان استخوانهاى سينه زن بيرون مى‏آيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه از ميانه پشت و سينه‏ها بيرون آيد

And he set it before them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Their brother Noah said to them [Translate By Talal Itani]

إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (كسي كه او را از چنين موجود ناچيزي آفريد) مي‏تواند او را بازگرداند.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت او [= خدا] بر بازگردانيدن وى بخوبى تواناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان او بر باز گرداندن وى تواناست‏

Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I am to you a faithful messenger. [Translate By Talal Itani]

يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز كه اسرار پنهان آشكار مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز كه رازها [همه] فاش شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه رازها از پرده بيرون افتد

Then his wife came forward [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So fear Allah [Translate By Talal Itani]