Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

إِذَا السَّمَاء انشَقَّتْ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن هنگام كه آسمان (كرات آسماني) شكافته شود.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه آسمان زهم بشكافد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه آسمان بشكافد

Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then Moses threw his staff [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاء ظَهْرِهِ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اما كسي كه نامه اعمالش پشت سرش داده شده.

ترجمه آقای فولادوند: و اما كسى كه كارنامه‏اش از پشت‏سرش به او داده شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما هر كس كه كارنامه‏اش از پس پشتش به او داده شود

The folk of Noah denied (the truth) before them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the magicians fell down prostrating. [Translate By Talal Itani]



فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به زودي فريادش بلند مي‏شود كه اي واي بر من كه هلاك شدم!

ترجمه آقای فولادوند: زودا كه هلاك [خويش] خواهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه زارى سر دهد

And (the tribe of) A'ad [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَيَصْلَى سَعِيرًا«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در شعله‏هاي سوزان آتش دوزخ مي‏سوزد.

ترجمه آقای فولادوند: و در آتش افروخته درآيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به دوزخ در آيد

And the dwellers in the wood [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Lord of Moses and Aaron.' [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او در ميان خانواده‏اش پيوسته (از كفر و گناه خود) مسرور بود!

ترجمه آقای فولادوند: او در [ميان] خانواده خود شادمان بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: چرا كه او در ميان خانواده‏اش [به ناحق‏] شادمان بود

Were We then worn out by the first creation ? Yet they are in doubt about a new creation. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او گمان مي‏كرد هرگز بازگشت نمي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: او مى‏پنداشت كه هرگز برنخواهد گشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مى‏پنداشت كه هرگز [به قيامت‏] باز نگردد

We verily created man and We know what his soul whispereth to him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آري پروردگارش نسبت به او بينا بود (و اعمالش را براي حساب ثبت كرد).

ترجمه آقای فولادوند: آرى در حقيقت پروردگارش به او بينا بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى بى‏گمان پروردگارش به [احوال‏] او بينا بود

When the two Receivers receive (him) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We are eager for our Lord to forgive us our sins [Translate By Talal Itani]



فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به شفق!

ترجمه آقای فولادوند: نه نه سوگند به شفق

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس سوگند مى‏خورم به شفق‏

He uttereth no word but there is with him an observer ready. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We inspired Moses: 'Travel with My servants by night. You will be followed.' [Translate By Talal Itani]



وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سوگند به شب و آنچه را جمع آوري مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به شب و آنچه [شب] فروپوشاند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به شب و آنچه گرد آورد

And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Pharaoh sent heralds to the cities. [Translate By Talal Itani]



وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سوگند به ماه آنگاه كه بدر كامل مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به ماه چون [ب در] تمام شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به ماه چون كامل گردد

And the trumpet is blown. This is the threatened Day. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

These are a small gang. [Translate By Talal Itani]



لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه همه شما دائما از حالي به حال ديگر منتقل مي‏شويد.

ترجمه آقای فولادوند: كه قطعا از حالى به حالى برخواهيد نشست

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه شما از حالى به حالى ديگر در آييد

And every soul cometh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they are enraging us. [Translate By Talal Itani]



وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تسليم فرمان پروردگارش شود، و سزاوار است چنين باشد.

ترجمه آقای فولادوند: و پروردگارش را فرمان برد و [چنين] سزد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به [امر] پروردگارش گوش بسپارد و خود چنين سزد

(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But we are a vigilant multitude.' [Translate By Talal Itani]



فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس چرا آنها ايمان نمي‏آورند؟

ترجمه آقای فولادوند: پس چرا آنان باور نمى‏دارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس ايشان را چه مى‏شود كه ايمان نمى‏آورند

And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We drove them out of gardens and springs. [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه قرآن بر آنها خوانده شود سجده نمي‏كنند؟

ترجمه آقای فولادوند: و چون بر آنان قرآن تلاوت مى‏شود چهره بر خاك نمى‏سايند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون بر آنان قرآن خوانند، به سجده نيفتند

(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And treasures and noble dwellings. [Translate By Talal Itani]



بَلِ الَّذِينَ كَفَرُواْ يُكَذِّبُونَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه كافران پيوسته آيات الهي را تكذيب مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: [نه] بلكه آنان كه كفر ورزيده‏اند تكذيب مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بلكه كافران انكار مى‏ورزند

Hinderer of good [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So it was. And We made the Children of Israel inherit them. [Translate By Talal Itani]



وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و خداوند آنچه را در دل پنهان مي‏دارند به خوبي مي‏داند.

ترجمه آقای فولادوند: و خدا به آنچه در سينه دارند داناتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خداوند به آنچه در دل مى‏دارند داناتر است‏

Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they pursued them at sunrise. [Translate By Talal Itani]



فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس آنها را به عذاب دردناك بشارت ده.

ترجمه آقای فولادوند: پس آنان را از عذابى دردناك خبر ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس ايشان را از عذابى دردناك خبر ده‏

His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When the two groups sighted each other [Translate By Talal Itani]



إِلَّا الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر آنها كه ايمان آورده‏اند و اعمال صالح انجام داده‏اند كه براي آنها پاداشي است قطع نشدني.

ترجمه آقای فولادوند: مگر كسانى كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‏اند كه آنان را پاداشى بى‏منت‏خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، كه ايشان را پاداشى است ناكاسته [/بى‏منت‏]

He saith: Contend not in My presence [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه زمين گسترده شود.

ترجمه آقای فولادوند: و آنگاه كه زمين كشيده شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنگاه كه زمين بازكشيده گردد

The sentence that cometh from Me cannot be changed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We inspired Moses: ''Strike the sea with your staff.'' Whereupon it parted [Translate By Talal Itani]



وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنچه در درون دارد بيرون افكنده و خالي شود.

ترجمه آقای فولادوند: و آنچه را كه در آن است بيرون افكند و تهى شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر چه در دل آن است بيرون اندازد و تهى گردد

On the day when We say unto hell: Art thou filled ? and it saith: Can there be more to come ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And there We brought the others near. [Translate By Talal Itani]



وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تسليم فرمان پروردگارش گردد، و شايسته است كه چنين باشد.

ترجمه آقای فولادوند: و پروردگارش را فرمان برد و [چنين] سزد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به [امر] پروردگارش گوش بسپارد و خود چنين سزد

And the Garden is brought nigh for those who kept from evil [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We saved Moses and those with him [Translate By Talal Itani]



يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي انسان! تو با تلاش و رنج به سوي پروردگارت مي‏روي و او را ملاقات خواهي كرد.

ترجمه آقای فولادوند: اى انسان حقا كه تو به سوى پروردگار خود بسختى در تلاشى و او را ملاقات خواهى كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: هان اى انسان تو در راه پروردگارت سخت كوشيده‏اى [و رنج برده‏اى‏] و به لقاى او نايل خواهى شد

(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We drowned the others. [Translate By Talal Itani]



فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما كسي كه نامه اعمالش به دست راستش داده شده.

ترجمه آقای فولادوند: اما كسى كه كارنامه‏اش به دست راستش داده شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: اما هر كس كه كارنامه‏اش به دست راستش داده شود

Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In that there is a sign [Translate By Talal Itani]



فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به زودي حساب آساني براي او مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: بزودى‏اش حسابى بس آسان كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه حسابى آسان، با او محاسبه گردد

Enter it in peace. This is the day of immortality. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely [Translate By Talal Itani]



وَيَنقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و خوشحال به اهل و خانواده‏اش باز مي‏گردد.

ترجمه آقای فولادوند: و شادمان به سوى كسانش باز گردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شادمان به سوى خانواده‏اش بازگردد

There they have all that they desire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And relate to them the story of Abraham. [Translate By Talal Itani]