Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي بر كمفروشان.

ترجمه آقای فولادوند: واى بر كم‏فروشان

ترجمه آقای خرّمشاهی: واى بر كم‏فروشان‏

And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Most surely [Translate By Talal Itani]



وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي در آن روز بر تكذيب كنندگان.

ترجمه آقای فولادوند: واى بر تكذيب‏كنندگان در آن هنگام

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز واى بر منكران‏

It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord called to Moses [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همانها كه روز قيامت را انكار مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: آنان كه روز جزا را دروغ مى‏پندارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه روز جزا را منكرند

And He it is Who hath withheld men's hands from you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The people of Pharaoh. Will they not fear?' [Translate By Talal Itani]



وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تنها كساني آن را انكار مي‏كنند كه متجاوز و گنهكارند.

ترجمه آقای فولادوند: و جز هر تجاوزپيشه گناهكارى آن را به دروغ نمى‏گيرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جز هر تجاوزگر گناهكار هيچ كس آن را انكار نكند

These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان كس كه وقتي آيات ما بر او خوانده مي‏شود مي‏گويد: اين افسانه‏هاي پيشينيان است!

ترجمه آقای فولادوند: [همان كه] چون آيات ما بر او خوانده شود گويد [اينها] افسانه‏هاى پيشينيان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه چون آيات ما بر او خوانده شود، گويد افسانه‏هاى پيشينيان است‏

When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And I become stressed [Translate By Talal Itani]



كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَى قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنين نيست كه آنها خيال مي‏كنند، بلكه اعمالشان چون زنگاري بر دلهايشان نشسته!

ترجمه آقای فولادوند: نه چنين است بلكه آنچه مرتكب مى‏شدند زنگار بر دلهايشان بسته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين نيست، بلكه آنچه كرده‏اند بر دلهايشان زنگار نهاده است‏

Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they have a charge against me [Translate By Talal Itani]



كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنين نيست كه آنها مي‏پندارند، بلكه آنها در آن روز از پروردگارشان محجوبند.

ترجمه آقای فولادوند: زهى پندار كه آنان در آن روز از پروردگارشان سخت محجوبند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين نيست، آنان در چنين روز از ديدار پروردگارشان در پرده باشند

He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُوا الْجَحِيمِ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس آنها مسلما وارد دوزخ مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه به يقين آنان به جهنم درآيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس آنان در آينده به دوزخند

Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Go to Pharaoh [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ يُقَالُ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بعد به آنها گفته مي‏شود اين همان چيزي است كه آن را تكذيب مي‏كرديد!

ترجمه آقای فولادوند: سپس [به ايشان] گفته خواهد شد اين همان است كه آن را به دروغ مى‏گرفتيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس گفته شود اين همان است كه به آن انكار مى‏ورزيديد

O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Let the Children of Israel go with us.'' [Translate By Talal Itani]



كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنان نيست كه آنها (درباره معاد) خيال مي‏كنند، بلكه نامه اعمال نيكان در عليين است.

ترجمه آقای فولادوند: نه چنين است در حقيقت كتاب نيكان در عليون است

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين نيست، بى‏گمان كارنامه نيكان در عليين است‏

O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تو چه مي‏داني عليين چيست؟!

ترجمه آقای فولادوند: و تو چه دانى كه عليون چيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو چه دانى عليين چيست‏

Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And you committed that deed you committed [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُواْ عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كه وقتي براي خود كيل مي‏كنند حق خود را به طور كامل مي‏گيرند.

ترجمه آقای فولادوند: كه چون از مردم پيمانه ستانند تمام ستانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه چون از مردمان پيمانه مى‏ستانند، كامل مى‏گيرند

Lo! those who call thee from behind the private apartments [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



كِتَابٌ مَّرْقُومٌ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نامه‏اي است رقم زده شده و سرنوشتي است قطعي.

ترجمه آقای فولادوند: كتابى است نوشته‏شده

ترجمه آقای خرّمشاهی: كتابى است نگاشته‏

And if they had had patience till thou camest forth unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And I fled from you when I feared you; but my Lord gave me wisdom [Translate By Talal Itani]



يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه مقربان شاهد آنند.

ترجمه آقای فولادوند: مقربان آن را مشاهده خواهند كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه مقربان شاهد آنند

O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is that the favor you taunt me with [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مسلما نيكان در انواع نعمت متنعمند.

ترجمه آقای فولادوند: براستى نيكوكاران در نعيم [الهى] خواهند بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان نيكان در ناز و نعمت [بهشتى‏]اند

And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Pharaoh said [Translate By Talal Itani]



عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بر تختهاي زيباي بهشتي تكيه كرده و به زيباييهاي بهشت مي‏نگرند.

ترجمه آقای فولادوند: بر تختها [نشسته] مى‏نگرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بر او رنگها [نشسته‏اند و] مى‏نگرند

(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در چهره‏هاي آنها طراوت و نشاط نعمت را مي‏بيني.

ترجمه آقای فولادوند: از چهره‏هايشان طراوت نعمت [بهشت] را درمى‏يابى

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چهره‏هايشان خرمى ناز و نعمت را باز مى‏شناسى‏

And if two parties of believers fall to fighting [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said to those around him [Translate By Talal Itani]



يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها از شراب زلال دست نخورده سربسته‏اي سيراب مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: از باده‏اى مهر شده نوشانيده شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: از شرابى مهر شده به آنان نوشانند

The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مهري كه بر آن نهاده شده از مشك است، و در اين نعمتهاي بهشتي بايد راغبان بر يكديگر پيشي گيرند!

ترجمه آقای فولادوند: [باده‏اى كه] مهر آن مشك است و در اين [نعمتها] مشتاقان بايد بر يكديگر پيشى گيرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه مهر آن از مشك است و در اين راه است كه رقابت‏كوشان بايد به رقابت كوشند

O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين شراب (طهور) ممزوج با تسنيم است.

ترجمه آقای فولادوند: و تركيبش از [چشمه] تسنيم است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آميزه آن از تسنيم است‏

O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And spy not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان چشمه‏اي كه مقربان از آن مي‏نوشند.

ترجمه آقای فولادوند: چشمه‏اى كه مقربان [خدا] از آن نوشند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چشمه‏اى كه مقربان از آن مى‏نوشند

O mankind! Lo! We have created you male and female [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُواْ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بدكاران (در دنيا) پيوسته به مؤ منان مي‏خنديدند.

ترجمه آقای فولادوند: [آرى در دنيا] كسانى كه گناه مى‏كردند آنان را كه ايمان آورده بودند به ريشخند مى‏گرفتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان كسانى كه گناه كرده‏اند به مؤمنان مى‏خنديدند

The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما هنگامي كه مي‏خواهند براي ديگران كيل يا وزن كنند كم مي‏گذارند!

ترجمه آقای فولادوند: و چون براى آنان پيمانه يا وزن كنند به ايشان كم دهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون به ايشان پيمانه دهند يا برايشان [كالايى‏] بركشند، كم مى‏گذارند

The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا مَرُّواْ بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه از كنار آنها (جمع مؤ منان) مي‏گذشتند آنها را با اشارات مورد سخريه قرار مي‏دادند.

ترجمه آقای فولادوند: و چون بر ايشان مى‏گذشتند اشاره چشم و ابرو با هم رد و بدل مى‏كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون از كنار ايشان مى‏گذشتند، به چشم و ابرو اشارت مى‏كردند

Say (unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So he cast his staff; and it was a serpent [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمُ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه به سوي خانواده خود باز مي‏گشتند مسرور و خندان بودند.

ترجمه آقای فولادوند: و هنگامى كه نزد خانواده[هاى] خود بازمى‏گشتند به شوخ‏طبعى مى‏پرداختند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون به سوى خانواده‏شان باز مى‏گشتند، ريشخند كنان باز مى‏گشتند

They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And he pulled his hand; and it was white [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَؤُلَاء لَضَالُّونَ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه آنها (مؤ منان) را مي‏ديدند مي‏گفتند: اينها گمراهانند.

ترجمه آقای فولادوند: و چون مؤمنان را مى‏ديدند مى‏گفتند اينها [جماعتى] گمراهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون ايشان را مى‏ديدند مى‏گفتند اينان گمراهانند

Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said to the dignitaries around him [Translate By Talal Itani]



وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه آنها هرگز ماءمور مراقبت و متكفل آنان (مؤ منان) نبودند.

ترجمه آقای فولادوند: و حال آنكه آنان براى بازرسى [كار]شان فرستاده نشده بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنان را بر ايشان نگهبان نفرستاده بودند

Qaf. By the Glorious Qur'an [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He intends to drive you out of your land with his magic [Translate By Talal Itani]



فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُواْ مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي امروز مؤ منان به كفار مي‏خندند.

ترجمه آقای فولادوند: و[لى] امروز مؤمنانند كه بر كافران خنده مى‏زنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: حال امروز مؤمنان به كافران مى‏خندند

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه بر تختهاي مزين بهشتي نشسته‏اند و نگاه مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: بر تختها[ى خود نشسته] نظاره مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه بر او رنگها مى‏نگرند

When we are dead and have become dust (shall we be brought back again) ? That would be a far return! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To bring you every experienced magician.' [Translate By Talal Itani]



هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا كفار پاداش اعمال خود را گرفتند؟!

ترجمه آقای فولادوند: [تا ببينند] آيا كافران به پاداش آنچه مى‏كردند رسيده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه آيا به كافران در برابر آنچه كرده بودند جزا داده مى‏شود

We know that which the earth taketh of them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So the magicians were gathered for the appointment on a specified day. [Translate By Talal Itani]



أَلَا يَظُنُّ أُولَئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها باور ندارند كه برانگيخته مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: مگر آنان گمان نمى‏دارند كه برانگيخته خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا اينان نمى‏دانند كه برانگيخته خواهند شد

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it was said to the people [Translate By Talal Itani]



لِيَوْمٍ عَظِيمٍ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در روزي بزرگ.

ترجمه آقای فولادوند: [در] روزى بزرگ

ترجمه آقای خرّمشاهی: در روزى بزرگ‏

Have they not then observed the sky above them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That we may follow the magicians [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روزي كه مردم در پيشگاه رب العالمين مي‏ايستند.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه مردم در برابر پروردگار جهانيان به پاى ايستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه مردم در پيشگاه پروردگار جهانيان بايستند

And the earth have We spread out [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When the magicians arrived [Translate By Talal Itani]



كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنين نيست كه آنها (درباره قيامت خيال مي‏كنند) مسلما نامه اعمال فاجران در سجين است!

ترجمه آقای فولادوند: نه چنين است [كه مى‏پندارند] كه كارنامه بدكاران در سجين است

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين نيست، بى‏گمان كارنامه نافرمانان در سجين است‏

A vision and a reminder for every penitent slave. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو چه مي‏داني سجين چيست ؟

ترجمه آقای فولادوند: و تو چه دانى كه سجين چيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو چه دانى سجين چيست؟

And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Moses said to them [Translate By Talal Itani]



كِتَابٌ مَّرْقُومٌ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نامه‏اي است رقم زده شده و سرنوشتي است حتمي.

ترجمه آقای فولادوند: كتابى است نوشته‏شده

ترجمه آقای خرّمشاهی: كتابى است نگاشته‏

And lofty date-palms with ranged clusters [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So they threw their ropes and their sticks [Translate By Talal Itani]