Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن هنگام كه خورشيد درهم پيچيده شود.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه خورشيد به هم درپيچد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه خورشيد تاريك شود

Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow; while those who disbelieve take their comfort in this life and eat even as the cattle eat [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Aad [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه نامه‏هاي اعمال گشوده شود.

ترجمه آقای فولادوند: و آنگاه كه نامه‏ها زهم بگشايند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون كارنامه‏ها گشوده شود

And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To each We presented the parables; and each We devastated utterly. [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا السَّمَاء كُشِطَتْ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه پرده از روي آسمان بر گرفته شود.

ترجمه آقای فولادوند: و آنگاه كه آسمان زجا كنده شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون آسمان پاره پاره گردد

Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection. [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه دوزخ شعله ور گردد.

ترجمه آقای فولادوند: و آنگه كه جحيم را برافروزانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون دوزخ فروزانده گردد

A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when they see you [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه بهشت نزديك شود.

ترجمه آقای فولادوند: و آنگه كه بهشت را فرا پيش آرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون بهشت نزديك آورده شود

Among them are some who give ear unto thee (Muhammad) till [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He nearly led us away from our gods [Translate By Talal Itani]



عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آري در آن موقع هر كس مي‏داند چه چيزي را آماده كرده است!

ترجمه آقای فولادوند: هر نفس بداند چه فراهم ديده

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر كس بداند كه چه آماده ساخته است‏

While as for those who walk aright [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you seen him who chose his desire as his god? Would you be an agent for him? [Translate By Talal Itani]



فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به ستارگاني كه باز مي‏گردند.

ترجمه آقای فولادوند: نه نه سوگند به اختران گردان

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس سوگند مى‏خورم به اختران باز گردنده‏

Await they aught save the Hour [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle [Translate By Talal Itani]



الْجَوَارِ الْكُنَّسِ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حركت مي‏كنند و از ديده‏ها پنهان مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: [كز ديده] نهان شوند و از نو آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سيارگان پنهان رونده‏

So know (O Muhammad) that there is no God save Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you not see how your Lord extends the shadow? Had He willed [Translate By Talal Itani]



وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قسم به شب هنگامي كه پشت كند و به آخر رسد،

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به شب چون پشت گرداند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به شب چون برود

And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We withdraw it towards Us gradually. [Translate By Talal Itani]



وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و صبح هنگامي كه تنفس كند،

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به صبح چون دميدن گيرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به صبح چون بدمد

Obedience and a civil word. Then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is He who made the night a covering for you [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه اين (قرآن) كلام فرستاده بزرگواري است (جبرييل امين).

ترجمه آقای فولادوند: كه [قرآن] سخن فرشته بزرگوارى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه آن بر خوانده پيام‏آورى گرامى است‏

Would ye then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is He who sends the winds [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه ستارگان بيفروغ شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنگه كه ستارگان همى‏تيره شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنگاه كه ستارگان رو به خاموشى نهند

Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To revive dead lands thereby [Translate By Talal Itani]



ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه صاحب قدرت است و نزد (خداوند) صاحب عرش مقام والا دارد.

ترجمه آقای فولادوند: نيرومند [كه] پيش خداوند عرش بلندپايگاه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: نيرومندى كه نزد [خداوند] صاحب عرش، صاحب مقام است‏

Will they then not meditate on the Qur'an [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have circulated it among them [Translate By Talal Itani]



مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمانروا و امين است.

ترجمه آقای فولادوند: در آنجا [هم] مطاع [و هم] امين است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا فرمانش برند و امينش شمرند

Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had We willed [Translate By Talal Itani]



وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مصاحب شما (پيامبر) ديوانه نيست.

ترجمه آقای فولادوند: و رفيق شما مجنون نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همسخن شما ديوانه نيست‏

That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So do not obey the disbelievers [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او رسول الهي (جبرئيل) را در افق روشن مشاهده كرد.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا آن [فرشته وحى] را در افق رخشان ديده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى او [جبرئيل‏] را در افق آشكار ديده است‏

Then how (will it be with them) when the angels gather them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is He who merged the two seas; this one fresh and sweet [Translate By Talal Itani]



وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او نسبت به آنچه از طريق وحي دريافت داشته بخل ندارد.

ترجمه آقای فولادوند: و او در امر غيب بخيل نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او در [گزاردن‏] وحى غيبى، بخيل نيست‏

That will be because they followed that which angereth Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is He who [Translate By Talal Itani]



وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين (قرآن) گفته شيطان رجيم نيست.

ترجمه آقای فولادوند: و [قرآن] نيست‏سخن ديو رجيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن سخن شيطان مطرود نيست‏

Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And yet [Translate By Talal Itani]



فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس به كجا مي‏رويد؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس به كجا مى‏رويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس به كجا مى‏رويد؟

And if We would [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent you only as a herald of good news and a warner. [Translate By Talal Itani]



إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين قرآن چيزي جز تذكري براي جهانيان نيست.

ترجمه آقای فولادوند: اين [سخن] بجز پندى براى عالميان نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: آن جز پندآموزى براى جهانيان نيست‏

And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي آنها كه مي‏خواهند راه مستقيم در پيش گيرند.

ترجمه آقای فولادوند: براى هر يك از شما كه خواهد به راه راست رود

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى هر كس از شما كه بخواهد راستى و درستى پيشه كند

Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And put your trust in the Living [Translate By Talal Itani]



وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شما اراده نمي‏كنيد مگر اينكه خداوند پروردگار جهانيان بخواهد.

ترجمه آقای فولادوند: و تا خدا پروردگار جهانها نخواهد [شما نيز] نخواهيد خواست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نخواهيد مگر آنچه خداوند، كه پروردگار جهانيان است، بخواهد

O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He who created the heavens and the earth and everything between them in six days [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه كوهها بحركت در آيند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنگاه كه كوهها به رفتار آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنگاه كه كوهها روان كرده شوند

Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when it is said to them [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه باارزشترين اموال به دست فراموشي سپرده شود.

ترجمه آقای فولادوند: وقتى شتران ماده وانهاده شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنگاه كه شتران آبستن ده‏ماهه‏[ى بس عزيز] وانهاده گردند

So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Blessed is He who placed constellations in the sky [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه وحوش جمع شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنگه كه وحوش را همى‏گرد آرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنگاه كه جانوران گرد آورده شوند

The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is He who made the night and the day alternate-for whoever desires to reflect [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه درياها بر افروخته شوند.

ترجمه آقای فولادوند: درياها آنگه كه جوشان گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنگاه كه درياها افروخته گردد

If He should ask it of you and importune you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The servants of the Merciful are those who walk the earth in humility [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه هر كس با همسان خود قرين گردد.

ترجمه آقای فولادوند: و آنگاه كه جانها به هم درپيوندند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنگاه كه جانها را قرين همدگر كنند

Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up. [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا الْمَوْؤُودَةُ سُئِلَتْ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه از دختران زنده به گور شده سؤ ال شود،

ترجمه آقای فولادوند: پرسند چو زان دخترك زنده به‏گور

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنگاه كه از دختر زنده به گور شده پرسيده شود

Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who say [Translate By Talal Itani]



بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه به كدامين گناه كشته شدند؟!

ترجمه آقای فولادوند: به كدامين گناه كشته شده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه به كدامين گناه [به ناحق‏] كشته شده است‏

That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is indeed a miserable residence and destination.' [Translate By Talal Itani]