Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

عَبَسَ وَتَوَلَّى«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چهره درهم كشيد و روي برتافت!

ترجمه آقای فولادوند: چهره در هم كشيد و روى گردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: ترشرويى كرد و روى بر تافت‏

And who is further astray than those who [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Women past the age of childbearing [Translate By Talal Itani]



فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّى«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو از او غافل مي‏شوي.

ترجمه آقای فولادوند: تو از او به ديگران مى‏پردازى

ترجمه آقای خرّمشاهی: تو از او به ديگرى مى‏پردازى‏

And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There is no blame on the blind [Translate By Talal Itani]



كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز چنين مكن، اين (قرآن) يك تذكر و ياد آوري است.

ترجمه آقای فولادوند: زنهار [چنين مكن] اين [آيات] پندى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين نيست، آن پندآموزى است‏

And when Our clear revelations are recited unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The believers are those who believe in Allah and His Messenger [Translate By Talal Itani]



فَمَن شَاء ذَكَرَهُ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر كس بخواهد از آن پند مي‏گيرد.

ترجمه آقای فولادوند: تا هر كه خواهد از آن پند گيرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر كه خواهد آن را ياد كند

Or say they: He hath invented it ? Say (O Muhammad): If I have invented it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do not address the Messenger in the same manner you address one another. Allah knows those of you who slip away using flimsy excuses. So let those who oppose his orders beware [Translate By Talal Itani]



فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در الواح پرارزشي ثبت است.

ترجمه آقای فولادوند: در صحيفه‏هايى ارجمند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در ميان صحيفه‏هاى ارجمند است‏

Say: I am no new thing among the messengers (of Allah) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely [Translate By Talal Itani]



مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: الواحي والاقدر و پاكيزه.

ترجمه آقای فولادوند: والا و پاك‏شده

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه بلندمرتبه است و پاك داشته‏

Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Blessed is He who sent down the Criterion upon His servant [Translate By Talal Itani]



بِأَيْدِي سَفَرَةٍ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به دست سفيراني است،

ترجمه آقای فولادوند: به دست فرشتگانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: به دست نويسندگانى‏

And those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He to whom belongs the kingdom of the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



كِرَامٍ بَرَرَةٍ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: والامقام و فرمانبردار و نيكوكار.

ترجمه آقای فولادوند: ارجمند و نيكوكار

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه گراميانند و نيكان‏

When before it there was the Scripture of Moses [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And yet [Translate By Talal Itani]



قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مرگ بر اين انسان، چقدر كافر و ناسپاس است؟!

ترجمه آقای فولادوند: كشته باد انسان چه ناسپاس است

ترجمه آقای خرّمشاهی: مرگ بر انسان [كافر] چقدر كافركيش است‏

Lo! those who say: Our Lord is Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieve say [Translate By Talal Itani]



مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (خداوند) او را از چه چيز آفريد؟

ترجمه آقای فولادوند: او را از چه چيز آفريده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر از چه چيزى او را آفريده است‏

Such are rightful owners of the Garden [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از نطفه ناچيزي او را آفريد، سپس اندازه گيري كرد و موزون ساخت.

ترجمه آقای فولادوند: از نطفه‏اى خلقش كرد و اندازه مقررش بخشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: او را از نطفه‏اى آفريده است و سر و سامان بخشيده است‏

And We have commended unto man kindness toward parents. His mother beareth him with reluctance [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



أَن جَاءهُ الْأَعْمَى«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از اينكه نابينايي به سراغ او آمده بود.

ترجمه آقای فولادوند: كه آن مرد نابينا پيش او آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: از اينكه آن نابينا به نزد او آمد

Those are they from whom We accept the best of what they do [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس راه را براي او آسان ساخت.

ترجمه آقای فولادوند: سپس راه را بر او آسان گردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس راه را بر او آسان داشته است‏

And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed away ? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بعد او را مي‏راند و در قبر پنهان نمود.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه به مرگش رسانيد و در قبرش نهاد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس او را ميرانيد و او را در گور كرد

Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Look how they invent examples for you. They have gone astray [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ إِذَا شَاء أَنشَرَهُ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس هر زمان بخواهد او را زنده مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: سپس چون بخواهد او را برانگيزد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس هر زمان كه خواست او را برانگيزد

And for all there will be ranks from what they do [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Blessed is He who [Translate By Talal Itani]



كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنين نيست كه او مي‏پندارد، او هنوز فرمان الهي را اطاعت نكرده است.

ترجمه آقای فولادوند: ولى نه هنوز آنچه را به او دستور داده به جاى نياورده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاشا، او آنچه به او فرمان داده بود، انجام نداد

And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land without a right [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In fact [Translate By Talal Itani]



فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَى طَعَامِهِ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: انسان بايد به غذاي خويش بنگرد.

ترجمه آقای فولادوند: پس انسان بايد به خوراك خود بنگرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس بايد انسان به خوراك خويش بنگرد

And make mention (O Muhammad) of the brother of A'ad when he warned his folk among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When it sees them from a distant place [Translate By Talal Itani]



أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاء صَبًّا«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آب فراواني از آسمان فروريختيم!

ترجمه آقای فولادوند: كه ما آب را به صورت بارشى فرو ريختيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما آب را به فراوانى فرو ريخته‏ايم‏

They said: Hast come to turn us away from our gods ? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when they are thrown into it [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس زمين را از هم شكافتيم.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه زمين را با شكافتنى [لازم] شكافتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس زمين را به نيكى برشكافته‏ايم‏

He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do not plead for one death today [Translate By Talal Itani]



فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن دانه‏هاي فراواني رويانديم.

ترجمه آقای فولادوند: پس در آن دانه رويانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در آن دانه [ها] رويانده‏ايم‏

Then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَعِنَبًا وَقَضْبًا«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و انگور و سبزي بسيار،

ترجمه آقای فولادوند: و انگور و سبزى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز انگور و سبزيجات‏

Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will have therein whatever they desire [Translate By Talal Itani]



وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و زيتون و نخل فراوان،

ترجمه آقای فولادوند: و زيتون و درخت‏خرما

ترجمه آقای خرّمشاهی: و درخت زيتون و خرما

And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when He gathers them [Translate By Talal Itani]



وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّى«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو چه مي‏داني شايد او پاكي و تقوي پيشه كند؟

ترجمه آقای فولادوند: و تو چه دانى شايد او به پاكى گرايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو چه دانى چه بسا او پاكدلى ورزد

And verily We have destroyed townships round about you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



وَحَدَائِقَ غُلْبًا«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و باغهايي پر درخت،

ترجمه آقای فولادوند: و باغهاى انبوه

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بوستانهاى انبوه‏

Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They have denied you because of what you say; so you can neither avert [Translate By Talal Itani]



وَفَاكِهَةً وَأَبًّا«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ميوه و چراگاه،

ترجمه آقای فولادوند: و ميوه و چراگاه

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ميوه و علف‏

And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the jinn [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We never sent any messengers before you [Translate By Talal Itani]



مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا وسيله‏اي براي بهره گيري و چهارپايانتان باشد.

ترجمه آقای فولادوند: [تا وسيله] استفاده شما و دامهايتان باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كالايى براى شما و براى چارپايانتان‏

They said: O our people! Lo! we have heard a scripture which hath been revealed after Moses [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who do not expect to meet Us say [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا جَاءتِ الصَّاخَّةُ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه آن صداي مهيب (صيحه رستاخيز) بيايد (كافران در اندوه عميقي فرو مي‏روند)

ترجمه آقای فولادوند: پس چون فرياد گوش‏خراش دررسد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چون بانگ گوش‏فرسا در آيد

O our people! respond to Allah's summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when they see the angels-there will be no good news for sinners on that Day; and they will say [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز كه انسان از برادر خود فرار مي‏كند،

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه آدمى از برادرش

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه انسان از برادرش بگريزد

And whoso respondeth not to Allah's summoner he can nowise escape in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We will proceed to the works they did [Translate By Talal Itani]



وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از مادر و پدرش،

ترجمه آقای فولادوند: و از مادرش و پدرش

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از مادرش و پدرش‏

Have they not seen that Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The companions of Paradise on that Day will be better lodged [Translate By Talal Itani]



وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و زن و فرزندانش،

ترجمه آقای فولادوند: و از همسرش و پسرانش مى‏گريزد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همسرش و پسرانش‏

And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real ? They will say: Yea [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when the sky is cleft with clouds [Translate By Talal Itani]



لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز هر كدام از آنها وضعي دارد كه او را كاملا به خود مشغول ميسازد

ترجمه آقای فولادوند: در آن روز هر كسى از آنان را كارى است كه او را به خود مشغول مى‏دارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى هر كس از آنان در چنين روز كارى باشد كه او را از همه باز دارد

Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On that Day [Translate By Talal Itani]



وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: صورتهايي در آن روز گشاده و نوراني است،

ترجمه آقای فولادوند: در آن روز چهره‏هايى درخشانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز چهره‏هايى تابناك باشد

Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On that Day [Translate By Talal Itani]



ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خندان و مسرور است

ترجمه آقای فولادوند: خندان [و] شادانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: خندان و شادمان‏

And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Oh [Translate By Talal Itani]



أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَى«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا متذكر گردد و اين تذكر به حال او مفيد باشد.

ترجمه آقای فولادوند: يا پند پذيرد و اندرز سودش دهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا پندگيرد و پندش سود بخشد

That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He led me away from the Message after it had come to me; for Satan has always been a betrayer of man.' [Translate By Talal Itani]



وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و صورتهايي در آن روز غبارآلود است،

ترجمه آقای فولادوند: و در آن روز چهره‏هايى است كه بر آنها غبار نشسته

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در چنين روز بر چهره‏هايى غبار باشد

Now when ye meet in battle those who disbelieve [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the Messenger will say [Translate By Talal Itani]



تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و دود تاريكي آنها را پوشانده

ترجمه آقای فولادوند: [و] آنها را تاريكى پوشانده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: تيرگى آنها را فرو گيرد

He will guide them and improve their state [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Likewise [Translate By Talal Itani]



أُوْلَئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها همان كافران فاجرند

ترجمه آقای فولادوند: آنان همان كافران بدكارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اينان همان كافركيشان نافرمانند

And bring them in unto the Garden which He hath made known to them. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieve say [Translate By Talal Itani]



أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَى«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما آن كس كه مستغني است

ترجمه آقای فولادوند: اما آن كس كه خود را بى‏نياز مى‏پندارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اما كسى كه بى‏نيازى نشان مى‏دهد

O ye who believe! If ye help Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whatever argument they come to you with [Translate By Talal Itani]



فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّى«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو به او روي مي‏آوري!

ترجمه آقای فولادوند: تو بدو مى‏پردازى

ترجمه آقای خرّمشاهی: [چرا] تو به او مى‏پردازى‏

And those who disbelieve [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who are herded into Hell on their faces-those are in a worse position [Translate By Talal Itani]



وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّى«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه اگر او خود را پاك نسازد چيزي بر تو نيست.

ترجمه آقای فولادوند: با آنكه اگر پاك نگردد بر تو [مسؤوليتى] نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر هم پاكدلى پيشه نكند، ايرادى بر تو نيست‏

That is because they are averse to that which Allah hath revealed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We gave Moses the Scripture [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا مَن جَاءكَ يَسْعَى«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما كسي كه به سراغ تو مي‏آيد و كوشش مي‏كند،

ترجمه آقای فولادوند: و اما آن كس كه شتابان پيش تو آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما كسى كه شتابان به سويت آمد

Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them ? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We said [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ يَخْشَى«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از خدا ترسان است،

ترجمه آقای فولادوند: در حالى كه [از خدا] مى‏ترسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او خشيت مى‏ورزد

That is because Allah is patron of those who believe [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the people of Noah: when they rejected the messengers [Translate By Talal Itani]