Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به فرشتگاني كه ارواح مجرمان را به شدت از بدنهايشان بر مي‏كشند!

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به فرشتگانى كه [از كافران] به سختى جان ستانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به فرشتگانى كه در گرفتن جان [كافران‏] به سختى كوشند

They call therein for every fruit in safety. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Were it not for Allah's favor upon you [Translate By Talal Itani]



يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (ولي امروز) مي‏گويند: آيا ما به زندگي مجدد

ترجمه آقای فولادوند: گويند آيا [باز] ما به [مغاك] زمين برمى‏گرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند آيا ما به حالت نخستين [زندگى‏] باز گردانده شويم‏

They taste not death therein [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When you rumored it with your tongues [Translate By Talal Itani]



أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا هنگامي كه استخوانهاي پوسيده اي شديم (ممكن است زنده شويم ؟).

ترجمه آقای فولادوند: آيا وقتى ما استخوان‏ريزه‏هاى پوسيده شديم [زندگى را از سر مى‏گيريم]

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه استخوانهايى پوسيده شديم؟

A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When you heard it [Translate By Talal Itani]



قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويند اگر قيامتي در كار باشد بازگشتي است زيانبار!

ترجمه آقای فولادوند: [و با خود] گويند در اين صورت اين برگشتى زيان‏آور است

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند اين در آن صورت بازگشتى زيانبار خواهد بود

And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah cautions you never to return to the like of it [Translate By Talal Itani]



فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي اين بازگشت تنها با يك صيحه عظيم واقع مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و[لى] در حقيقت آن [بازگشت بسته به] يك فرياد است [و بس]

ترجمه آقای خرّمشاهی: آن همين يك بانگ يگانه است‏

Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah explains the Verses to you. Allah is Knowing and Wise. [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ناگهان همگي بر عرصه زمين ظاهر مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و بناگاه آنان در زمين هموار خواهند بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه ايشان در هامون [رستاخيز] باشند

Ha. Mim. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who love to see immorality spread among the believers-for them is a painful punishment [Translate By Talal Itani]



هَلْ أتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا داستان موسي به تو رسيده است ؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا سرگذشت موسى بر تو آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا داستان موسى به تو رسيده است؟

The revelation of the Scripture is from Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Were it not for Allah's grace upon you [Translate By Talal Itani]



إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن هنگام كه پروردگارش او را در سرزمين مقدس طوي صدا زد و گفت:

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه پروردگارش او را در وادى مقدس طوى ندا درداد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چون پروردگارش او را در وادى مقدس طوى ندا داد

Lo! in the heavens and the earth are portents for believers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! Do not follow Satan's footsteps. Whoever follows Satan's footsteps-he advocates obscenity and immorality. Were it not for Allah's grace towards you [Translate By Talal Itani]



اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به سوي فرعون برو كه طغيان كرده است

ترجمه آقای فولادوند: به سوى فرعون برو كه وى سر برداشته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرمود] به سوى فرعون برو كه او سر به طغيان بر داشته است‏

And in your creation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those of you who have affluence and means should not refuse to give to the relatives [Translate By Talal Itani]



فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به او بگو: آيا مي‏خواهي پاكيزه شوي ؟

ترجمه آقای فولادوند: و بگو آيا سر آن دارى كه به پاكيزگى گرايى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بگو آيا بر آن هستى كه پاكدلى پيشه كنى؟

And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who slander honorable [Translate By Talal Itani]



وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و من تو را به سوي پروردگارت هدايت كنم تا از او بترسي (و خلاف نكني).

ترجمه آقای فولادوند: و تو را به سوى پروردگارت راه نمايم تا پروا بدارى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو را به سوى پروردگارت راه نمايم و خشيت يابى؟

These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when their tongues [Translate By Talal Itani]



وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و فرشتگاني كه ارواح مؤ منان را با مدارا و نشاط جدا مي‏سازند.

ترجمه آقای فولادوند: و به فرشتگانى كه جان [مؤمنان] را به آرامى گيرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به فرشتگانى كه جان [مؤمنان‏] به نرمى گيرند

Woe unto each sinful liar [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On that Day [Translate By Talal Itani]



فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس موسي معجزه بزرگ را به او نشان داد.

ترجمه آقای فولادوند: پس معجزه بزرگ [خود] را بدو نمود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به او معجزه سترگ نشان داد

Who heareth the revelations of Allah recited unto him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Bad women are for bad men [Translate By Talal Itani]



فَكَذَّبَ وَعَصَى«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما او تكذيب كرد و عصيان نمود.

ترجمه آقای فولادوند: و[لى فرعون] تكذيب نمود و عصيان كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس او انكار كرد و سركشيد

And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! Do not enter homes other than your own [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس پشت كرد و پيوسته (براي محو آيين موسي) تلاش ‍ نمود.

ترجمه آقای فولادوند: سپس پشت كرد [و] به كوشش برخاست

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس شتابان روى برتافت‏

Beyond them there is hell [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And if you find no one in them [Translate By Talal Itani]



فَحَشَرَ فَنَادَى«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ساحران را جمع كرد و مردم را دعوت نمود.

ترجمه آقای فولادوند: و گروهى را فراهم آورد [و] ندا درداد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [سپاه جادوگران را] گردآورد و ندا [به ادعا] در داد

This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There is no blame on you for entering uninhabited houses [Translate By Talal Itani]



فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفت من پروردگار بزرگ شما هستم!

ترجمه آقای فولادوند: و گفت پروردگار بزرگتر شما منم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفت من پروردگار برتر شما هستم‏

Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Tell the believing men to restrain their looks [Translate By Talal Itani]



فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: لذا خداوند او را به عذاب آخرت و دنيا گرفتار ساخت.

ترجمه آقای فولادوند: و خدا [هم] او را به كيفر دنيا و آخرت گرفتار كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه خداوند به عقوبت [گناه‏] واپسين و نخستين او را فرو گرفت‏

And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And tell the believing women to restrain their looks [Translate By Talal Itani]



إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين عبرتي است براي كساني كه خدا ترسند.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت براى هر كس كه [از خدا] بترسد در اين [ماجرا] عبرتى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان در اين براى هر كس كه خشيت داشته باشد، عبرتى است‏

Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And wed the singles among you [Translate By Talal Itani]



أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاء بَنَاهَا«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آفرينش شما (بعد از مرگ) مشكل تر است يا آفرينش آسماني كه خداوند بنا نهاد؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا آفرينش شما دشوارتر است‏يا آسمانى كه [او] آن را برپا كرده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا شما استوار آفريده‏تريد يا آسمان كه آن را برافراشت‏

Whoso doeth right [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And let those who do not find the means to marry abstain [Translate By Talal Itani]



رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سقف آن را برافراشته و آن را منظم ساخت.

ترجمه آقای فولادوند: سقفش را برافراشت و آن را [به اندازه معين] درست كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سقف آن را بلند بركشيد و آن را استوار كرد

And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have sent down to you clarifying revelations [Translate By Talal Itani]



وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شبش را تاريك و روزش را آشكار نمود.

ترجمه آقای فولادوند: و شبش را تيره و روزش را آشكار گردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شب آن را تاريك كرد و روز آن را برآورد

And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah is the Light of the heavens and the earth. The allegory of His light is that of a pillar on which is a lamp. The lamp is within a glass. The glass is like a brilliant planet [Translate By Talal Itani]



وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سوگند به فرشتگاني كه در اجراي فرمان الهي با سرعت حركت مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و به فرشتگانى كه [در درياى بى‏مانند] شناكنان شناورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به فرشتگانى كه شنا كنان هبوط كنند

And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In houses which Allah has permitted to be raised [Translate By Talal Itani]



وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و زمين را بعد از آن گسترش داد.

ترجمه آقای فولادوند: و پس از آن زمين را با غلتانيدن گسترد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بعد از آن زمين را گستراند

Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By men who neither trading nor commerce distracts them from Allah's remembrance [Translate By Talal Itani]



أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءهَا وَمَرْعَاهَا«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آبش خارج كرد و چراگاهش را آماده ساخت

ترجمه آقای فولادوند: آبش و چراگاهش را از آن بيرون آورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: از آن آب و چراگاه بيرون آورد

This is clear indication for mankind [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah will reward them according to the best of what they did [Translate By Talal Itani]



وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كوهها را ثابت و محكم نمود.

ترجمه آقای فولادوند: و كوهها را لنگر آن گردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كوهها را استوار بداشت‏

Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who disbelieve [Translate By Talal Itani]



مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همه اينها براي بهره گيري شما و چهارپايان شما است.

ترجمه آقای فولادوند: [تا وسيله] استفاده براى شما و دامهايتان باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى برخوردارى شما و چارپايانتان‏

And Allah hath created the heavens and the earth with truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or like utter darkness in a vast ocean [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا جَاءتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه آن حادثه بزرگ رخ دهد.

ترجمه آقای فولادوند: پس آنگاه كه آن هنگامه بزرگ دررسد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه هنگامه بزرگ فرارسد

Hast thou seen him who maketh his desire his god [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you not realize that Allah is glorified by whatever is in the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَى«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز انسان به ياد كوششهايش مي‏افتد.

ترجمه آقای فولادوند: [آن] روز است كه انسان آنچه را كه در پى آن كوشيده است به ياد آورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه انسان از آنچه كوشيده است، ياد آورد

And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَى«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و جهنم براي هر بيننده‏اي آشكار مي‏گردد.

ترجمه آقای فولادوند: و جهنم براى هر كه بيند آشكار گردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جهنم براى هر كه درنگرد آشكار شود

And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers. then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you not seen how Allah propels the clouds [Translate By Talal Itani]



فَأَمَّا مَن طَغَى«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما آن كسي كه طغيان كرده،

ترجمه آقای فولادوند: اما هر كه طغيان كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه هر كس طغيان‏ورزيده باشد

Say (unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah alternates the night and the day. In that is a lesson for those who have insight. [Translate By Talal Itani]



وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و زندگي دنيا را مقدم داشته،

ترجمه آقای فولادوند: و زندگى پست دنيا را برگزيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زندگانى دنيا را برگزيده باشد

And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah created every living creature from water. Some of them crawl on their bellies [Translate By Talal Itani]



فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مسلما دوزخ جايگاه او است.

ترجمه آقای فولادوند: پس جايگاه او همان آتش است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏شك جهنم جايگاه اوست‏

And thou wilt see each nation crouching [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent down enlightening revelations [Translate By Talal Itani]



فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سپس بر يكديگر سبقت مي‏گيرند

ترجمه آقای فولادوند: پس در پيشى گرفتن [در فرمان خدا] سبقت‏گيرنده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به فرشتگان پيشتاز

This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آن كس كه از مقام پروردگارش خائف بوده و نفس را از هوي باز داشته.

ترجمه آقای فولادوند: و اما كسى كه از ايستادن در برابر پروردگارش هراسيد و نفس خود را از هوس باز داشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما هر كس كه از ايستادن [در موضع حساب و حشر] در پيشگاه پروردگارش ترسيده و نفس را از هوى و هوس بازداشته باشد

Then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when they are called to Allah and His Messenger [Translate By Talal Itani]



فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بهشت جايگاه او است.

ترجمه آقای فولادوند: پس جايگاه او همان بهشت است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان بهشت جايگاه اوست‏

And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you ? But ye were scornful and became a guilty folk. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But if justice is on their side [Translate By Talal Itani]



يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از تو درباره قيامت سؤ ال مي‏كنند كه در چه زماني واقع مي‏شود؟

ترجمه آقای فولادوند: در باره رستاخيز از تو مى‏پرسند كه فرارسيدنش چه وقت است

ترجمه آقای خرّمشاهی: از تو درباره قيامت پرسند كه استقرار آن چه وقت است؟

And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is there sickness in their hearts? Or are they suspicious? Or do they fear that Allah may do them injustice? Or His Messenger? In fact [Translate By Talal Itani]



فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو را با يادآوري اين سخن چه كار؟

ترجمه آقای فولادوند: تو را چه به گفتگو در آن

ترجمه آقای خرّمشاهی: تو در مقامى نيستى كه از آن ياد كنى‏

And the evils of what they did will appear unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The response of the believers [Translate By Talal Itani]



إِلَى رَبِّكَ مُنتَهَاهَا«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: انتهاي آن به سوي پروردگار تو است.

ترجمه آقای فولادوند: علم آن با پروردگار تو است

ترجمه آقای خرّمشاهی: منتهاى علم آن با پروردگارت توست‏

And it will be said: This day We forget you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever obeys Allah and His Messenger [Translate By Talal Itani]



إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كار تو فقط انذار كردن كساني است كه از آن مي‏ترسند.

ترجمه آقای فولادوند: تو فقط كسى را كه از آن مى‏ترسد هشدار مى‏دهى

ترجمه آقای خرّمشاهی: تو فقط هشداردهنده كسى هستى كه از آن بهراسد

This [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they swear by Allah with their solemn oaths [Translate By Talal Itani]



كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها در آن روز كه قيام قيامت را مي‏بينند چنين احساس مي‏كنند كه گويي توقف آنها (در دنيا و برزخ) جز عصر گاهي يا صبحگاهي بيشتر نبوده است.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه آن را مى‏بينند گويى كه آنان جز شبى يا روزى درنگ نكرده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه آن را بنگرند گويى جز شبانگاهى يا بامدادش [در دنيا] به سر نبرده‏اند

Then praise be to Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه امور را تدبير

ترجمه آقای فولادوند: و كار [بندگان] را تدبير مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به فرشتگانى كه كار سازند

And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah has promised those of you who believe and do righteous deeds [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز كه زلزله‏هاي وحشتناك همه چيز را به لرزه در مي‏آورند.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز كه لرزنده بلرزد

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه [زمين‏] لرزنده بلرزد

Ha. Mim. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Pray regularly [Translate By Talal Itani]



تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به دنبال آن حادثه دومين (صيحه عظيم) رخ مي‏دهد.

ترجمه آقای فولادوند: و از پى آن لرزه‏اى [دگر] افتد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پيايند در پى آن آيد

The revelation of the Scripture is from Allah the Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Never think that those who disbelieve can escape on earth. Their place is the Fire; a miserable destination. [Translate By Talal Itani]



قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: دلهايي در آن روز سخت مضطرب است.

ترجمه آقای فولادوند: در آن روز دلهايى سخت هراسانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز دلهايى ترسان و لرزان باشند

We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! Permission must be requested by your servants and those of you who have not reached puberty. On three occasions: before the Dawn Prayer [Translate By Talal Itani]



أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و چشمهاي آنان از شدت ترس فرو افتاده!

ترجمه آقای فولادوند: ديدگان آنها فرو افتاده

ترجمه آقای خرّمشاهی: ديدگان ايشان فروشده‏

Say (unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When the children among you reach puberty [Translate By Talal Itani]