Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

عَمَّ يَتَسَاءلُونَ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها از چه چيز از يكديگر سؤ ال مي‏كنند؟!

ترجمه آقای فولادوند: درباره چه چيز از يكديگر مى‏پرسند

ترجمه آقای خرّمشاهی: از چه از همديگر مى‏پرسند؟

Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Knower of the hidden and the manifest. He is exalted [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شب را پوششي (براي شما).

ترجمه آقای فولادوند: و شب را [براى شما] پوششى قرار داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شب را همچون پوششى ساخته‏ايم‏

On the day when We shall seize them with the greater seizure [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و روز را وسيله‏اي براي زندگي و معاش.

ترجمه آقای فولادوند: و روز را [براى] معاش [شما] نهاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و روز را وقت تلاش معاش قرار داده‏ايم‏

And verily We tried before them Pharaoh's folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

My Lord [Translate By Talal Itani]



وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بر فراز شما هفت (آسمان) محكم بنا كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و بر فراز شما هفت [آسمان] استوار بنا كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و برفرازتان هفت آسمان استوار برافراشته‏ايم‏

Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We are surely Able to show you what We promise them. [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و چراغي روشن و حرارت بخش آفريديم.

ترجمه آقای فولادوند: و چراغى فروزان گذارديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چراغى درخشان پديد آورده‏ايم‏

And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Repel evil by what is better. We are aware of what they describe. [Translate By Talal Itani]



وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاء ثَجَّاجًا«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از ابرهاي باران زا آبي فراوان نازل كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و از ابرهاى متراكم آبى ريزان فرود آورديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از ابرها آبى ريزان فرو فرستاده‏ايم‏

And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And say [Translate By Talal Itani]



لِنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا به وسيله آن دانه و گياه بسيار برويانيم.

ترجمه آقای فولادوند: تا بدان دانه و گياه برويانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا بدان دانه و گياه برآوريم‏

And if ye put no faith in me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And I seek refuge with You [Translate By Talal Itani]



وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و باغهايي پر درخت.

ترجمه آقای فولادوند: و باغهاى در هم پيچيده و انبوه

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بوستانهايى انبوه‏

And he cried unto his Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Until [Translate By Talal Itani]



إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روز جدايي ميعاد همگان است.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا وعدگاه [ما با شما] روز داورى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان روز داورى، هنگامى معين است‏

Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That I may do right in what I have neglected.'' By no means! It is just a word that he utters. And behind them is a barrier [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روزي كه در «صور» دميده مي‏شود، و شما فوج فوج وارد محشر مي‏شويد.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه در صور دميده شود و گروه گروه بياييد

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه در صور دميده شود و فوج فوج بياييد

And leave the sea behind at rest [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When the Horn is blown [Translate By Talal Itani]



وَفُتِحَتِ السَّمَاء فَكَانَتْ أَبْوَابًا«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آسمان گشوده مي‏شود، و به صورت درهاي متعددي در مي‏آيد

ترجمه آقای فولادوند: و آسمان گشوده و درهايى [پديد] شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آسمان گشوده شود و دروازه دروازه باشد

How many were the gardens and the watersprings that they left behind [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those whose scales are heavy-those are the successful. [Translate By Talal Itani]



عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از خبر بزرگ و پر اهميت (رستاخيز).

ترجمه آقای فولادوند: از آن خبر بزرگ

ترجمه آقای خرّمشاهی: از خبر بزرگ‏

And the cornlands and the goodly sites [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But those whose scales are light-those are they who have lost their souls; in Hell they will dwell forever. [Translate By Talal Itani]



وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كوهها به حركت در مي‏آيد و به صورت سرابي مي‏شود!

ترجمه آقای فولادوند: و كوهها را روان كنند و [چون] سرابى گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كوهها روان كرده شود و چون سرابى باشد

And pleasant things wherein they took delight! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Fire lashes their faces [Translate By Talal Itani]



إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: جهنم كمين گاهي است بزرگ!

ترجمه آقای فولادوند: [آرى] جهنم [از دير باز] كمينگاهى بوده

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان جهنم كمينگاهى است‏

Even so (it was) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Were not My revelations recited to you [Translate By Talal Itani]



لِلْطَّاغِينَ مَآبًا«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و محل بازگشتي براي طغيانگران!

ترجمه آقای فولادوند: [كه] براى سركشان بازگشتگاهى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بازگشتگاه سركشان است‏

And the heaven and the earth wept not for them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مدتهاي طولاني در آن مي‏مانند.

ترجمه آقای فولادوند: روزگارى دراز در آن درنگ كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه روزگارانى در آن به سر برند

And We delivered the Children of Israel from the shameful doom; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Our Lord! Bring us out of this. If we ever returned [Translate By Talal Itani]



لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آنجا نه چيز خنكي مي‏چشند، و نه نوشيدني گوارايي.

ترجمه آقای فولادوند: در آنجا نه خنكى چشند و نه شربتى

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آن نه خنكى بينند نه نوشابه‏اى چشند

(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will say [Translate By Talal Itani]



إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: جز آبي سوزان و مايعي از چرك و خون!

ترجمه آقای فولادوند: جز آب جوشان و چركابه‏اى

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر آب جوش و چركابه‏

And We chose them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There was a group of My servants who would say [Translate By Talal Itani]



جَزَاء وِفَاقًا«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين مجازاتي است موافق و مناسب (اعمال آنها).

ترجمه آقای فولادوند: كيفرى مناسب [با جرم آنها]

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه جزايى موافق [اعمال ايشان‏] است‏

And We gave them portents wherein was a clear trial. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But you made then a target of ridicule [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا كه اميدي به حساب نداشتند.

ترجمه آقای فولادوند: آنان بودند كه به [روز] حساب اميد نداشتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنان حساب و كتابى را اميد نمى‏داشتند

Lo! these [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Today [Translate By Talal Itani]



وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آيات ما را به كلي تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: و آيات ما را سخت تكذيب مى‏كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آيات ما را سخت تكذيب مى‏كردند

There is naught but our first death [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will say [Translate By Talal Itani]



وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما همه چيز را احصا و ثبت كرده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: و حال آنكه هر چيزى را برشمرده [به صورت] كتابى در آورده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر چيزى را در نامه‏اى به شمار آورده‏ايم‏

Bring back our fathers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان خبري كه پيوسته در آن اختلاف دارند.

ترجمه آقای فولادوند: كه در باره آن با هم اختلاف دارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: همانكه ايشان در آن اختلاف دارند

Are they better [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will say [Translate By Talal Itani]



فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس بچشيد كه چيزي جز عذاب بر شما نمي‏افزاييم.

ترجمه آقای فولادوند: پس بچشيد كه جز عذاب هرگز [چيزى] بر شما نمى‏افزاييم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس بچشيد كه هرگز جز به عذابتان نمى‏افزاييم‏

And We created not the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did you think that We created you in vain [Translate By Talal Itani]



إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي پرهيزگاران مسلما پيروزي بزرگي است.

ترجمه آقای فولادوند: مسلما پرهيزگاران را رستگارى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان پرهيزگاران را رستگارى است

We created them not save with truth; but most of them know not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So Exalted is Allah [Translate By Talal Itani]



حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: باغهايي سرسبز، و انواعي از انگورها.

ترجمه آقای فولادوند: باغچه‏ها و تاكستانها

ترجمه آقای خرّمشاهی: بوستانها و درختان انگور

Assuredly the Day of Decision is the term for all of them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever invokes another god besides Allah-he has no proof thereof-his reckoning rests with his Lord. The disbelievers will not succeed. [Translate By Talal Itani]



وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و حورياني بسيار جوان و هم سن و سال.

ترجمه آقای فولادوند: و دخترانى همسال با سينه‏هاى برجسته

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [حوريان‏] نارپستان همسال‏

A day when friend can in naught avail friend [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And say [Translate By Talal Itani]



وَكَأْسًا دِهَاقًا«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و جامهايي لبريز و پياپي (از شراب طهور)

ترجمه آقای فولادوند: و پياله‏هاى لبالب

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جامهاى سرشار

Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A chapter that We have revealed [Translate By Talal Itani]



لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آنجا نه سخن لغو و بيهوده‏اي مي‏شنوند و نه دروغي.

ترجمه آقای فولادوند: در آنجا نه بيهوده‏اى شنوند و نه [يكديگر را] تكذيب [كنند]

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا نه لغوى بشنوند و نه دروغى‏

Lo! the tree of Zaqqum [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The adulteress and the adulterer-whip each one of them a hundred lashes [Translate By Talal Itani]



جَزَاء مِّن رَّبِّكَ عَطَاء حِسَابًا«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين جزايي است از سوي پروردگارت و عطيه‏اي است كافي.

ترجمه آقای فولادوند: [اين است] پاداشى از پروردگار تو عطايى از روى حساب

ترجمه آقای خرّمشاهی: پاداشى است از سوى پروردگارت و بخششى بسنده است‏

The food of the sinner! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The adulterer shall marry none but an adulteress or an idolatress; and the adulteress shall marry none but an adulterer or an idolater. That has been prohibited for the believers. [Translate By Talal Itani]



رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرحْمَنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آن دو است، پروردگار رحمان، و هيچ كس حق ندارد بياجازه او سخني بگويد (يا شفاعتي كند).

ترجمه آقای فولادوند: پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است بخشايشگرى كه كس را ياراى خطاب با او نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگار آسمانها و زمين و مابين آنها كه خداى رحمان است، و از جانب او اجازه سخن گفتن ندارند

Like molten brass [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who accuse chaste women [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرحْمَنُ وَقَالَ صَوَابًا«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينها در آن روز واقع مي‏شود كه «روح» و «ملائكه» در يك صف قيام مي‏كنند، و هيچيك جز به اذن خداوند رحمان سخن نمي‏گويند: و آنگاه كه مي‏گويند صواب مي‏گويند.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه روح و فرشتگان به صف مى‏ايستند و [مردم] سخن نگويند مگر كسى كه [خداى] رحمان به او رخصت دهد و سخن راست گويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه روح [جبرئيل‏] و فرشتگان به صف ايستند و هيچ‏يك جز كسى كه خداوند رحمان به او اجازه دهد، و صواب گويد، سخن نگويند

As the seething of boiling water. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for those who repent afterwards [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ مَآبًا«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن روز حق است، هر كس بخواهد راهي به سوي پروردگارش بر مي‏گزيند.

ترجمه آقای فولادوند: آن [روز] روز حق است پس هر كه خواهد راه بازگشتى به سوى پروردگار خود بجويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين روز واقعى است پس هر كه خواهد بازگشتگاهى به سوى پروردگار خويش بجويد

(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who accuse their own spouses [Translate By Talal Itani]



كَلَّا سَيَعْلَمُونَ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنين نيست كه آنها فكر مي‏كنند، و به زودي مي‏فهمند.

ترجمه آقای فولادوند: نه چنان است به زودى خواهند دانست

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين نيست، زودا كه بدانند

Then pour upon his head the torment of boiling water. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the fifth time [Translate By Talal Itani]



إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما شما را از عذاب نزديكي بيم مي‏دهيم، اين عذاب در روزي خواهد بود كه انسان آنچه را از قبل با دستهاي خود فرستاده مي‏بيند، و كافر مي‏گويد: «اي كاش خاك بودم!»

ترجمه آقای فولادوند: ما شما را از عذابى نزديك هشدار داديم روزى كه آدمى آنچه را با دست‏خويش پيش فرستاده است بنگرد و كافر گويد كاش من خاك بودم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما شما را از عذابى نزديك هشدار داديم، از روزى كه هر انسانى به [نتيجه‏] آنچه به دستان خويش پيش فرستاده است، بنگرد و كافر [از سر حسرت‏] گويد كاش من خاك بودم‏

(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But punishment shall be averted from her [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: باز هم چنين نيست كه آنها مي‏پندارند، و به زودي مي‏فهمند.

ترجمه آقای فولادوند: باز هم نه چنان است بزودى خواهند دانست

ترجمه آقای خرّمشاهی: باز چنين نيست زودا كه بدانند

Lo! this is that whereof ye used to doubt. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the fifth time [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا ما زمين را محل آرامش (شما) قرار نداديم ؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا زمين را گهواره‏اى نگردانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا زمين را زيرانداز نساخته‏ايم؟

Lo! those who kept their duty will be in a place secured. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Were it not for Allah's grace upon you [Translate By Talal Itani]



وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كوهها را ميخهاي زمين ؟

ترجمه آقای فولادوند: و كوهها را [چون] ميخهايى [نگذاشتيم]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كوهها را مانند ميخها

Amid gardens and watersprings [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who perpetrated the slander are a band of you. Do not consider it bad for you [Translate By Talal Itani]



وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شما را به صورت زوجها آفريديم.

ترجمه آقای فولادوند: و شما را جفت آفريديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شما را به صورت جفتها[ى گوناگون‏] آفريده‏ايم‏

Attired in silk and silk embroidery [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Why [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و خواب شما را مايه آرامشتان قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و خواب شما را [مايه] آسايش گردانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خوابتان را مايه آرامش گردانده‏ايم‏

Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Why did they not bring four witnesses to testify to it? If they fail to bring the witnesses [Translate By Talal Itani]