Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به فرشتگاني كه پي درپي فرستاده مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به فرستادگان پى‏درپى

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به فرستادگان پياپى‏

Thus he persuaded his people to make light (of Moses) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن زمان كه كوهها از جا كنده شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنگاه كه كوه‏ها از جا كنده شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون كوهها بر باد رود

So [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No nation can advance its time [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن هنگام كه براي پيامبران (به منظور اداء شهادت) تعيين وقت شود.

ترجمه آقای فولادوند: و آنگاه كه پيمبران به ميقات آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون پيامبران را ميقات معين كنند

And We made them a thing past [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We sent Our messengers in succession. Every time a messenger came to his community [Translate By Talal Itani]



لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين امر براي چه روزي به تاءخير افتاده ؟

ترجمه آقای فولادوند: براى چه روزى تعيين وقت‏شده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى كدامين روز زمان داده شود؟

And when the son of Mary is quoted as an example [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We sent Moses and his brother Aaron [Translate By Talal Itani]



لِيَوْمِ الْفَصْلِ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي روز جدائي (حق از باطل).

ترجمه آقای فولادوند: براى روز داورى

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى روز داورى‏

And say: Are our gods better [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Pharaoh and his nobles [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو چه مي‏داني روز جدائي چيست ؟

ترجمه آقای فولادوند: و تو چه دانى كه روز داورى چيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو چه دانى روز داورى چيست؟

He is nothing but a slave on whom We bestowed favour [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي در آن روز بر تكذيب كنندگان.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز واى بر منكران‏

And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So they called them liars [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا ما اقوام (مجرم) نخستين را هلاك نكرديم ؟

ترجمه آقای فولادوند: مگر پيشينيان را هلاك نكرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا پيشينيان را نابود نكرديم؟

And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We gave Moses the Scripture [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس آخرين را به دنبال آنها مي‏فرستيم.

ترجمه آقای فولادوند: سپس از پى آنان پسينيان را مى‏بريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس به دنبال آنان واپسينان را روان نساختيم؟

And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We made Mary's son and his mother a sign [Translate By Talal Itani]



كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري) اينگونه با مجرمان رفتار مي‏كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: با مجرمان چنين مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: با گناهكاران چنين رفتار كنيم‏

When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O messengers [Translate By Talal Itani]



وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي در آن روز بر تكذيب كنندگان.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز واى بر منكران‏

Lo! Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This nation of yours is one nation [Translate By Talal Itani]



فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه همچون تند باد حركت مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: كه سخت توفنده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تندبادهاى سخت‏

But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they tore themselves into sects; each party happy with what they have. [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاء مَّهِينٍ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا شما را از آبي پست و ناچيز نيافريديم ؟

ترجمه آقای فولادوند: مگر شما را از آبى بى‏مقدار نيافريديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا شما را از آبى بى‏مقدار نيافريده‏ايم؟

Await they aught save the Hour [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So leave them in their bewilderment until a time. [Translate By Talal Itani]



فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس آن را در قرارگاهي محفوظ و آماده قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: پس آن را در جايگاهى استوار نهاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه سپس آن را در جايگاهى استوار قرار داديم‏

Friends on that day will be foes one to another [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do they assume that [Translate By Talal Itani]



إِلَى قَدَرٍ مَّعْلُومٍ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا مدتي معين.

ترجمه آقای فولادوند: تا مدتى معين

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا هنگامى معين‏

O My slaves! For you there is no fear this day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We race to give them the good things? In fact [Translate By Talal Itani]



فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما قدرت بر اين كار داشتيم پس ما قدرتمند خوبي هستيم (و امر معاد براي ما سهل است)

ترجمه آقای فولادوند: و توانا آمديم و چه نيك تواناييم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس سامان داديم و چه نيك سامانگريم‏

(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who [Translate By Talal Itani]



وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي در آن روز بر تكذيب كنندگان.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز واى بر منكران‏

Enter the Garden [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who believe in their Lord's Verses. [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا زمين را مركز اجتماع انسانها قرار نداديم ؟

ترجمه آقای فولادوند: مگر زمين را محل اجتماع نگردانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا زمين را فراگير نساختيم؟

Therein are brought round for them trays of gold and goblets [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who associate no partners with their Lord. [Translate By Talal Itani]



أَحْيَاء وَأَمْوَاتًا«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هم در حال حياتشان و هم مرگشان.

ترجمه آقای فولادوند: چه براى مردگان چه زندگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: چه براى زندگان، چه براى مردگان‏

This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who give what they give [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاء فُرَاتًا«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن كوههاي استوار و بلند قرار داديم، و آبي گوارا به شما نوشانديم.

ترجمه آقای فولادوند: و كوه‏هاى بلند در آن نهاديم و به شما آبى گوارا نوشانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در آن كوههاى بلند پديد آورديم و به شما آبى شيرين نوشانديم‏

Therein for you is fruit in plenty whence to eat. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is they who race towards goodness. It is they who will reach it first. [Translate By Talal Itani]



وَيْلٌ يوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي در آن روز بر تكذيب كنندگان.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز واى بر منكران‏

Lo! the guilty are immortal in hell's torment. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We never burden any soul beyond its capacity. And with Us is a record that tells the truth [Translate By Talal Itani]



انطَلِقُوا إِلَى مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و در آن روز به آنها گفته مي‏شود) بيدرنگ برويد به سوي همان چيزي كه پيوسته آنرا انكار مي‏كرديد!

ترجمه آقای فولادوند: برويد به سوى همان چيزى كه آن را تكذيب مى‏كرديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به سوى چيزى كه انكارش مى‏كرديد برويد

It is not relaxed for them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But their hearts are puzzled because of this; and they have deeds that do not conform to this [Translate By Talal Itani]



وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سوگند به آنها كه (ابرها را) مي‏گسترانند، و منتشر مي‏سازند.

ترجمه آقای فولادوند: و سوگند به افشانندگان افشانگر

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به بادهاى پراكنده ساز [ابرها]

We wronged them not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Until [Translate By Talal Itani]



انطَلِقُوا إِلَى ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: برويد به سوي سايه سه شاخه (دودهاي خفقان بار آتش!).

ترجمه آقای فولادوند: برويد به سوى [آن] دود سه شاخه

ترجمه آقای خرّمشاهی: به سوى دودى داراى سه شاخه برويد

And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do not groan today. You will receive no help from Us. [Translate By Talal Itani]



لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سايه‏اي كه نه آرام بخش است، و نه از شعله‏هاي آتش جلوگيري مي‏كند!

ترجمه آقای فولادوند: نه سايه‏دار است و نه از شعله [آتش] حفاظت مى‏كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه نه سايه‏گستر است و نه از لهيب آتش باز مى‏دارد

We verily brought the Truth unto you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

My Verses were recited to you [Translate By Talal Itani]



إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: جرقه‏هائي از خود پرتاب مي‏كند مانند يك كاخ!

ترجمه آقای فولادوند: [دوزخ] چون كاخى [بلند] شراره مى‏افكند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آن شراره‏هايى همچون كوشك مى‏پراكند

Or do they determine any thing (against the Prophet) ? Lo! We (also) are determining. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Arrogant towards it-talked nonsense about it-disregarded it. [Translate By Talal Itani]



كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گوئي (در سرعت و كثرت) همچون شتران زرد رنگي هستند (كه به هر سو پراكنده مي‏شوند).

ترجمه آقای فولادوند: گويى شترانى زرد رنگند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويى شترانى زرد سيه‏تاب هستند

Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have they not pondered the Word? Or has there come to them what came not to their forefathers of old? [Translate By Talal Itani]



وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي در آن روز بر تكذيب كنندگان.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز واى بر منكران‏

Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or is it that they did not recognize their messenger [Translate By Talal Itani]



هَذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: امروز روزي است كه سخن نمي‏گويند (و قادر بر دفاع از خويش ‍ نيستند).

ترجمه آقای فولادوند: اين روزى است كه دم نمى‏زنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين روزى است كه سخن نگويند

Glorified be the Lord of the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do they say [Translate By Talal Itani]



وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به آنها اجازه داده نمي‏شود كه عذر خواهي كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و رخصت نمى‏يابند تا پوزش خواهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به ايشان اجازه ندهند كه عذرخواهى كنند

So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If the truth conformed to their desires [Translate By Talal Itani]



وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي در آن روز بر تكذيب كنندگان.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز واى بر منكران‏

And He it is Who in the heaven is God [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or are you asking them for a payment? The revenue from your Lord is better [Translate By Talal Itani]



هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: امروز همان روز جدائي (حق از باطل) است كه شما و پيشينيان را در آن جمع كرده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: اين [همان] روز داورى است‏شما و [جمله] پيشينيان را گرد مى‏آوريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين روز داورى است، شما و پيشينيان را گرد آورده‏ايم‏

And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You are inviting them to a straight path. [Translate By Talal Itani]



فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر چاره‏اي در برابر من (براي فرار از چنگال مجازات) داريد انجام دهيد.

ترجمه آقای فولادوند: پس اگر حيلتى داريد در برابر من بسگاليد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اگر نيرنگى داريد براى من بسگاليد

And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But those who do not believe in the Hereafter are swerving from the path. [Translate By Talal Itani]



فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه جدا مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: كه [ميان حق و باطل] جداگرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جداسازان [حق و باطل‏]

And if thou ask them who created them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Even if We had mercy on them [Translate By Talal Itani]



وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي در آن روز بر تكذيب كنندگان.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز واى بر منكران‏

And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have already gripped them with suffering [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: افراد با تقوي در سايه‏هاي (درختان بهشتي) و در ميان چشمه‏ها قرار دارند.

ترجمه آقای فولادوند: اهل تقوا در زير سايه‏ها و بر كنار چشمه‏سارانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پرهيزگاران در سايه‏ساران و [كنار] چشمه‏سارانند

Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Until [Translate By Talal Itani]



وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ميوه‏هائي از آنچه مايل باشند.

ترجمه آقای فولادوند: با هر ميوه‏اى كه خوش داشته باشند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ميوه‏هايى كه دلخواهشان است‏

Ha. Mim. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who produced for you the hearing [Translate By Talal Itani]



كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بخوريد و بنوشيد گوارا، اينها در برابر اعمالي است كه انجام مي‏داديد.

ترجمه آقای فولادوند: به [پاداش] آنچه مى‏كرديد بخوريد و بياشاميد گواراتان باد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به خاطر كارهايى كه كرده‏ايد، بخوريد و بنوشيد، [خوش و] گوارا

By the Scripture that maketh plain [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is He who multiplied you on earth [Translate By Talal Itani]



إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنينَ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما اينگونه نيكوكاران را جزا مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما بدين گونه نيكوكاران را جزا مى‏دهيم‏

Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is He who gives life and brings death [Translate By Talal Itani]



وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي در آن روز بر تكذيب كنندگان.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز واى بر منكران‏

Whereon every wise command is made clear [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they say the like of what the ancients said. [Translate By Talal Itani]



كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (در مقابل، به مجرمان گفته مي‏شود) بخوريد و بهره گيريد در اين مدت كم (ولي بدانيد عذاب الهي در انتظار شما است) چرا كه شما مجرميد.

ترجمه آقای فولادوند: [اى كافران] بخوريد و اندكى برخوردار شويد كه شما گناهكاريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اندكى بخوريد و بهره‏مند باشيد، چرا كه شما گناهكاريد

As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They say [Translate By Talal Itani]



وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي در آن روز بر تكذيب كنندگان.

ترجمه آقای فولادوند: [ولى] آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز واى بر منكران‏

A mercy from thy Lord. Lo! He [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We were promised this before-we and our ancestors-these are nothing but legends of the ancients.' [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه به آنها گفته شود ركوع كنيد ركوع نمي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و چون به آنان گفته شود ركوع كنيد به ركوع نمى‏روند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون به ايشان گفته مى‏شد نماز بگزاريد، نماز نمى‏گزاردند

Lord of the heavens and the earth and all that is between them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي در آن روز بر تكذيب كنندگان.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز واى بر تكذيب‏كنندگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز واى بر منكران‏

There is no God save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سوگند به آنها كه آيات بيدار كننده (الهي) را به (انبياء) القا مي‏نمايند.

ترجمه آقای فولادوند: و القاكننده وحى‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به فرشتگان وحى‏آور

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اگر آنها به اين قرآن ايمان نمي‏آورند) پس به كدام سخن بعد از آن ايمان مي‏آورند.

ترجمه آقای فولادوند: پس به كدامين سخن پس از [قرآن] ايمان مى‏آورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس به كدامين سخن پس از آن ايمان مى‏آورند

But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



عُذْرًا أَوْ نُذْرًا«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي اتمام حجت، يا انذار!

ترجمه آقای فولادوند: خواه عذرى باشد يا هشدارى

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى اتمام حجت و هشدار

That will envelop the people. This will be a painful torment. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه آنچه به شما (درباره قيامت) وعده داده مي‏شود به وقوع مي‏پيوندد.

ترجمه آقای فولادوند: كه آنچه وعده يافته‏ايد قطعا رخ خواهد داد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه آنچه به شما وعده داده شده است، رخ دادنى است‏

(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن هنگام كه ستارگان محو و تاريك گردند،

ترجمه آقای فولادوند: پس وقتى كه ستارگان محو شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس چون ستارگان تيره شوند

How can there be remembrance for them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In fact [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا السَّمَاء فُرِجَتْ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و (كواكب) آسمان از هم بشكافند،

ترجمه آقای فولادوند: و آنگاه كه آسمان بشكافد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون آسمان شكافته شود

And they had turned away from him and said: One taught (by others) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah has never begotten a son [Translate By Talal Itani]