Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

هَلْ أَتَى عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا چنين نيست كه زماني طولاني بر انسان گذشت كه چيز قابل ذكري نبود؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا زمانى طولانى بر انسان گذشت كه چيز قابل ذكرى نبود

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى مدتى از روزگار بر انسان گذشت كه هنوز چيزى قابل ذكر نبود

And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Who will inherit Paradise [Translate By Talal Itani]



إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما از پروردگارمان خائفيم در آن روز كه عبوس و شديد است.

ترجمه آقای فولادوند: ما از پروردگارمان از روز عبوسى سخت هراسناكيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما از پروردگارمان در روزى كه دژم و دشوار است، مى‏ترسيم‏

(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following ? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We created man from an extract of clay. [Translate By Talal Itani]



فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از اين رو خداوند آنها را از شر آن روز نگه مي‏دارد و از آنها استقبال مي‏كند در حالي كه شادمان و مسرورند.

ترجمه آقای فولادوند: پس خدا [هم] آنان را از آسيب آن روز نگاه داشت و شادابى و شادمانى به آنان ارزانى داشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس خداوند آنان را از شر آن روز در امان دارد و به ايشان تازگى و خرمى بنماياند

So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We made him a seed [Translate By Talal Itani]



وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند در برابر شكيبائي آنان، بهشت و لباسهاي حرير بهشتي را به آنها پاداش مي‏دهد.

ترجمه آقای فولادوند: و به [پاس] آنكه صبر كردند بهشت و پرنيان پاداششان داد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به آنان به خاطر شكيبى كه ورزيده‏اند بوستانى [بهشتى‏] و [جامه‏] ابريشم پاداش دهد

And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We developed the seed into a clot. Then We developed the clot into a lump. Then We developed the lump into bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced it into another creature. Most Blessed is Allah [Translate By Talal Itani]



مُتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين در حالي است كه بر تختهاي زيبا تكيه كرده‏اند، نه آفتاب را در آنجا مي‏بينند، نه سرما را.

ترجمه آقای فولادوند: در آن [بهشت] بر تختها[ى خويش] تكيه زنند در آنجا نه آفتابى بينند و نه سرمايى

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا بر اورنگها تكيه زده، در آنجا نه [گرماى‏] خورشيدى بينند و نه سرماى سختى‏

Save Him Who did create me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در حالي است كه سايه‏هاي آن (درختان بهشتي) بر آنها فرو افتاده، و چيدن ميوه‏هايش بسيار آسان است.

ترجمه آقای فولادوند: و سايه‏ها[ى درختان] به آنان نزديك است و ميوه‏هايش [براى چيدن] رام

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سايه‏هاى آن به ايشان نزديك باشد، و ميوه‏هاى آن در كمال دسترس پذيرى باشد

And he made it a word enduring among his seed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در گرداگرد آنها ظرفهائي از نقره، و قدحهائي بلورين مي‏گردانند (مملو از بهترين غذاها و نوشيدني ها)

ترجمه آقای فولادوند: و ظروف سيمين و جامهاى بلورين پيرامون آنان گردانده مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر ايشان ظرفهايى سيمين و كوزه‏هايى كه آبگينه است مى‏گردانند

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We created above you seven pathways [Translate By Talal Itani]



قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ظرفهاي بلوريني از نقره! كه آنها را به اندازه لازم آماده كرده‏اند.

ترجمه آقای فولادوند: جامهايى از سيم كه درست به اندازه [و با كمال ظرافت] آنها را از كار در آورده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آبگينه‏هايى از سيم كه آنها را به اندازه پيموده باشند

And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We sent down water from the sky in proper quantity [Translate By Talal Itani]



وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آنجا از جامهائي سيراب مي‏شوند كه لبريز از شراب طهوري است كه با زنجبيل آميخته است.

ترجمه آقای فولادوند: و در آنجا از جامى كه آميزه زنجبيل دارد به آنان مى‏نوشانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در آنجا به آنان جامى بنوشانند كه آميزه آن زنجبيل است‏

And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

With it We produce for you gardens of palms and vines [Translate By Talal Itani]



عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّى سَلْسَبِيلًا«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از چشمه‏اي در بهشت كه نامش سلسبيل است.

ترجمه آقای فولادوند: از چشمه‏اى در آنجا كه سلسبيل ناميده مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: از چشمه‏اى در آنجا كه سلسبيل ناميده مى‏شود

Is it they who apportion thy Lord's mercy ? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And a tree springing out of Mount Sinai [Translate By Talal Itani]



وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بر گرد آنها نوجواناني جاوداني (براي پذيرائي) مي‏گردند كه هر گاه آنها را ببيني گمان مي‏كني مرواريد پراكنده‏اند!

ترجمه آقای فولادوند: و بر گرد آنان پسرانى جاودانى مى‏گردند چون آنها را ببينى گويى كه مرواريدهايى پراكنده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پسرانى جاويدان برگرد آنان گردند، كه چون بنگريشان، پنداريشان كه مرواريد پراكنده‏اند

And were it not that mankind would have become one community [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And there is a lesson for you in livestock: We give you to drink from what is in their bellies [Translate By Talal Itani]



إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما انسان را از نطفه مختلطي آفريديم، و او را مي‏آزمائيم (لذا) او را شنوا و بينا قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: ما انسان را از نطفه مختلطى آفريديم و او را مى‏آزماييم بدين جهت او را شنوا و بينا قرار داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما انسان را از نطفه‏اى آميخته آفريده‏ايم و به آزمونش كشانده‏ايم، و او را شنوا و بينا ساخته‏ايم‏

And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And on them [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه آنجا را ببيني نعمتها و ملك عظيمي را مي‏بيني!

ترجمه آقای فولادوند: و چون بدانجا نگرى [سرزمينى از] نعمت و كشورى پهناور مى‏بينى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون آنجا را بنگرى، ناز و نعمت [فراوان‏] و ملك بيكران بينى‏

And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent Noah to his people. He said [Translate By Talal Itani]



عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بر اندام آنها (بهشتيان) لباسهائي است از حرير نازك سبز رنگ، و از ديباي ضخيم و با دستبندهائي از نقره تزيين شده‏اند، و پروردگارشان شراب طهور به آنها مي‏نوشاند!

ترجمه آقای فولادوند: [بهشتيان را] جامه‏هاى ابريشمى سبز و ديباى ستبر در بر است و پيرايه آنان دستبندهاى سيمين است و پروردگارشان باده‏اى پاك به آنان مى‏نوشاند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بر بالاى آنان جامه‏هايى از ابريشم نازك سبز و ابريشم ستبر است، و به دستبندهاى سيمين آراسته‏اند، و پروردگارشان به آنان شرابى پاكيزه نوشاند

And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But the notables of his people [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاء وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين جزاي شما است و سعي و تلاش شما مورد قدرداني است.

ترجمه آقای فولادوند: اين [پاداش] براى شماست و كوشش شما مقبول افتاده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين پاداشى براى شماست و سعى شما مشكور است‏

And lo! they surely turn them from the way of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He is nothing but a man possessed. Just ignore him for a while.' [Translate By Talal Itani]



إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مسلما ما قرآن را بر تو نازل كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت ما قرآن را بر تو به تدريج فرو فرستاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما خود قرآن را بر تو چنانكه بايد و شايد فرو فرستاده‏ايم‏

Till [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس در (تبليغ و اجراي) حكم پروردگارت شكيبا باش، و از هيچ گنهكار و كافري از آنان اطاعت مكن.

ترجمه آقای فولادوند: پس در برابر فرمان پروردگارت شكيبايى كن و از آنان گناهكار يا ناسپاسگزار را فرمان مبر

ترجمه آقای خرّمشاهی: به انتظار حكم پروردگارت شكيبا باش و از آنان از هيچ گناهكار يا ناسپاسى اطاعت مكن‏

And it profiteth you not this day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We inspired him: ''Build the Ark under Our observation and by Our inspiration. And when Our decree comes to pass [Translate By Talal Itani]



وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نام پروردگارت را هر صبح و شام به ياد آور.

ترجمه آقای فولادوند: و نام پروردگارت را بامدادان و شامگاهان ياد كن

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر بامداد و شامگاهى نام پروردگارت را ياد كن‏

Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در شبانگاه براي او سجده كن، و مقداري طولاني از شب، او را تسبيح گوي.

ترجمه آقای فولادوند: و بخشى از شب را در برابر او سجده كن و شب[هاى] دراز او را به پاكى بستاى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در بخشى از شب براى او [به نماز] سجده كن و در بخشى بلند از شب او را نيايش كن‏

And if We take thee away [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And say [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَؤُلَاء يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها زندگي زودگذر دنيا را دوست دارند در حالي كه پشت سر خود روز سخت و سنگيني را رها مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: اينان دنياى زودگذر را دوست دارند و روزى گرانبار را [به غفلت] پشت‏سر مى‏افكنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان اينان بهره [زودياب‏] دنيوى را دوست دارند و روزى سنگين را كه در پيش دارند، رها مى‏كنند

Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely in that are signs. We are always testing. [Translate By Talal Itani]



نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آنها را آفريديم و پيوندهاي وجودشان را محكم كرديم، و هر زمان بخواهيم جاي آنان را به گروه ديگري مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: ماييم كه آنان را آفريده و پيوند مفاصل آنها را استوار كرده‏ايم و چون بخواهيم [آنان را] به نظايرشان تبديل مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما آنان را آفريده‏ايم و پيوندشان را استوار داشته‏ايم، و چون خواهيم آنان را به همانندانشان جانشين مى‏سازيم‏

So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين يك تذكر و ياد آوري است و هر كس بخواهد (با استفاده از آن) راهي به سوي پروردگارش انتخاب مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: اين [آيات] پندنامه‏اى است تا هر كه خواهد راهى به سوى پروردگار خود پيش گيرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين پندآموزى است، پس هر كس كه خواهد راهى به سوى پروردگارش در پيش گيرد

And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We sent among them a messenger from themselves: 'Serve Allah. You have no god other than Him. Will you not be cautious?' [Translate By Talal Itani]



إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما راه را به او نشان داديم، خواه شاكر باشد (و پذيرا گردد) يا كفران كند.

ترجمه آقای فولادوند: ما راه را به او نشان داديم خواه شاكر باشد و پذيرا گردد يا ناسپاس

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما او را به راه آورده‏ايم، چه سپاسگزار باشد، چه ناسپاس‏

And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But the dignitaries of his people [Translate By Talal Itani]



وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شما چيزي را نمي‏خواهيد مگر اينكه خدا بخواهد، خداوند عالم و حكيم است.

ترجمه آقای فولادوند: و تا خدا نخواهد [شما] نخواهيد خواست قطعا خدا داناى حكيم است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [چنين چيزى‏] نخواهيد مگر آنكه خدا خواهد، بى‏گمان خداوند داناى فرزانه است‏

And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If you obey a human being like yourselves [Translate By Talal Itani]



يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر كس را بخواهد (و شايسته ببيند) در رحمت خود وارد مي‏كند، و براي ظالمان عذاب دردناكي فراهم ساخته است.

ترجمه آقای فولادوند: هر كه را خواهد به رحمت‏خويش در مى‏آورد و براى ظالمان عذابى پردرد آماده كرده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر كس را كه خواهد به جوار رحمت خويش در آورد، و براى ستمكاران [مشرك‏] عذابى دردناك آماده ساخته است‏

But when he brought them Our tokens [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Does he promise you that when you have died and become dust and bones [Translate By Talal Itani]



إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَا وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما براي كافران زنجيرها و غلها و شعله‏هاي سوزان آماده كرده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: ما براى كافران زنجيرها و غلها و شعله‏هاى سوزان آتش آماده كرده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما براى كافران زنجيرها و بندها و آتش فروزان آماده ساخته‏ايم‏

And every token that We showed them was greater than its sister (token) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Farfetched [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ابرار (نيكان) از جامي مي‏نوشند كه با عطر خوشي آميخته است.

ترجمه آقای فولادوند: به يقين ابرار و نيكان از جامى مى‏نوشند كه با عطر خوشى آميخته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان نيكان از جامى كه آميزه آن كافور است، مى‏نوشند

And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There is nothing but our life in this world. We die [Translate By Talal Itani]



عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از چشمه‏اي كه بندگان خاص خدا از آن مي‏نوشند، و از هر جا بخواهند آنرا جاري مي‏سازند!

ترجمه آقای فولادوند: چشمه‏اى كه بندگان خدا از آن مى‏نوشند و [به دلخواه خويش] جاريش مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چشمه‏اى كه بندگان [درستكار] خداوند از آن مى‏آشامند و روان مى‏كنندش هرگونه بخواهند

But when We eased them of the torment [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He is nothing but a man [Translate By Talal Itani]



يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها به نذر خود وفا مي‏كنند، و از روزي كه عذابش گسترده است مي‏ترسند.

ترجمه آقای فولادوند: [همان بندگانى كه] به نذر خود وفا مى‏كردند و از روزى كه گزند آن فراگيرنده است مى‏ترسيدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنان به نذر خود وفا مى‏كنند و از روزى كه شرش دامن‏گستر است، بيم دارند

And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me ? Can ye not then discern ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَى حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و غذاي (خود) را با اينكه به آن علاقه (و نياز) دارند به مسكين و يتيم و اسير مي‏دهند.

ترجمه آقای فولادوند: و به [پاس] دوستى [خدا] بينوا و يتيم و اسير را خوراك مى‏دادند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خوراك را با وجود دوست داشتنش به بينوا و يتيم و اسير اطعام كنند

I am surely better than this fellow [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاء وَلَا شُكُورًا«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و مي‏گويند) ما شما را براي خدا اطعام مي‏كنيم و، هيچ پاداش و تشكري از شما نمي‏خواهيم.

ترجمه آقای فولادوند: ما براى خشنودى خداست كه به شما مى‏خورانيم و پاداش و سپاسى از شما نمى‏خواهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و در دل گويند] ما فقط براى خشنودى خداوند شما را اطعام مى‏كنيم، از شما نه پاداشى مى‏خواهيم، و نه سپاسى‏

Why [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then the Blast struck them [Translate By Talal Itani]