Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به روز قيامت.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به روز قيامت

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به روز قيامت مى‏خورم‏

Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن روز انسان مي‏گويد: را فرار كجاست ؟

ترجمه آقای فولادوند: آن روز انسان مى‏گويد راه فرار كجاست

ترجمه آقای خرّمشاهی: انسان گويد در چنين روزى گريزگاه كجاست؟

And those who shun the worst of sins and indecencies and [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who believe and work righteousness-for them is forgiveness and a generous provision. [Translate By Talal Itani]



كَلَّا لَا وَزَرَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز چنين نيست، راه فرار و پناهگاهي وجود ندارد.

ترجمه آقای فولادوند: هرگز چنين نيست راه فرار و پناهگاهى وجود ندارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاشا، پناهى نيست‏

And those who answer the call of their Lord and establish worship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But those who strive against Our revelations-these are the inmates of Hell. [Translate By Talal Itani]



إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قرارگاه نهائي تنها به سوي پروردگار تو است.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز قرارگاه نهايى تنها بسوى پروردگار تو است

ترجمه آقای خرّمشاهی: سرانجام [همه چيز و همه كار] با پروردگار توست‏

And those who [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We never sent a messenger before you [Translate By Talal Itani]



يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن روز انسان را از تمام كارهائي كه از پيش يا پس فرستاده، آگاه مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و در آن روز انسان را از تمام كارهايى كه از پيش يا پس فرستاده آگاه مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در اين روز انسان را از آنچه پيش فرستاده يا باز پس داشته است آگاه سازند

The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In order to make Satan's suggestions a trial for those whose hearts are diseased [Translate By Talal Itani]



بَلِ الْإِنسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه انسان خودش از وضع خود آگاه است.

ترجمه آقای فولادوند: بلكه انسان خودش از وضع خود آگاه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: حق اين است كه انسان بر نفس خود بصير است‏

And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And so that those endowed with knowledge may know that it is the truth from your Lord [Translate By Talal Itani]



وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر چند (در ظاهر) براي خود عذرهائي بتراشد.

ترجمه آقای فولادوند: هر چند در ظاهر براى خود عذرهايى بتراشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: ولو بهانه‏هايش را در ميان آورد

The way (of blame) is only against those who oppress mankind [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieve will continue to be hesitant about it [Translate By Talal Itani]



لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: زبانت را به خاطر عجله براي خواندن آن (قرآن) حركت مده.

ترجمه آقای فولادوند: زبانت را بخاطر عجله براى خواندن آن [= قرآن] حركت مده

ترجمه آقای خرّمشاهی: زبانت را به [بازخوانى وحى‏] مجنبان كه در كار آن شتاب كنى‏

And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Sovereignty on that Day belongs to Allah; He will judge between them. Those who believe and do good deeds will be in the Gardens of Bliss. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا كه جمع و خواندن آن بر عهده ماست.

ترجمه آقای فولادوند: چرا كه جمع‏كردن و خواندن آن بر عهده ماست

ترجمه آقای خرّمشاهی: گردآورى و بازخوانى آن بر عهده ماست‏

He whom Allah sendeth astray [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But those who disbelieve and reject Our revelations-these will have a humiliating punishment. [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه ما آن را خوانديم از آن پيروي كن.

ترجمه آقای فولادوند: پس هر گاه آن را خوانديم از خواندن آن پيروى كن

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون آن را باز خوانيم، از بازخوانى‏اش پيروى كن‏

And thou wilt see them exposed to (the Fire) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who emigrate in Allah's cause [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس بيان (و توضيح) آن نيز بر عهده ماست.

ترجمه آقای فولادوند: سپس بيان و توضيح آن نيز بر عهده ماست

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس شرح و بيان آن بر عهده ماست‏

And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will admit them an admittance that will please them. Allah is Knowing and Clement. [Translate By Talal Itani]



وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سوگند به نفس لوامه، وجدان بيدار و ملامتگر، (كه رستاخيز حق است).

ترجمه آقای فولادوند: و سوگند به نفس لوامه و وجدان بيدار و ملامتگر كه رستاخيز حق است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به نفس ملامت‏گر

Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is so! Whoever retaliates similarly to the affliction he was made to suffer [Translate By Talal Itani]



كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنين نيست كه شما مي‏پنداريد (و دلايل معاد را مخفي مي‏شمريد) بلكه شما دنياي زودگذر را دوست داريد (و هوسراني بيقيد و شرط را).

ترجمه آقای فولادوند: چنين نيست كه شما مى‏پنداريد و دلايل معاد را كافى نمى‏دانيد بلكه شما دنياى زودگذر را دوست داريد و هوسرانى بى‏قيد و شرط را

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاشا، حق اين است كه بهره زودياب [دنيوى‏] را دوست داريد

But if they are averse [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because Allah merges the night into the day [Translate By Talal Itani]



وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آخرت را رها مي‏كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: و آخرت را رها مى‏كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [بهره ديرياب‏] آخرت را فرو مى‏گذاريد

Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because Allah is the Reality [Translate By Talal Itani]



وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز صورتهائي شاداب و مسرور است.

ترجمه آقای فولادوند: آرى در آن روز صورتهايى شاداب و مسرور است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز، چهره‏هايى تازه و خرم باشد

Or He mingleth them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you not see that Allah sends down water from the sky [Translate By Talal Itani]



إِلَى رَبِّهَا نَاظِرَةٌ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به پروردگارش مي‏نگرد!

ترجمه آقای فولادوند: و به پروردگارش مى‏نگرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به سوى پروردگارشان نگران‏

And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind a veil [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Him belongs everything in the heavens and everything on earth. Allah is the Rich [Translate By Talal Itani]



وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن روز صورتهائي درهم كشيده است.

ترجمه آقای فولادوند: و در آن روز صورتهايى عبوس و در هم كشيده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در چنين روز چهره‏هايى دژم باشد

And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you not see that Allah made everything on earth subservient to you? How the ships sail at sea by His command? That He holds up the sky lest it falls on earth-except by His permission? Allah is Gracious towards the people [Translate By Talal Itani]



تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: زيرا مي‏داند عذابي در مورد او انجام مي‏شود كه پشت را درهم مي‏شكند!

ترجمه آقای فولادوند: زيرا مى‏داند عذابى در پيش دارد كه پشت را در هم مى‏شكند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه مى‏داند بلايى كمرشكن بر سر او آيد

The path of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is He who gives you life [Translate By Talal Itani]



كَلَّا إِذَا بَلَغَتْ التَّرَاقِيَ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنين نيست، او هرگز ايمان نمي‏آورد تا جان به گلوگاهش ‍ رسد.

ترجمه آقای فولادوند: چنين نيست كه انسان مى‏پندارد او ايمان نمى‏آورد تا موقعى كه جان به گلوگاهش رسد

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاشا، چون جان به گلوگاهها رسد

Ha. Mim. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For every congregation We have appointed acts of devotion [Translate By Talal Itani]



وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفته شود: آيا كسي هست كه اين بيمار را از مرگ نجات دهد؟!

ترجمه آقای فولادوند: و گفته شود آيا كسى هست كه‏اين بيمار را از مرگ نجات دهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفته شود كيست افسونگر [درمانگر]

By the Scripture which maketh plain [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But if they dispute with you [Translate By Talal Itani]



وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و يقين به فراق از دنيا پيدا كند.

ترجمه آقای فولادوند: و به جدائى از دنيا يقين پيدا كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به يقين داند كه هنگام جدايى است‏

Lo! We have appointed it a Lecture [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah will judge between you on the Day of Resurrection regarding what you disagree about. [Translate By Talal Itani]



وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ساق پاها (از شدت جان دادن) به هم مي‏پيچيد.

ترجمه آقای فولادوند: و ساق پاها از سختى جان دادن به هم بپيچد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هنگامه بالا گيرد

And Lo! in the Source of Decrees [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you not know that Allah knows everything in the heavens and the earth? This is in a book. That is easy for Allah. [Translate By Talal Itani]



أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا انسان مي‏پندارد كه استخوانهاي او را جمع نخواهيم كرد؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا انسان مى‏پندارد كه هرگز استخوانهاى او را جمع نخواهيم كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا انسان چنين مى‏پندارد كه هرگز استخوانهاى [پوسيده و پراكنده‏] او را گرد نمى‏آوريم؟

Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet they worship [Translate By Talal Itani]



إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري) در آن روز مسير همه به سوي (دادگاه) پروردگارت خواهد بود.

ترجمه آقای فولادوند: آرى در آن روز مسير همه بسوى دادگاه پروردگارت خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روز سير و سرانجام به سوى پروردگار توست‏

How many a prophet did We send among the men of old! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when Our Clear Verses are recited to them [Translate By Talal Itani]



فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّى«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او هرگز ايمان نياورد و نماز نخواند

ترجمه آقای فولادوند: در آن روز گفته مى‏شود او هرگز ايمان نياورد و نماز نخواند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [مدعى‏] نه [حق را] تصديق كرد، و نه نمازگزارد

And never came there unto them a prophet but they used to mock him. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O people! A parable is presented [Translate By Talal Itani]



وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه تكذيب كرد، و روي گردان شد.

ترجمه آقای فولادوند: بلكه تكذيب كرد و روى‏گردان شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بلكه دروغ انگاشت و رويگردان شد

Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They do not value Allah as He should be valued. Allah is Strong and Powerful. [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس به سوي خانواده خود بازگشت در حالي كه متكبرانه قدم بر مي‏داشت.

ترجمه آقای فولادوند: سپس بسوى خانواده خود باز گشت در حالى كه متكبرانه قدم برمى‏داشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس تبختركنان به سوى خانواده‏اش رفت‏

And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah chooses messengers from among the angels [Translate By Talal Itani]



أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: عذاب الهي براي تو شايسته تر است، شايسته تر!

ترجمه آقای فولادوند: با اين اعمال عذاب الهى براى تو شايسته‏تر است‏شايسته‏تر

ترجمه آقای خرّمشاهی: واى بر تو، باز هم واى بر تو

Who made the earth a resting-place for you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He knows what is before them [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس عذاب الهي براي تو شايسته تر است، شايسته تر!

ترجمه آقای فولادوند: سپس عذاب الهى براى تو شايسته‏تر است‏شايسته‏تر

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس واى بر تو، و باز هم واى بر تو

And Who sendeth down water from the sky in (due) measure [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! Kneel [Translate By Talal Itani]



أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا انسان گمان مي‏كند بيهوده و بيهدف رها مي‏شود؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا انسان گمان مى‏كند بى‏هدف رها مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا انسان مى‏پندارد كه به امان خود رها خواهد شد؟

He Who created all the pairs [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And strive for Allah [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَى«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا او نطفه‏اي از مني كه در رحم ريخته مي‏شود نبود؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا او نطفه‏اى از منى كه در رحم ريخته مى‏شود نبود

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نطفه‏اى از منى كه [در رحم‏] ريخته شده بود، نبود؟

That ye may mount upon their backs [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Successful are the believers. [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّى«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس به صورت خون بسته در آمد، و او را آفريد و موزون ساخت ؟

ترجمه آقای فولادوند: سپس بصورت خون‏بسته در آمد و خداوند او را آفريد و موزون ساخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس خون بسته‏اى بود كه [خداوندش‏] آفريد و به سامان كرد

And lo! unto our Lord we surely are returning. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who are humble in their prayers. [Translate By Talal Itani]



فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از او دو زوج مذكر و مؤ نث آفريد.

ترجمه آقای فولادوند: و از او دو زوج مرد و زن آفريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از آن جفتى نرينه و مادينه پديد آورد

And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who avoid nonsense. [Translate By Talal Itani]



بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آري قادريم كه (حتي خطوط سر) انگشتان او را موزون و مرتب كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: آرى قادريم كه حتى خطوط سر انگشتان او را موزون و مرتب كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: حق اين است كه تواناييم بر اين كه سرانگشتهاى او را فراهم آوريم‏

Or chooseth He daughters of all that He hath created [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who work for charity. [Translate By Talal Itani]



أَلَيْسَ ذَلِكَ بِقَادِرٍ عَلَى أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَى«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا چنين كسي قادر نيست كه مردگان را زنده كند؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا چنين كسى قادر نيست كه مردگان را زنده كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا آن [آفريدگار] توانا بر آن نيست كه مردگان را زنده كند؟

And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who safeguard their chastity. [Translate By Talal Itani]



بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (انسان شك در معاد ندارد) بلكه او مي‏خواهد (آزاد باشد و) مادام العمر گناه كند.

ترجمه آقای فولادوند: انسان شك در معاد ندارد بلكه او مى‏خواهد آزاد باشد و بدون ترس از دادگاه قيامت در تمام عمر گناه كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بلكه انسان مى‏خواهد در مهلتى كه در پيش دارد، فسق و فجور كند

(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except from their spouses [Translate By Talal Itani]



يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (لذا) مي‏پرسد قيامت كي خواهد آمد.

ترجمه آقای فولادوند: از اين‏رو مى‏پرسد قيامت كى خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: [از سر استكبار] مى‏پرسد روز قيامت چه وقت است؟

And they make the angels [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But whoever seeks anything beyond that-these are the transgressors. [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن هنگام چشمها از شدت وحشت به گردش در مي‏آيد.

ترجمه آقای فولادوند: بگو در آن هنگام كه چشمها از شدت وحشت به گردش در آيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه ديدگان خيره شود

And they say: If the Beneficent One had (so) willed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who are faithful to their trusts and pledges. [Translate By Talal Itani]



وَخَسَفَ الْقَمَرُ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ماه بينور گردد.

ترجمه آقای فولادوند: و ماه بى‏نور گردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ماه تيره شود

Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who safeguard their prayers. [Translate By Talal Itani]



وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و خورشيد و ماه يكجا جمع شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و خورشيد و ماه يك جا جمع شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خورشيد و ماه فرا يكديگر آورده شوند

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

These are the inheritors. [Translate By Talal Itani]