Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي در بستر خواب آرميده!

ترجمه آقای فولادوند: اى كشيده رداى شب بر سر

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى مرد جامه بر خود پيچيده‏

The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have written in the Psalms [Translate By Talal Itani]



عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي كافران آسان نيست.

ترجمه آقای فولادوند: بر كافران آسان نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و] بر كافران آسان نيست‏

But none is granted it save those who are steadfast [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Indeed [Translate By Talal Itani]



ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مرا با كسي كه او را تنها آفريدم واگذار!

ترجمه آقای فولادوند: مرا با آنكه [او را] تنها آفريدم واگذار

ترجمه آقای خرّمشاهی: مرا با كسى كه تنها آفريده‏ام واگذار

And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We did not send you except as mercy to mankind. [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان كس كه براي او مال گسترده‏اي قرار دادم.

ترجمه آقای فولادوند: و دارايى بسيار به او بخشيدم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى او مالى روزافزون قرار دادم‏

And of His portents are the night and the day and the sun and the moon. Adore not the sun not the moon; but adore Allah Who created them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَبَنِينَ شُهُودًا«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و فرزنداني كه همواره نزد او (و در خدمت او) هستند.

ترجمه آقای فولادوند: و پسرانى آماده [به خدمت دادم]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پسرانى حاضر و ناظر

But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But if they turn away [Translate By Talal Itani]



وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و وسائل زندگي را از هر نظر براي وي فراهم ساختم.

ترجمه آقای فولادوند: و برايش [عيش خوش] آماده كردم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به او [چه بسيار] ميدان [و امكان‏] دادم‏

And of His portents (is this): that thou seest the earth lowly [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He knows what is said openly [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: باز هم طمع دارد كه بر او بيفزايم!

ترجمه آقای فولادوند: باز [هم] طمع دارد كه بيفزايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: باز طمع دارد كه افزونتر كنم‏

Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And I do not know whether it is perhaps a trial for you [Translate By Talal Itani]



كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز چنين نخواهد شد، چرا كه او نسبت به آيات ما دشمني مي‏ورزد.

ترجمه آقای فولادوند: ولى نه زيرا او دشمن آيات ما بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاشا، كه او به آيات ما ستيزه‏جوست‏

Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به زودي او را مجبور مي‏كنم كه از قله زندگي بالا رود (سپس او را به زير مي‏افكنم)

ترجمه آقای فولادوند: به زودى او را به بالارفتن از گردنه [عذاب] وادار مى‏كنم

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه مشقتى سنگين بر او تحميل كنم‏

Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O people [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او (براي مبارزه با قرآن) انديشه كرد و مطلب را آماده ساخت.

ترجمه آقای فولادوند: آرى [آن دشمن حق] انديشيد و سنجيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چرا كه او انديشيد و سگاليد

Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when you will see it: every nursing mother will discard her infant [Translate By Talal Itani]



فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مرگ بر او باد چگونه (براي مبارزه با حق) مطلب را آماده كرد.

ترجمه آقای فولادوند: كشته بادا چگونه [او] سنجيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس مرگ بر او باد چگونه سگاليد

And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand) ? What! A foreign tongue and an Arab ? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Among the people is he who argues about Allah without knowledge [Translate By Talal Itani]



قُمْ فَأَنذِرْ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: برخيز و انذار كن (و عالميان را بيم ده).

ترجمه آقای فولادوند: برخيز و بترسان

ترجمه آقای خرّمشاهی: برخيز و هشدار ده‏

And We verily gave Moses the Scripture [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It was decreed for him [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: باز هم مرگ بر او چگونه مطلب (و نقشه شيطاني خود را) آماده نمود.

ترجمه آقای فولادوند: [آرى] كشته بادا چگونه [او] سنجيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: باز مرگ بر او باد چگونه سگاليد

Whoso doeth right it is for his soul [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O people! If you are in doubt about the Resurrection-We created you from dust [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ نَظَرَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس نگاهي افكند.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه نظر انداخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس بازنگريست‏

Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their sheaths [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because Allah is the truth [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بعد چهره درهم كشيد و عجولانه دست به كار شد.

ترجمه آقای فولادوند: سپس رو ترش نمود و چهره در هم كشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنگاه روى درهم كشيد و ترشرويى كرد

And those to whom they used to cry of old have failed them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And because the Hour is coming-there is no doubt about it-and because Allah will resurrect those in the graves. [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس پشت (به حق) كرد و تكبر ورزيد.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه پشت گردانيد و تكبر ورزيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس روى برتافت و گردن كشيد

Man tireth not of praying for good [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And among the people is he who argues about Allah without knowledge [Translate By Talal Itani]



فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سرانجام گفت اين (قرآن) چيزي جز يك سحر جالب همچون سحرهاي پيشينيان نيست!

ترجمه آقای فولادوند: و گفت اين [قرآن] جز سحرى كه [به برخى] آموخته‏اند نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفت اين جز جادويى فرا گرفته [از ديگران‏] نيست‏

And verily [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Turning aside in contempt [Translate By Talal Itani]



إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين جز سخن انسان نمي‏باشد!

ترجمه آقای فولادوند: اين غير از سخن بشر نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين جز گفتار آدمى نيست‏

When We show favour unto man [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is for what your hands have advanced [Translate By Talal Itani]



سَأُصْلِيهِ سَقَرَ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما) به زودي او را وارد دوزخ مي‏كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: زودا كه او را به سقر در آورم

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه به دوزخش در آوريم‏

Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah) ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And among the people is he who worships Allah on edge. When something good comes his way [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تو نمي‏داني دوزخ چيست ؟

ترجمه آقای فولادوند: و تو چه دانى كه آن سقر چيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو چه دانى كه دوزخ چيست‏

We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He invokes [Translate By Talal Itani]



لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آتشي است كه) نه چيزي را باقي مي‏گذارد و نه چيزي را رها مي‏سازد!

ترجمه آقای فولادوند: نه باقى مى‏گذارد و نه رها مى‏كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: نه باقى مى‏گذارد، نه رها مى‏كند

How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord ? Lo! Is not He surrounding all things ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He invokes one whose harm is closer than his benefit. What a miserable master. What a miserable companion. [Translate By Talal Itani]



لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پوست تن را به كلي دگرگون مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: پوستها را سياه مى‏گرداند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گرداننده رنگ پوستهاست [با سوختن‏]

Ha. Mim. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah will admit those who believe and do righteous deeds into Gardens beneath which rivers flow. Allah does whatever He wills. [Translate By Talal Itani]



وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پروردگارت را بزرگ بشمار.

ترجمه آقای فولادوند: و پروردگار خود را بزرگ دار

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پروردگارت را تكبير گوى‏

A'in. Sin. Qaf. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever thinks that Allah will not help him in this life and in the Hereafter-let him turn to heaven [Translate By Talal Itani]



عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نوزده نفر (از فرشتگان عذاب) بر آن گمارده شده‏اند!

ترجمه آقای فولادوند: [و] بر آن [دوزخ] نوزده [نگهبان] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بر آن نوزده [نگهبان‏] است‏

Thus Allah the Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus We revealed it as clarifying signs [Translate By Talal Itani]



وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْبَشَرِ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ماءموران دوزخ را جز فرشتگان (عذاب) قرار نداديم، و تعداد آنها را جز براي آزمايش كافران معين نكرديم، تا اهل كتاب (يهود و نصاري) يقين پيدا كنند، و ايمان مؤ منان افزوده شود، و اهل كتاب و مؤ منان (در حقانيت اين كتاب آسماني) ترديد به خود راه ندهند، و كافران بگويند: خدا از اين توصيف چه منظوري دارد؟ (آري) اينگونه خداوند هر كس ‍ را بخواهد گمراه مي‏سازد و هر كس را بخواهد هدايت مي‏كند، و لشكريان پروردگارت را جز او كسي نمي‏داند، و اين جز هشدار و تذكري براي انسانها نيست.

ترجمه آقای فولادوند: و ما موكلان آتش را جز فرشتگان نگردانيديم و شماره آنها را جز آزمايشى براى كسانى كه كافر شده‏اند قرار نداديم تا آنان كه اهل كتابند يقين به هم رسانند و ايمان كسانى كه ايمان آورده‏اند افزون گردد و آنان كه كتاب به ايشان داده شده و [نيز] مؤمنان به شك نيفتند و تا كسانى كه در دلهايشان بيمارى است و كافران بگويند خدا از اين وصف‏كردن چه چيزى را اراده كرده است اين گونه خدا هر كه را بخواهد بيراه مى‏گذارد و هر كه را بخواهد هدايت مى كند و [شماره] سپاهيان پروردگارت را جز او نمى‏داند و اين [آيات] جز تذكارى براى بشر نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما نگهبانان آتش دوزخ را جز از فرشتگان نگماشته‏ايم، و شماره آنان را جز آزمونى براى كافران نگردانده‏ايم، تا سرانجام اهل كتاب يقينى افزونتر يابند، و اهل ايمان، بر ايمان خود بيفزايند، و اهل كتاب و مؤمنان [/مسلمانان‏] شك و شبهه نورزند، و تا سرانجام بيماردلان و كافران بگويند، خداوند از اين توصيف چه مى‏خواهد؟ بدين‏سان خداوند هر كس را بخواهد بيراه مى‏گذارد، و هر كس را بخواهد به راه مى‏آورد، و سپاهيان پروردگارت را كسى جز خود او نمى‏شناسد، و اين جز پندآموزى براى بشر نيست‏

Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who believe [Translate By Talal Itani]



كَلَّا وَالْقَمَرِ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينچنين نيست كه آنها تصور مي‏كنند، سوگند به ماه.

ترجمه آقای فولادوند: نه چنين است [كه مى‏پندارند] سوگند به ماه

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين نيست [كه گويند]، سوگند به ماه‏

Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you not realize that to Allah prostrates everyone in the heavens and everyone on earth [Translate By Talal Itani]



وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به شب هنگامي كه (دامن برچيند و) پشت كند.

ترجمه آقای فولادوند: و سوگند به شامگاه چون پشت كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شب چون بگذرد

And as for those who choose protecting friends beside Him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Here are two adversaries feuding regarding their Lord. As for those who disbelieve [Translate By Talal Itani]



وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به صبح هنگامي كه چهره بگشايد.

ترجمه آقای فولادوند: و سوگند به بامداد چون آشكار شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و] سوگند به صبح چون روشن شود

And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Melting their insides and their skins. [Translate By Talal Itani]



إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه آن (حوادث هولناك قيامت) از مسائل مهم است.

ترجمه آقای فولادوند: كه آيات [قرآن] از پديده‏هاى بزرگ است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آن يكى از سترگهاست‏

Had Allah willed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they will have maces of iron. [Translate By Talal Itani]



نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هشدار و انذاري است براي همه انسانها.

ترجمه آقای فولادوند: بشر را هشداردهنده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: هشداردهنده بشر است‏

Or have they chosen protecting friends besides Him ? But Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whenever they try to escape the gloom [Translate By Talal Itani]



لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي كساني از شما كه مي‏خواهند تقدم جويند يا عقب بمانند (به سوي هدايت خيرات پيش روند يا نروند).

ترجمه آقای فولادوند: هر كه از شما را كه بخواهد پيشى جويد يا بازايستد

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى هر كس از شما كه خواهد [در راه حق و ايمان‏] پيشتر آيد، يا بازپس ماند

And in whatsoever ye differ [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But Allah will admit those who believe and do good deeds into Gardens beneath which rivers flow. They will be decorated therein with bracelets of gold and pearls [Translate By Talal Itani]



كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر كس در گرو اعمال خويش است.

ترجمه آقای فولادوند: هر كسى در گرو دستاورد خويش است

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر كس در گرو كردار خويش است‏

The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They were guided to purity of speech. They were guided to the path of the Most Praised. [Translate By Talal Itani]



إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر اصحاب اليمين (كه نامه اعمالشان را به نشانه ايمان و تقوي به دست راستشان مي‏دهند).

ترجمه آقای فولادوند: بجز ياران دست راست

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر اصحاب يمين‏

His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who disbelieve and repel from Allah's path and from the Sacred Mosque-which We have designated for all mankind equally [Translate By Talal Itani]



وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و لباست را پاك كن.

ترجمه آقای فولادوند: و لباس خويشتن را پاك كن

ترجمه آقای خرّمشاهی: و دامنت را پاكيزه بدار

He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We showed Abraham the location of the House: ''Do not associate anything with Me; and purify My House for those who circle around [Translate By Talal Itani]



فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءلُونَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها در باغهاي بهشتند و سؤ ال مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: در ميان باغها از يكديگر مى‏پرسند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه در بوستانهايى [هستند و] همپرسى مى‏كنند

And they were not divided until after the knowledge came unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And announce the pilgrimage to humanity. They will come to you on foot [Translate By Talal Itani]



عَنِ الْمُجْرِمِينَ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از مجرمان:

ترجمه آقای فولادوند: درباره مجرمان

ترجمه آقای خرّمشاهی: از گناهكاران‏

Unto this [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That they may witness the benefits for themselves [Translate By Talal Itani]



مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه چيز شما را به دوزخ فرستاد؟

ترجمه آقای فولادوند: چه چيز شما را در آتش [سقر] درآورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه چه چيزى شما را به راه دوزخ كشاند؟

And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then let them perform their acts of cleansing [Translate By Talal Itani]



قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويند: ما از نمازگزاران نبوديم!

ترجمه آقای فولادوند: گويند از نمازگزاران نبوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند از نمازگزاران نبوديم‏

Allah it is Who hath revealed the Scripture with truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

All that. Whoever venerates the sanctities of Allah-it is good for him with his Lord. All livestock are permitted to you [Translate By Talal Itani]



وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اطعام مستمند نمي‏كرديم!

ترجمه آقای فولادوند: و بينوايان را غذا نمى‏داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بينوايان را هم اطعام نمى‏كرديم‏

Those who believe not therein seek to hasten it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Being true to Allah [Translate By Talal Itani]



وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پيوسته با اهل باطل همنشين و همصدا بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: با هرزه‏درايان هرزه‏درايى مى‏كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و با ژاژخايان ژاژخايى مى‏كرديم‏

Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So it is. Whoever venerates the sacraments of Allah-it is from the piety of the hearts. [Translate By Talal Itani]



وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همواره روز جزا را انكار مي‏كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و روز جزا را دروغ مى‏شمرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و روز جزا را دروغ مى‏انگاشتيم‏

Whoso desireth the harvest of the Hereafter [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In them are benefits for you until a certain time. Then their place is by the Ancient House. [Translate By Talal Itani]



حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا زماني كه مرگ ما فرا رسيد.

ترجمه آقای فولادوند: تا مرگ ما در رسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا آنكه مرگ به سراغمان آمد

Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not ? And but for a decisive word (gone forth already) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have appointed a rite for every nation [Translate By Talal Itani]



فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: لذا شفاعت شفاعت كنندگان به حال آنها سودي نمي‏بخشيد.

ترجمه آقای فولادوند: از اين رو شفاعت‏شفاعت‏كنندگان به حال آنها سودى نمى‏بخشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: حال شفاعت شفيعان سودشان ندهد

Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those whose hearts tremble when Allah is mentioned [Translate By Talal Itani]



فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا آنها اينهمه از تذكر گريزانند؟

ترجمه آقای فولادوند: چرا آنها از تذكر روى گردانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ايشان را چه مى‏شود كه از اندرز رويگردانند

This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have made the animal offerings emblems of Allah for you. In them is goodness for you. So pronounce Allah's name upon them as they line up. Then [Translate By Talal Itani]



وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از پليديها بپرهيز.

ترجمه آقای فولادوند: و از پليدى دور شو

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از آلايش [شرك‏] بپرهيز

Or say they: He hath invented a lie concerning Allah ? If Allah willed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Neither their flesh [Translate By Talal Itani]



كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گوئي آنها گورخراني هستند رميده.

ترجمه آقای فولادوند: گويى گورخرانى رميده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويى درازگوشانى رمانند

And He it is Who accepteth repentance from His bondmen [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah defends those who believe. Allah does not love any ungrateful traitor. [Translate By Talal Itani]



فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه از شير فرار كرده‏اند!

ترجمه آقای فولادوند: كه از مقابل شيرى فرار كرده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه از شير مى‏گريزند

And accepteth those who do good works [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Permission is given to those who are fought against [Translate By Talal Itani]



بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَى صُحُفًا مُّنَشَّرَةً«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه هر كدام از آنها انتظار دارد نامه جداگانه‏اي (از سوي خدا) براي او فرستاده شود.

ترجمه آقای فولادوند: بلكه هر كدام از آنها انتظار دارد نامه جداگانه‏اى از سوى خدا براى او فرستاده شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: بلكه هر يك از ايشان مى‏خواهد كه به او نامه‏هايى سرگشاده دهند

And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who were unjustly evicted from their homes [Translate By Talal Itani]



كَلَّا بَل لَا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنين نيست كه آنها مي‏گويند، بلكه آنها از آخرت نمي‏ترسند.

ترجمه آقای فولادوند: چنين نيست كه آنان مى‏گويند بلكه آنها از آخرت نمى‏ترسند

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاشا، حق اين است كه از آخرت نمى‏ترسند

And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who [Translate By Talal Itani]



كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنين نيست كه آنها مي‏گويند، آن (قرآن) يك تذكر و يادآوري است.

ترجمه آقای فولادوند: چنين نيست كه آنها مى‏گويند آن قرآن يك تذكر و يادآورى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاشا، آن پندآموزى است‏

And of His portents is the creation of the heaven and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If they deny you-before them the people of Noah [Translate By Talal Itani]



فَمَن شَاء ذَكَرَهُ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر كس بخواهد از آن پند مي‏گيرد.

ترجمه آقای فولادوند: هر كس بخواهد از آن پند مى‏گيرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر كس خواهد از آن پندگيرد

Whatever of misfortune striketh you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the people of Abraham [Translate By Talal Itani]



وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هيچكس پند نمي‏گيرد مگر اينكه خدا بخواهد، او اهل تقوي و آمرزش است.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ كس پند نمى‏گيرد مگر اينكه خدا بخواهد او اهل تقوا و اهل آمرزش است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پند نگيرند مگر آنكه خدا خواهد، اوست كه سزاوار پرهيز ورزيدن است، و سزاوار آمرزگارى‏

Ye cannot escape in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the inhabitants of Median. And Moses was denied. Then I reprieved those who disbelieved [Translate By Talal Itani]



وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و منت مگذار، و فزوني مطلب.

ترجمه آقای فولادوند: و منت مگذار و فزونى مطلب

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بخششى مكن كه پاداش [و پاسخ‏] بزرگتريابى‏

And of His portents are the ships [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

How many a town have We destroyed while it was doing wrong? They lie in ruins; with stilled wells [Translate By Talal Itani]



وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به خاطر پروردگارت شكيبائي كن.

ترجمه آقای فولادوند: و براى پروردگارت شكيبايى كن

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در راه پروردگارت شكيبايى كن‏

If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have they not journeyed in the land [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه در صور دميده شود.

ترجمه آقای فولادوند: پس چون در صور دميده شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون در صور دميده شود

Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they ask you to hasten the punishment. But Allah never breaks His promise. A day with your Lord is like a thousand years of your count. [Translate By Talal Itani]



فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن روز روز سختي است.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز [چه] روز ناگوارى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدين‏سان چنين روز، روزى دشوار است‏

And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

How many a town have I reprieved [Translate By Talal Itani]