Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي جامه به خود پيچيده!

ترجمه آقای فولادوند: اى جامه به خويشتن فرو پيچيده

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى مرد جامه بر خود پيچيده‏

When their messengers came unto them from before them and behind them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Ishmael [Translate By Talal Itani]



وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در برابر آنچه آنها (دشمنان) مي‏گويند شكيبا باش و به طرزي شايسته از آنها دوري نما.

ترجمه آقای فولادوند: و بر آنچه مى‏گويند شكيبا باش و از آنان با دورى گزيدنى خوش فاصله بگير

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر آنچه مى‏گويند شكيبايى كن و از آنان به نيكويى دورى كن‏

As for A'ad [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We admitted them into Our mercy. They were among the righteous. [Translate By Talal Itani]



وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مرا با تكذيب كنندگان صاحب نعمت واگذار، و آنها را كمي مهلت ده!

ترجمه آقای فولادوند: و مرا با تكذيب‏كنندگان توانگر واگذار و اندكى مهلتشان ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مرا با منكران متنعم واگذار و اندكى به آنان مهلت ده‏

Therefor We let loose on them a raging wind in evil days [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Jonah [Translate By Talal Itani]



إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه نزد ما غل و زنجيرها (آتش) دوزخ است.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت پيش ما زنجيرها و دوزخ

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان نزد ما بندها و آتش دوزخ است‏

And as for Thamud [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We answered him [Translate By Talal Itani]



وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و غذائي گلوگير، و عذابي دردناك!

ترجمه آقای فولادوند: و غذايى گلوگير و عذابى پر درد است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خوراكى گلوگير و عذابى دردناك‏

And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Zechariah [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز كه زمين و كوهها سخت به لرزه مي‏افتد، و كوهها (چنان درهم كوبيده مي‏شود كه) به شكل توده‏هائي از شن نرم درمي آيد!

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه زمين و كوهها به لرزه درآيند و كوهها به سان ريگ روان گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه زمين و كوهها بلرزد و كوهها [چون‏] ريگهاى روان شود

And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We answered him [Translate By Talal Itani]



إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَى فِرْعَوْنَ رَسُولًا«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما پيامبري به سوي شما فرستاديم كه گواه بر شما است، همان گونه كه به سوي فرعون رسولي فرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: بى‏گمان ما به سوى شما فرستاده‏اى كه گواه بر شماست روانه كرديم همان گونه كه فرستاده‏اى به سوى فرعون فرستاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما به سوى شما پيامبرى فرستاده‏ايم كه بر شما گواه است، همچنانكه به سوى فرعون هم پيامبرى فرستاديم‏

Till [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And she who guarded her virginity. We breathed into her of Our spirit [Translate By Talal Itani]



فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرعون به مخالفت و نافرماني آن رسول برخاست، و ما او را شديدا مجازات كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: [ولى] فرعون به آن فرستاده عصيان ورزيد پس ما او را به سختى فرو گرفتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه فرعون از پيامبر نافرمانى كرد، و او را به گير و دارى سخت فرو گرفتيم‏

And they say unto their skins: Why testify ye against us ? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This community of yours is one community [Translate By Talal Itani]



فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شما اگر كافر شويد چگونه خود را (از عذاب شديد الهي) بركنار مي‏داريد در آن روز كه كودكان را پير مي‏كند؟

ترجمه آقای فولادوند: پس اگر كفر بورزيد چگونه از روزى كه كودكان را پير مى‏گرداند پرهيز توانيد كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس اگر كفرورزيد، چگونه از روزى كه كودكان را پير مى‏گرداند، مى‏پرهيزيد [و در امان مى‏مانيد]؟

Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they splintered themselves into factions. They will all return to Us. [Translate By Talal Itani]



السَّمَاء مُنفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز آسمان از هم شكافته مي‏شود، و وعده او تحقق مي‏يابد.

ترجمه آقای فولادوند: آسمان از [بيم] آن [روز] در هم شكافد وعده او انجام يافتنى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آسمان بدان شكافته گردد، كه وعده او انجام گرفتنى است‏

That [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever does righteous deeds [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين هشدار و تذكري است و هر كس بخواهد راهي به سوي پروردگارش بر مي‏گزيند.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا اين [آيات] اندرزى است تا هر كه بخواهد به سوى پروردگار خود راهى در پيش گيرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين پندآموزى است، پس هر كس كه خواهد راهى به سوى پروردگارش پيش گيرد

And though they are resigned [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There is a ban on the town that We had destroyed-that they will not return. [Translate By Talal Itani]



قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شب را جز كمي، به پا خيز!

ترجمه آقای فولادوند: به پا خيز شب را مگر اندكى

ترجمه آقای خرّمشاهی: شب را به پاى‏دار، مگر اندكى از آن را

And We assigned them comrades (in the world) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Until [Translate By Talal Itani]



إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَؤُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَى وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّهِ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَؤُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگارت مي‏داند كه تو و گروهي از كساني كه با تو هستند نزديك دو سوم از شب يا نصف يا ثلث آن را بپا مي‏خيزيد، و خداوند شب و روز را اندازه گيري مي‏كند، او مي‏داند كه شما نمي‏توانيد مقدار آن را (دقيقا) اندازه گيري كنيد، لذا شما را بخشيد اكنون آن مقدار از قرآن كه براي شما ميسر است تلاوت كنيد، او مي‏داند به زودي گروهي از شما بيمار مي‏شوند، و گروهي ديگر براي به دست آوردن فضل الهي (و كسب روزي) به سفر مي‏روند، و گروهي ديگري در راه خدا جهاد مي‏كنند، پس آن مقدار كه براي شما ممكن است از آن تلاوت كنيد، و نماز را بر پا داريد و زكات ادا كنيد، و به خدا قرض الحسنه دهيد (در راه او انفاق نمائيد) و (بدانيد) آنچه را از كارهاي خير براي خود از پيش مي‏فرستيد نزد خدا به بهترين وجه و بزرگترين پاداش خواهيد يافت، و از خدا آمرزش بطلبيد كه خداوند غفور و رحيم است.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت پروردگارت مى‏داند كه تو و گروهى از كسانى كه با تواند نزديك به دو سوم از شب يا نصف آن يا يك سوم آن را [به نماز] برمى‏خيزيد و خداست كه شب و روز را اندازه‏گيرى مى‏كند [او] مى‏داند كه [شما] هرگز حساب آن را نداريد پس بر شما ببخشود [اينك] هر چه از قرآن ميسر مى‏شود بخوانيد [خدا] مى‏داند كه به زودى در ميانتان بيمارانى خواهند بود و [عده‏اى] ديگر در زمين سفر مى‏كنند [و] در پى روزى خدا هستند و [گروهى] ديگر در راه خدا پيكار مى‏نمايند پس هر چه از [قرآن] ميسر شد تلاوت كنيد و نماز را برپا داريد و زكات را بپردازيد و وام نيكو به خدا دهيد و هر كار خوبى براى خويش از پيش فرستيد آن را نزد خدا بهتر و با پاداشى بيشتر باز خواهيد يافت و از خدا طلب آمرزش كنيد كه خدا آمرزنده مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان پروردگارت مى‏داند كه تو و گروهى از همراهانت نزديك به دو سوم شب و [گاه‏] نصف آن و [گاه‏] يك سوم آن را [به نماز] بر مى‏خيزى، و خداوند است كه شب و روز را سامان مى‏دهد، و معلوم داشت كه شما هرگز آن را تاب نمى‏آوريد، لذا از شما درگذشت، حال هر چه مقدور باشد از قرآن بخوانيد، معلوم داشت كه بعضى از شما [ممكن است‏] بيمار باشند و ديگران در اين سرزمين [تلاش مى‏كنند و] گام مى‏زنند و روزى خود از فضل الهى مى‏جويند، و ديگرانى هم هستند كه در راه خدا كارزار مى‏كنند، لذا هر چه مقدور باشد از آن بخوانيد، و نماز [پنج‏گانه واجب‏] را برپا داريد و زكات بپردازيد، و در راه خدا قرض‏الحسنه دهيد، و هر آنچه از كارهاى خير كه براى خود پيش انديشى كنيد، پاداش آن را بهتر و بزرگتر نزد خداوند خواهيد يافت، و از خداوند آمرزش خواهيد، كه خداوند آمرزگار مهربان است

Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The promise of truth has drawn near. The eyes of those who disbelieved will stare in horror: ''Woe to us. We were oblivious to this. In fact [Translate By Talal Itani]



نِصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نيمي از شب را، يا كمي از آن كم كن.

ترجمه آقای فولادوند: نيمى از شب يا اندكى از آن را بكاه

ترجمه آقای خرّمشاهی: نيمه‏اش، يا اندكى از نيمه كم نما

But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You and what you worship besides Allah are fuel for Hell. You will descend into it. [Translate By Talal Itani]



أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا بر نصف آن بيفزا، و قرآن را با دقت و تامل بخوان.

ترجمه آقای فولادوند: يا بر آن [نصف] بيفزاى و قرآن را شمرده شمرده بخوان

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا اندكى بر آن بيفزا، و قرآن را شمرده و شيوا بخوان‏

That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had these been gods [Translate By Talal Itani]



إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا كه ما به زودي سختي سنگين را به تو القا خواهيم كرد.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت ما به زودى بر تو گفتارى گرانبار القا مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما سخنى سنگين بر تو نازل مى‏كنيم‏

And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In it they will wail. In it they will not hear. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْءًا وَأَقْوَمُ قِيلًا«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مسلما برنامه (عبادت) شبانه پابرجاتر و با استقامت تر است.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا برخاستن شب رنجش بيشتر و گفتار [در آن هنگام] راستين‏تر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان شب‏خيزى بيشتر موافقت [دل و زبان‏] در بردارد و از لحاظ سخن استوارتر است‏

Lo! those who say: Our Lord is Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who deserved goodness from Us-these will be kept away from it. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ لَكَ فِي اَلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تو در روز تلاش مستمر و طولاني خواهي داشت.

ترجمه آقای فولادوند: [و] تو را در روز آمد و شدى دراز است

ترجمه آقای خرّمشاهی: تو را در روز كار و كوشش بسيار است‏

We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will not hear its hissing [Translate By Talal Itani]



وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نام پروردگارت را ياد كن و تنها به او دل ببند.

ترجمه آقای فولادوند: و نام پروردگار خود را ياد كن و تنها به او بپرداز

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نام پروردگارت را ياد كن و از همه گسسته و با او پيوسته شو

A gift of welcome from One Forgiving [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Supreme Fear will not worry them [Translate By Talal Itani]



رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان پروردگار شرق و غرب كه معبودي جز او نيست، او را نگاهبان و وكيل خود انتخاب كن.

ترجمه آقای فولادوند: [اوست] پروردگار خاور و باختر خدايى جز او نيست پس او را كارساز خويش اختيار كن

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگار مشرق و مغرب، كه خدايى جز او نيست، او را كارساز خود بشمار

And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when We fold the heaven [Translate By Talal Itani]