Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو به من وحي شده است كه جمعي از «جن» به سخنانم گوش فرا داده‏اند، سپس گفته‏اند: ما قرآن عجيبي شنيده‏ايم!

ترجمه آقای فولادوند: بگو به من وحى شده است كه تنى چند از جنيان گوش فرا داشتند و گفتند راستى ما قرآنى شگفت‏آور شنيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو به من وحى فرستاده شده است كه گروهى از جن گوش [به قرآن‏] سپردند، سپس گفتند ما قرآنى شگرف را شنيده‏ايم‏

When carcans are about their necks and chains. They are dragged [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By Allah [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه (با اين اوضاع و احوال) ما نمي‏دانيم آيا اراده شري درباره اهل زمين شده يا پروردگارشان اراده كرده است آنها هدايت كند.

ترجمه آقای فولادوند: و ما [درست] نمى‏دانيم كه آيا براى كسانى كه در زمينند بدى خواسته شده يا پروردگارشان برايشان هدايت‏خواسته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما خود نمى‏دانيم كه در حق زمينيان شر خواسته شده است، يا پروردگارشان در حق آنان رهيافت خواسته است‏

Through boiling waters; then they are thrust into the Fire. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So he reduced them into pieces [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه در ميان ما افرادي صالح و افرادي غير صالحند، و ما گروههاي متفاوتي هستيم.

ترجمه آقای فولادوند: و از ميان ما برخى درستكارند و برخى غير آن و ما فرقه‏هايى گوناگونيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از ميان ما هم صالحان هست و هم از ميان ما جز اين، ما [روندگان‏] راههاى گوناگونيم‏

Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه ما يقين داريم هرگز نمي‏توانيم بر اراده خداوند در زمين غالب شويم، و نمي‏توانيم از پنجه قدرت او فرار كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: و ما مى‏دانيم كه هرگز نمى‏توانيم در زمين خداى را به ستوه آوريم و هرگز او را با گريز [خود] درمانده نتوانيم كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما يقين داشتيم كه هرگز در زمين از خداوند گزير و گريزى نداريم‏

Beside Allah ? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى آمَنَّا بِهِ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه ما هنگامي كه هدايت قرآن را شنيديم به آن ايمان آورديم، و هر كس به پروردگارش ايمان بياورد نه از نقصان مي‏ترسند و نه از ظلم.

ترجمه آقای فولادوند: و ما چون هدايت را شنيديم بدان گرويديم پس كسى كه به پروردگار خود ايمان آورد از كمى [پاداش] و سختى بيم ندارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما چون [پيام‏] هدايت را شنيديم، به آن ايمان آورديم، پس هر كس به پروردگارش ايمان آورد، نه از نقصانى بيم داشته باشد، و نه از ستمى‏

(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُوْلَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه گروهي از ما مسلمانان، و گروهي ظالمند، هر كس اسلام را اختيار كند راه راست را برگزيده.

ترجمه آقای فولادوند: و از ميان ما برخى فرمانبردار و برخى از ما منحرفند پس كسانى كه به فرمانند آنان در جستجوى راه درستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جمعى از ميان ما مسلمان است، و جمعى كژراه، پس كسانى كه اسلام آورند، آنانند كه هدايت جسته‏اند

Enter ye the gates of hell [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اما ظالمان آتشگيره دوزخند!

ترجمه آقای فولادوند: ولى منحرفان هيزم جهنم خواهند بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما كژراهان همانا هيزم جهنمند

Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَأَلَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاء غَدَقًا«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر آنها (جن و انس) بر طريقه (ايمان) استقامت ورزند ما آنها را با آب فراوان سيراب مي‏كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر [مردم] در راه درست پايدارى ورزند قطعا آب گوارايى بديشان نوشانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر در شيوه‏[ى ناصواب‏] پايدارى ورزند [از روى استدراج‏] آنان را آب [و امكانات‏] فراوان ارزانى مى‏داريم‏

Verily We sent messengers before thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then they turned to one another [Translate By Talal Itani]



لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هدف اين است كه ما آنها را با اين نعمت فراوان بيازمائيم و هر كس ‍ از ذكر پروردگارش روي گردان شود او را به عذاب شديد و روز افزوني گرفتار مي‏سازد.

ترجمه آقای فولادوند: تا در اين باره آنان را بيازماييم و هر كس از ياد پروردگار خود دل بگرداند وى را در قيد عذابى [روز]افزون درآورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا سرانجام در آن بيازماييمشان، و هر كس از ياد پروردگارش دل بگرداند، او را به عذابى سهمگين بكشاند

Allah it is Who hath appointed for you cattle [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they reverted to their old ideas: 'You certainly know that these do not speak.' [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه مساجد از آن خدا است، در اين مساجد احدي را با خدا نخوانيد؟

ترجمه آقای فولادوند: و مساجد ويژه خداست پس هيچ كس را با خدا مخوانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همه مسجدها خاص خداوند است، پس در جنب خداوند هيچ كس را [به پرستش‏] مخوان‏

(Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه هنگامي كه بنده خدا (محمد (صلي اللّه عليه و آله و سلّم) به عبادت) برمي خاست، و او را مي‏خواند گروهي سخت اطراف او جمع مي‏شدند.

ترجمه آقای فولادوند: و همين كه بنده خدا برخاست تا او را بخواند چيزى نمانده بود كه بر سر وى فرو افتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چنين بود كه چون بنده خدا [محمد -ص-] او را به نيايش مى‏خواند، نزديكشان بود كه بر سر او بريزند

And He showeth you His tokens. Which [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Fie on you [Translate By Talal Itani]



يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه به راه راست هدايت مي‏كند، لذا ما به آن ايمان آورده‏ايم، و هرگز احدي را شريك پروردگارمان قرار نمي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] به راه راست هدايت مى‏كند پس به آن ايمان آورديم و هرگز كسى را شريك پروردگارمان قرار نخواهيم داد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه به راستى راه مى‏نمايد، آنگاه به آن ايمان آورديم، و هرگز براى پروردگارمان كسى را شريك نمى‏آوريم‏

Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them ? They were more numerous than these [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: من تنها پروردگارم را مي‏خوانم، و هيچكس را شريك او قرار نمي‏دهم.

ترجمه آقای فولادوند: بگو من تنها پروردگار خود را مى‏خوانم و كسى را با او شريك نمى‏گردانم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو فقط پروردگارم را به نيايش مى‏خوانم و هيچ كس را شريك او نمى‏شمارم‏

And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We said [Translate By Talal Itani]



قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: من مالك زيان و هدايتي براي شما نيستم.

ترجمه آقای فولادوند: بگو من براى شما اختيار زيان و هدايتى را ندارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو من نه صاحب اختيار زيانى براى شما هستم، نه سامانى‏

Then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They planned to harm him [Translate By Talal Itani]



قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: (اگر من بر خلاف فرمانش رفتار كنم) هيچكس مرا در برابر او پناه نمي‏دهد و پناهگاهي جز او نمي‏يابم.

ترجمه آقای فولادوند: بگو هرگز كسى مرا در برابر خدا پناه نمى‏دهد و هرگز پناهگاهى غير از او نمى‏يابم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو هيچ كس نيست كه هرگز مرا در برابر خداوند پناه دهد، و هرگز بجز او پناهى نمى‏يابم‏

But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We delivered him [Translate By Talal Itani]



إِلَّا بَلَاغًا مِّنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تنها وظيفه من ابلاغ از سوي خدا، و رساندن رسالات او است و هر كس نافرماني خدا و رسولش كند آتش دوزخ از آن او است، جاودانه در آن مي‏مانند.

ترجمه آقای فولادوند: [وظيفه من] تنها ابلاغى از خدا و [رساندن] پيامهاى اوست و هر كس خدا و پيامبرش را نافرمانى كند قطعا آتش دوزخ براى اوست و جاودانه در آن خواهند ماند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [در اختيار ندارم‏] مگر پيامى از جانب خداوند و رسالت او، و هر كس از خداوند و پيامبر او سرپيچى كند، او راست آتش دوزخ كه جاودانه در آن ماند

Ha. Mim. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We granted him Isaac and Jacob as a gift; and each We made righteous. [Translate By Talal Itani]



حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اين كارشكني كفار همچنان ادامه مي‏يابد) تا زماني كه آنچه را به آنها وعده داده شده ببينند، آنگاه مي‏دانند چه كسي ياورش ضعيفتر و جمعيتش كمتر است.

ترجمه آقای فولادوند: [باش] تا آنچه را وعده داده مى‏شوند ببينند آنگاه دريابند كه ياور چه كسى ضعيف‏تر و كدام يك شماره‏اش كمتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا هنگامى رسد كه آنچه به آنان وعده داده شده است، ببينند، و زودا بدانند كه چه كسى سست ياورتر و اندك سپاه‏تر است‏

A revelation from the Beneficent [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We made them leaders [Translate By Talal Itani]



قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو من نمي‏دانم آنچه به شما وعده داده شده نزديك است، يا پروردگارم زماني براي آن قرار مي‏دهد؟!

ترجمه آقای فولادوند: بگو نمى‏دانم آنچه را كه وعده داده شده‏ايد نزديك است‏يا پروردگارم براى آن زمانى نهاده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو نمى‏دانم آنچه به شما وعده داده‏اند نزديك است، يا پروردگار من براى آن فاصله‏اى [دراز] قرار داده است‏

A Scripture whereof the verses are expounded [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Lot-We gave him judgment and knowledge [Translate By Talal Itani]



عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: عالم الغيب او است، و هيچكس را بر اسرار غيبش آگاه نمي‏سازد،

ترجمه آقای فولادوند: داناى نهان است و كسى را بر غيب خود آگاه نمى‏كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اوست داناى [راز] پنهان، كه هيچ كس را از غيب خويش آگاه نمى‏سازد

Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We admitted him into Our mercy; for He was one of the righteous. [Translate By Talal Itani]



إِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر رسولاني كه آنها را برگزيده است و مراقبيني از پيش رو و پشت سر براي آنها قرار مي‏دهد.

ترجمه آقای فولادوند: جز پيامبرى را كه از او خشنود باشد كه [در اين صورت] براى او از پيش رو و از پشت‏سرش نگاهبانانى بر خواهد گماشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر پيامبرى كه او بپسندد، كه پيشاپيش و پشت سر او نگهبانانى راه دهد

And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Noah [Translate By Talal Itani]



لِيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا بداند پيامبرانش رسالتهاي پروردگارشان را ابلاغ كرده‏اند، و او به آنچه نزد آنها است احاطه دارد، و هر چيزي را احصا كرده است.

ترجمه آقای فولادوند: تا معلوم بدارد كه پيامهاى پروردگار خود را رسانيده‏اند و [خدا] بدانچه نزد ايشان است احاطه دارد و هر چيزى را به عدد شماره كرده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا معلوم بدارد كه رسالت پروردگارشان را گزارده‏اند و به آنچه نزد آنان است احاطه دارد، و هر چيز را به شماره مى‏شمارد

Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your God is One God [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We supported him against the people who rejected Our signs. They were an evil people [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه بلند است مقام با عظمت پروردگار ما، و او هرگز براي خود همسر و فرزندي انتخاب نكرده است.

ترجمه آقای فولادوند: و اينكه او پروردگار والاى ما همسر و فرزندى اختيار نكرده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و حقا كه بلند است شان پروردگار ما، نه همسرى برگزيده است، و نه فرزندى‏

Who give not the poor-due [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And David and Solomon [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه سفيهان ما درباره خداوند سخنان ناروا مي‏گفتند.

ترجمه آقای فولادوند: و [شگفت] آنكه كم خرد ما در باره خدا سخنانى ياوه مى‏سرايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نادان ما بود كه در حق خداوند، پريشان مى‏گفت‏

Lo! as for those who believe and do good works [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And so We made Solomon understand it [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه ما گمان مي‏كرديم كه انس و جن هرگز دروغ بر خدا نمي‏بندند.

ترجمه آقای فولادوند: و ما پنداشته بوديم كه انس و جن هرگز به خدا دروغ نمى‏بندند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما چنين مى‏پنداشتيم كه انس و جن هرگز بر خداوند دروغ نمى‏بندند

Say (O Muhammad [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We taught him the making of shields for you [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه مرداني از بشر به مرداني از جن پناه مي‏بردند، و آنها سبب افزايش گمراهي و طغيانشان مي‏شدند.

ترجمه آقای فولادوند: و مردانى از آدميان به مردانى از جن پناه مى‏بردند و بر سركشى آنها مى‏افزودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چنين بود كه مردانى از انسانها به مردانى از جنيان پناه مى‏بردند، و بر سركشى آنان مى‏افزودند

He placed therein firm hills rising above it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And to Solomon the stormy wind [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه آنها گمان كردند همانگونه كه شما گمان مي‏كرديد كه خداوند هرگز كسي را (به نبوت) مبعوث نمي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنها [نيز] آن گونه كه [شما] پنداشته‏ايد گمان بردند كه خدا هرگز كسى را زنده نخواهد گردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنان نيز مى‏پنداشتند همچنانكه شما مى‏پنداريد كه خداوند هرگز كسى را [به حشر يا پيامبرى‏] بر نمى‏انگيزد

Then turned He to the heaven when it was smoke [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And of the devils were some that dived for him [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاء فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه ما آسمان را جستجو كرديم، و همه را پر از محافظان قوي و تيرهاي شهب يافتيم!

ترجمه آقای فولادوند: و ما بر آسمان دست‏يافتيم و آن را پر از نگهبانان توانا و تيرهاى شهاب يافتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما در آسمان جستيم و آن را سرشار از نگهبانان نيرومند و شهابها يافتيم‏

Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Job [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه ما پيش از اين به استراق سمع در آسمانها مي‏نشستيم. اما اكنون هر كس بخواهد استراق سمع كند شهابي را در كمين خود مي‏يابد!

ترجمه آقای فولادوند: و در [آسمان] براى شنيدن به كمين مى‏نشستيم [اما] اكنون هر كه بخواهد به گوش باشد تير شهابى در كمين خود مى‏يابد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما خود در نشستنگاههايى براى [دزديده‏] شنيدن از آن مى‏نشستيم، اما اكنون هر كس گوش بسپارد، شهابى در كمين خود يابد

But if they turn away [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We answered him [Translate By Talal Itani]