Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما نوح را به سوي قومش فرستاديم، و گفتيم: قوم خود را انذار كن پيش از آنكه عذاب دردناك به سراغشان آيد.

ترجمه آقای فولادوند: ما نوح را به سوى قومش فرستاديم كه قومت را پيش از آنكه عذابى دردناك به آنان رسد هشدار ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما نوح را به سوى قومش فرستاده‏ايم كه قومت را پيش از آنكه عذابى دردناك بر سرشان بيايد، هشدار ده‏

Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And whoever of them says [Translate By Talal Itani]



فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به آنها گفتم از پروردگار خويش آمرزش بطلبيد كه او بسيار آمرزنده است.

ترجمه آقای فولادوند: و گفتم از پروردگارتان آمرزش بخواهيد كه او همواره آمرزنده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس گفتم از پروردگارتان آمرزش بخواهيد چرا كه او آمرزگار است‏

And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do the disbelievers not see that the heavens and the earth were one mass [Translate By Talal Itani]



يُرْسِلِ السَّمَاء عَلَيْكُم مِّدْرَارًا«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا بارانهاي پر بركت آسمان را پي درپي بر شما فرستد،

ترجمه آقای فولادوند: [تا] بر شما از آسمان باران پى در پى فرستد

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا بر شما از آسمان بارانى پيوسته و پيگير بفرستد

So Allah warded off from him the evils which they plotted [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We placed on earth stabilizers [Translate By Talal Itani]



وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شما را با اموال و فرزندان فراوان امداد كند، و باغهاي سر سبز و نهرهاي جاري در اختيارتان قرار دهد.

ترجمه آقای فولادوند: و شما را به اموال و پسران يارى كند و برايتان باغها قرار دهد و نهرها براى شما پديد آورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شما را با بخشيدن اموال و پسران مدد رساند و براى شما باغها و براى شما جويبارها پديد آورد

The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to enter the most awful doom. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We made the sky a protected ceiling; yet they turn away from its wonders. [Translate By Talal Itani]



مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا شما براي خدا عظمت قائل نيستيد؟

ترجمه آقای فولادوند: شما را چه شده است كه از شكوه خدا بيم نداريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: شما را چه مى‏شود كه از عظمت خداوند نمى‏ترسيد؟

And when they wrangle in the Fire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who created the night and the day [Translate By Talal Itani]



وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه شما را در مراحل مختلف آفريده است.

ترجمه آقای فولادوند: و حال آنكه شما را مرحله به مرحله خلق كرده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و حال آنكه شما را گونه‏گون آفريده است‏

Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We did not grant immortality to any human being before you. Should you die [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نمي‏دانيد چگونه خداوند هفت آسمان را يكي بالاي ديگري آفريده ؟

ترجمه آقای فولادوند: مگر ملاحظه نكرده‏ايد كه چگونه خدا هفت آسمان را توبرتو آفريده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نينديشيده‏ايد كه خداوند چگونه هفت آسمان را توبرتو آفريده است؟

And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Every soul will taste death. We burden you with adversity and prosperity-a test. And to Us you will be returned. [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ماه را در ميان آسمانها مايه روشنائي، و خورشيد را چراغ فروزاني قرار داده است.

ترجمه آقای فولادوند: و ماه را در ميان آنها روشنايى‏بخش گردانيد و خورشيد را [چون] چراغى قرار داد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ماه را در آن پرتوافشان و خورشيد را [چون‏] چراغى قرار داده است‏

They say: Came not your messengers unto you with clear proofs ? They say: Yea [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When those who disbelieve see you [Translate By Talal Itani]



وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و خداوند شما را همچون گياهي از زمين رويانيد!

ترجمه آقای فولادوند: و خدا[ست كه] شما را [مانند] گياهى از زمين رويانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خداوند شما را مانند گياهى از زمين روياند

Lo! We verily do help Our messengers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The human being was created of haste. I will show you My signs [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس شما را به همان زمين باز مي‏گرداند، و بار ديگر شما را خارج مي‏سازد.

ترجمه آقای فولادوند: سپس شما را در آن بازمى‏گرداند و بيرون مى‏آورد بيرون‏آوردنى [عجيب]

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس شما را به آن باز مى‏گرداند، و [پس از آن‏] شما را [دوباره‏] بيرون مى‏آورد

The day when their excuse availeth not the evil-doers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و خداوند زمين را براي شما فرش گسترده‏اي قرار داد.

ترجمه آقای فولادوند: و خدا زمين را براى شما فرشى [گسترده] ساخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خداوند زمين را زيرانداز شما كرد

And We verily gave Moses the guidance [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If those who disbelieve only knew [Translate By Talal Itani]



قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: اي قوم! من براي شما بيم دهنده آشكاري هستم.

ترجمه آقای فولادوند: [نوح] گفت اى قوم من من شما را هشدار دهنده‏اى آشكارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت اى قوم من، من هشداردهنده آشكار شما هستم‏

A guide and a reminder for men of understanding. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In fact [Translate By Talal Itani]



لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا از راههاي وسيع و دره‏هاي آن بگذريد (و به هر نقطه مي‏خواهيد برويد).

ترجمه آقای فولادوند: تا در راههاى فراخ آن برويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا به شاهراههاى گشاده آن راه يابيد

Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Messengers before you were also ridiculed [Translate By Talal Itani]



قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نوح (بعد از ياءس از هدايت آنها) عرض كرد پروردگارا! آنها نافرماني من كردند، و از كساني پيروي نمودند كه اموال و فرزندانشان چيزي جز زيانكاري بر آنها نيفزوده.

ترجمه آقای فولادوند: نوح گفت پروردگارا آنان نافرمانى من كردند و كسى را پيروى نمودند كه مال و فرزندش جز بر زيان وى نيفزود

ترجمه آقای خرّمشاهی: نوح گفت پروردگارا آنان از من نافرمانى كردند و از كسى كه مال و فرزندش جز به زيانكاريش نيفزوده است، پيروى كردند

Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و (اين رهبران گمراه) مكر عظيمي به كار بردند.

ترجمه آقای فولادوند: و دست به نيرنگى بس بزرگ زدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيرنگى سترگ در كار آوردند

Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do they have gods who can defend them against Us? They cannot help themselves [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفتند: دست از خدايان و بتهاي خود بر نداريد، مخصوصا بتهاي «ود» و «سواع» و «يغوث» و «يعوق» و «نسر» را رها نكنيد!

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند زنهار خدايان خود را رها مكنيد و نه و د را واگذاريد و نه سواع و نه ي غوث و نه ي عوق و نه ن سر را

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفتند نه هرگز دست از خدايانتان و نه هرگز دست از ود و سواع و يغوث و يعوق و نسر برداريد

And the blind man and the seer are not equal [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have given these enjoyments [Translate By Talal Itani]



وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها گروه بسياري را گمراه كردند خداوندا! ظالمان را جز ضلالت ميفزا!

ترجمه آقای فولادوند: و بسيارى را گمراه كرده‏اند [بار خدايا] جز بر گمراهى ستمكاران ميفزاى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بسيارى را بيراه كردند و جز بر بيراهى ستمكاران [مشرك‏] ميفزاى‏

Lo! the Hour is surely coming [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَنصَارًا«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري سر انجام) همگي به خاطر گناهانشان غرق شدند، و در آتش ‍ دوزخ وارد گشتند، و جز خدا ياوراني براي خود نيافتند!

ترجمه آقای فولادوند: [تا] به سبب گناهانشان غرقه گشتند و [پس از مرگ] در آتشى درآورده شدند و براى خود در برابر خدا يارانى نيافتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بر اثر گناهانشان بود كه به غرق كشيده شدند، سپس به آتشى درآورده شدند و براى خود در برابر خداوند ياورى نيافتند

And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when a breath of your Lord's punishment touches them [Translate By Talal Itani]



وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: «نوح» گفت: پروردگارا! روي زمين احدي از كافران را زنده مگذار.

ترجمه آقای فولادوند: و نوح گفت پروردگارا هيچ كس از كافران را بر روى زمين مگذار

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نوح گفت پروردگارا بر روى زمين از كافران ديارى باقى مگذار

Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We will set up the scales of justice for the Day of Resurrection [Translate By Talal Itani]



إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا كه اگر آنها را بگذاري بندگانت را گمراه مي‏كنند، و جز نسلي فاجر و كافر به وجود نمي‏آورند.

ترجمه آقای فولادوند: چرا كه اگر تو آنان را باقى گذارى بندگانت را گمراه مى‏كنند و جز پليدكار ناسپاس نزايند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چرا كه اگر باقيشان گذارى، بندگانت را گمراه كنند و جز فاجر كفران‏پيشه‏اى به بار نياورند

Such is Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We gave Moses and Aaron the Criterion [Translate By Talal Itani]



رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگارا! مرا بيامرز، و همچنين پدر و مادرم، و تمام كساني را كه با ايمان وارد خانه من شدند، و جميع مردان و زنان باايمان را، و ظالمان را جز هلاكت ميفزا!

ترجمه آقای فولادوند: پروردگارا بر من و پدر و مادرم و هر مؤمنى كه در سرايم درآيد و بر مردان و زنان با ايمان ببخشاى و جز بر هلاكت‏ستمگران ميفزاى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگارا مرا و پدر و مادرم را و هر كس را كه مؤمن به خانه من درآيد و نيز مردان مؤمن و زنان مؤمن را بيامرز، و جز بر تباهى ستمكاران [مشرك‏] ميفزاى‏

Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who fear their Lord in private [Translate By Talal Itani]



أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه خدا را پرستش كنيد، و از مخالفت او بپرهيزيد، و مرا اطاعت نمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: كه خدا را بپرستيد و از او پروا داريد و مرا فرمان بريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه خداوند را بپرستيد و از او پروا و از من پيروى كنيد

Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This too is a blessed message that We revealed. Are you going to deny it? [Translate By Talal Itani]



يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاء لَا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر چنين كنيد خدا گناهانتان را مي‏آمرزد، و تا زمان معيني شما را عمر مي‏دهد، اما هنگامي كه اجل الهي فرا رسد تاخيري نخواهد داشت اگر مي‏دانستيد.

ترجمه آقای فولادوند: [تا] برخى از گناهانتان را بر شما ببخشايد و [اجل] شما را تا وقتى معين به تاخير اندازد اگر بدانيد چون وقت مقرر خدا برسد تاخير بر نخواهد داشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا گناهانتان را براى شما بيامرزد و شما را تا سرآمدى معين واپس‏بدارد، چرا كه اگر بدانيد اجل الهى، چون فرا رسد، بازپس داشته نمى‏شود

He is the Living One. There is no God save Him. So pray unto Him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We gave Abraham his integrity formerly [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (نوح) گفت پروردگارا! من قوم خود را شب و روز (به سوي تو) دعوت كردم.

ترجمه آقای فولادوند: [نوح] گفت پروردگارا من قوم خود را شب و روز دعوت كردم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پروردگارا من قومم را شب و روز [به خداپرستى‏] دعوت كردم‏

Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When he said to his father and his people [Translate By Talal Itani]



فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما دعوت من چيزي جز فرار از حق بر آنها نيفزود!

ترجمه آقای فولادوند: و دعوت من جز بر گريزشان نيفزود

ترجمه آقای خرّمشاهی: ولى دعوت من جز بر گريزشان نيفزود

He it is Who created you from dust [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و من هر زمان آنها را دعوت كردم كه ايمان بياورند و تو آنها را بيامرزي انگشتان خويش را در گوشها قرار داده، و لباسهايشان را بر خود (پيچيدند، و در مخالفت اصرار ورزيدند، و شديدا استكبار كردند.

ترجمه آقای فولادوند: و من هر بار كه آنان را دعوت كردم تا ايشان را بيامرزى انگشتانشان را در گوشهايشان كردند و رداى خويشتن بر سر كشيدند و اصرار ورزيدند و هر چه بيشتر بر كبر خود افزودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و من هرچه دعوتشان مى‏كنم تا سرانجام آنان را بيامرزى، انگشتانشان را در گوشهايشان مى‏گذارند، و خود را در جامه‏هايشان مى‏پوشانند و [در كفر] پاى مى‏فشرند و سخت گردنكشى مى‏كنند

He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس من آنها را آشكارا (به توحيد و بندگي تو) دعوت كردم.

ترجمه آقای فولادوند: سپس من آشكارا آنان را دعوت كردم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس باز ايشان را آشكارا دعوت كردم‏

Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پنهان آنها را به سوي تو خواندم.

ترجمه آقای فولادوند: باز من به آنان اعلام نمودم و در خلوت [و] پوشيده نيز به ايشان گفتم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه آشكارا به ايشان گفتم و پنهانى به ايشان گفتم‏

Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]