Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تقاضا كننده‏اي تقاضاي عذابي كرد كه واقع شد!

ترجمه آقای فولادوند: پرسنده‏اى از عذاب واقع‏شونده‏اى پرسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: خواهنده‏اى عذابى رخ دادنى را طلب كرد

They say: Praise be to Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But Satan whispered to him. He said [Translate By Talal Itani]



وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هيچ دوست صميمي سراغ دوستش را نمي‏گيرد!

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ دوست صميمى از دوست صميمى [حال] نپرسد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هيچ خويشاوندى از حال خويشاوندى نپرسد

And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And so they ate from it; whereupon their bodies became visible to them [Translate By Talal Itani]



يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنان را به آنها نشان مي‏دهند (ولي هر كس گرفتار كار خويشتن است) چنان است كه گنهكار دوست مي‏دارد فرزندان خود را در برابر عذاب آن روز فدا كند.

ترجمه آقای فولادوند: آنان را به ايشان نشان مى‏دهند گناهكار آرزو مى‏كند كه كاش براى رهايى از عذاب آن روز مى توانست پسران خود را عوض دهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: در حالى كه به همديگر نشان داده شوند، گناهكار آرزو كند كاش عذاب چنين روزى را،

Ha. Mim. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But then his Lord recalled him [Translate By Talal Itani]



وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همسر و برادرش را.

ترجمه آقای فولادوند: و [نيز] همسرش و برادرش را

ترجمه آقای خرّمشاهی: با فدا كردن پسرانش و همسرش و برادرش باز خرد

The revelation of the Scripture is from Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْويهِ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قبيله‏اش كه هميشه از او حمايت مي‏كردند.

ترجمه آقای فولادوند: و قبيله‏اش را كه به او پناه مى‏دهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: همچنين خاندانش كه به او سر و سامان داده است‏

The Forgiver of sin [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But whoever turns away from My Reminder [Translate By Talal Itani]



وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تمام مردم روي زمين را تا مايه نجاتش شود.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كه را كه در روى زمين است همه را [عوض مى‏داد] و آنگاه خود را رها مى‏كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: همچنين هر كس كه در روى زمين است، آنگاه باز رهاندش‏

None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will say [Translate By Talal Itani]



كَلَّا إِنَّهَا لَظَى«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما هرگز چنين نيست شعله‏هاي سوزان آتش است.

ترجمه آقای فولادوند: نه چنين است [آتش] زبانه مى‏كشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاشا، آن آتشى زبانه‏زن است‏

The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will say [Translate By Talal Itani]



نَزَّاعَةً لِّلشَّوَى«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: دست و پا و پوست سر را مي‏كند و مي‏برد.

ترجمه آقای فولادوند: پوست‏سر و اندام را بركننده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بركننده پوست سر

Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus We recompense him who transgresses and does not believe in the revelations of his Lord. The punishment of the Hereafter is more severe [Translate By Talal Itani]



تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كساني را كه به فرمان خدا پشت كردند صدا مي‏زند.

ترجمه آقای فولادوند: هر كه را پشت كرده و روى برتافته

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه هر كس را كه [به حق‏] پشت كرد و [از ايمان‏] روى گرداند، به خود مى‏خواند

Those who bear the Throne [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is it not instructive to them [Translate By Talal Itani]



وَجَمَعَ فَأَوْعَى«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه اموال را جمع و ذخيره كردند.

ترجمه آقای فولادوند: و گرد آورده و انباشته [و حسابش را نگاه داشته] فرا مى‏خواند

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كسى كه مال اندوخت و جا به جا كرد

Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Were it not for a word that issued from your Lord [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: انسان حريص و كم طاقت آفريده شده.

ترجمه آقای فولادوند: به راستى كه انسان سخت آزمند [و بى‏تاب] خلق شده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان انسان ناشكيب آفريده شده است‏

And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So bear patiently what they say [Translate By Talal Itani]



لِّلْكَافِرينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين عذاب مخصوص كافران است، و هيچكس نمي‏تواند آن را دفع كند.

ترجمه آقای فولادوند: كه اختصاص به كافران دارد [و] آن را بازدارنده‏اى نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه براى كافران است [و] بازدارنده‏اى ندارد

Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not extend your glance towards what We have given some classes of them to enjoy-the splendor of the life of this world-that We may test them thereby. Your Lord's provision is better [Translate By Talal Itani]



إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه بدي به او رسد بيتابي مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: چون صدمه‏اى به او رسد عجز و لابه كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چون شر به او رسد، بى‏تاب است‏

They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And exhort your people to pray [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه خوبي به او رسد مانع ديگران مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و چون خيرى به او رسد بخل ورزد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون خير به او رسد، بازدارنده است‏

(It is said unto them): This is (your plight) because [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



إِلَّا الْمُصَلِّينَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر نمازگزاران.

ترجمه آقای فولادوند: غير از نمازگزاران

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر نمازگزاران‏

He it is Who showeth you His portents [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had We destroyed them with a punishment before him [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كه نمازها را مرتبا بجا مي‏آورند.

ترجمه آقای فولادوند: همان كسانى كه بر نمازشان پايدارى مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنان كه در نمازهايشان پيگيرند

Therefor (O believers) pray unto Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه در اموالشان حق معلومي است.

ترجمه آقای فولادوند: و همانان كه در اموالشان حقى معلوم است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه در اموالشان حقى معين است‏

The Exalter of Ranks [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Mankind's reckoning has drawn near [Translate By Talal Itani]



لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي تقاضا كنندگان و محرومان.

ترجمه آقای فولادوند: براى سائل و محروم

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى خواهنده و بى‏بهره‏

The day when they come forth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No fresh reminder comes to them from their Lord [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه به روز جزا ايمان دارند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه روز جزا را باور دارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه روز جزا را باور مى‏دارند

This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Their hearts distracted [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه از عذاب پروردگارشان بيمناكند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان كه از عذاب پروردگارشان بيمناكند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه از عذاب پروردگارشان بيمناكند

Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا كه هيچگاه خود را از عذاب پروردگار در امان نمي‏بينند.

ترجمه آقای فولادوند: چرا كه از عذاب پروردگارشان ايمن نمى‏توانند بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان عذاب پروردگارشان، بدون ايمنى است‏

He knoweth the traitor of the eyes [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they said [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه دامان خويش را از بيعفتي حفظ مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه دامن خود را حفظ مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه ناموسشان را حفظ مى‏كنند

Allah judgeth with truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

None of the towns We destroyed before them had believed. Will they [Translate By Talal Itani]



مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از سوي خداوند ذي المعارج است (خداوندي كه فرشتگانش بر آسمانها صعود مي‏كند).

ترجمه آقای فولادوند: [و] از جانب خداوند صاحب درجات [و مراتب] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: از جانب خداوند صاحب درجات‏

Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them ? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We did not send before you except men [Translate By Talal Itani]



إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آميزش جنسي جز با همسران و كنيزان (كه در حكم همسرند) ندارند ولي در بهره گيري از اينها مورد سرزنش نخواهند بود.

ترجمه آقای فولادوند: مگر بر همسران خود يا كنيزانشان كه [در اين صورت] مورد نكوهش نيستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر در برابر همسرانشان يا ملك يمينهايشان، كه در اين صورت سرزنش ناپذيرند

That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We did not make them mere bodies that ate no food [Translate By Talal Itani]



فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر كس ماوراء اين را طلب كند متجاوز است.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كس پا از اين [حد] فراتر نهد آنان همان از حد درگذرندگانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس هر كس فراتر از اين بجويد، آنانند كه تجاوزكارند

And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We fulfilled Our promise to them [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه امانتها و عهد خود را رعايت مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه امانتها و پيمان خود را مراعات مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه در برابر امانتها و پيمانهايشان رعايتگرند

Unto Pharaoh and Haman and Korah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have sent down to you a Book [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه قيام به اداي شهادت حق مي‏نمايند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان كه بر شهادتهاى خود ايستاده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه در مقام گواهى دادنهايشان ايستاده‏اند

And when he brought them the Truth from Our presence [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

How many a guilty town have We crushed [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه بر نماز مواظبت دارند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه بر نمازشان مداومت مى‏ورزند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه بر نمازهايشان مواظبند

And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



أُوْلَئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين افراد در باغهاي بهشتي گراميند.

ترجمه آقای فولادوند: آنها هستند كه در باغهايى [از بهشت] گرامى خواهند بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: اينان در بوستانهايى، گرامى داشته شده‏اند

Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do not run [Translate By Talal Itani]



فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين كافران را چه مي‏شود كه با سرعت نزد تو مي‏آيند.

ترجمه آقای فولادوند: چه شده است كه آنان كه كفر ورزيده‏اند به سوى تو شتابان

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كافران را چه مى‏شود كه به سوى تو شتابانند

And a believing man of Pharaoh's family [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از راست و چپ، گروه گروه (طمع بهشت دارند)!

ترجمه آقای فولادوند: گروه گروه از راست و از چپ [هجوم مى‏آورند]

ترجمه آقای خرّمشاهی: از جانب راست و از جانب چپ، گروه در گروه‏

O my people! Yours is the kingdom to-day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This continued to be their cry [Translate By Talal Itani]



أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا هر يك از آنها طمع دارد كه در بهشت پر نعمت الهي وارد شود؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا هر يك از آنان طمع مى‏بندد كه در بهشت پر نعمت درآورده شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا هر كدام از آنان طمع مى‏برد كه به بهشت پرناز و نعمت درآورده شود

And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old); [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We did not create the sky and the earth and what is between them for amusement. [Translate By Talal Itani]



كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز چنين نيست، ما آنها را از آنچه خودشان مي‏دانند آفريده‏ايم!

ترجمه آقای فولادوند: نه چنين است ما آنان را از آنچه [خود] مى‏دانند آفريديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاشا ما ايشان را از آنچه مى‏دانند آفريده‏ايم‏

A plight like that of Noah's folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If We wanted amusement [Translate By Talal Itani]



تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرشتگان و روح (فرشته مخصوص) به سوي او عروج مي‏كنند در آن روزي كه مقدارش پنجاه هزار سال است.

ترجمه آقای فولادوند: فرشتگان و روح در روزى كه مقدارش پنجاه هزار سال است به سوى او بالا مى‏روند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه فرشتگان و روح در روزى كه به اندازه پنجاه هزار سال [دنيوى‏] است به سوى او فرا مى‏روند

And [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In fact [Translate By Talal Itani]



فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به پروردگار مشرقها و مغربها كه ما قادريم.

ترجمه آقای فولادوند: [هرگز] به پروردگار خاوران و باختران سوگند ياد مى‏كنم كه ما تواناييم

ترجمه آقای خرّمشاهی: به پروردگار مشرق‏ها و مغرب‏ها سوگند مى‏خورم كه ما تواناييم‏

A day when ye will turn to flee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Him belongs everyone in the heavens and the earth. Those near Him are not too proud to worship Him [Translate By Talal Itani]



عَلَى أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بر اينكه جاي آنها را به كساني بدهيم كه از آنها بهترند، و ما هرگز مغلوب نخواهيم شد.

ترجمه آقای فولادوند: كه به جاى آنان بهتر از ايشان را بياوريم و بر ما پيشى نتوانند جست

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه بهتر از آنان را جانشين آنان سازيم و ما درمانده نيستيم‏

And verily Joseph brought you of old clear proofs [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They praise night and day [Translate By Talal Itani]



فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها را به حال خود واگذار تا در باطل خود فرو روند، و بازي كنند، تا زماني كه روز موعود خود را ملاقات نمايند.

ترجمه آقای فولادوند: پس بگذارشان ياوه گويند و بازى كنند تا روزى را كه وعده داده شده‏اند ملاقات نمايند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس بگذارشان تا ژاژخايى و بازيگوشى كنند تا به ديدار آن روزشان كه وعده‏اش را به ايشان داده‏اند، برسند

Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect? [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان روز كه از قبرها به سرعت خارج مي‏شوند، گوئي به سوي بتهايشان مي‏دوند!

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه از گورها[ى خود] شتابان برآيند گويى كه آنان به سوى پرچمهاى افراشته مى دوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه از گورها بيرون شتابند، گويى به سوى [قربانگاه‏] بتان مى‏شتابند

And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If there were in them gods other than Allah [Translate By Talal Itani]



خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه چشمهاي آنها از شدت وحشت به زير افتاده، و پرده‏اي از ذلت و خواري آنها را پوشانده است (و به آنها گفته مي‏شود) اين همان روزي است كه به شما وعده داده مي‏شد.

ترجمه آقای فولادوند: ديدگانشان فرو افتاده [غبار] مذلت آنان را فرو گرفته است اين است همان روزى كه به ايشان وعده داده مى‏شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: ديدگانشان از [ترس‏] فرو افتاده باشد، غبار خفت و خوارى بر رخسارشان نشسته، اين همان روزى است كه به آنان وعده داده بودند

The roads of the heavens [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will not be questioned about what He does [Translate By Talal Itani]



فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بنابراين صبر جميل پيشه كن.

ترجمه آقای فولادوند: پس صبر كن صبرى نيكو

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس صبرى نيكو پيشه كن‏

And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or have they taken [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: زيرا آنها آن روز را دور مي‏بينند.

ترجمه آقای فولادوند: زيرا آنان [عذاب] را دور مى‏بينند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنان آن را دوردست مى‏بينند

O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We never sent a messenger before you without inspiring him that: ''There is no god but I [Translate By Talal Itani]



وَنَرَاهُ قَرِيبًا«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما آن را نزديك مي‏بينيم!

ترجمه آقای فولادوند: و [ما] نزديكش مى‏بينيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما نزديك مى‏بينيمش‏

Whoso doeth an ill-deed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاء كَالْمُهْلِ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان روز كه آسمان همچون فلز گداخته مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه آسمانها چون فلز گداخته شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه آسمان چون فلز گداخته شود

And [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They never speak before He has spoken [Translate By Talal Itani]



وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كوهها مانند پشم رنگين متلاشي خواهد بود.

ترجمه آقای فولادوند: و كوهها چون پشم زده گردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كوهها همچون پشم رنگين گردد

Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He knows what is before them [Translate By Talal Itani]