Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

الْحَاقَّةُ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن روزي كه مسلما واقع مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: آن رخ دهنده

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاقه‏

Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We said [Translate By Talal Itani]



فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: با فرستاده رسول پروردگارشان مخالفت كردند، و خداوند نيز آنها را به عذاب شديدي گرفتار ساخت.

ترجمه آقای فولادوند: و از امر فرستاده پروردگارشان سرپيچى كردند و [خدا هم] آنان را به گرفتنى سخت فرو گرفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس از پيامبر پروردگارشان نافرمانى كردند، آنگاه [خداوند] آنان را به مؤاخذه‏اى سخت فرو گرفت‏

Allah hath (now) revealed the fairest of statements [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Now throw down what is in your right hand-it will swallow what they have crafted. What they have crafted is only a magician's trickery. But the magician will not succeed [Translate By Talal Itani]



إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاء حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما هنگامي كه آب طغيان كرد شما را سوار بر كشتي كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: ما چون آب طغيان كرد شما را بر كشتى سوار نموديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما آنگاه كه سيلاب طغيان كرد، شما را در كشتى سوار كرديم‏

Is he then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the magicians fell down prostrate. They said [Translate By Talal Itani]



لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا آن را وسيله تذكري براي شما قرار دهيم، و گوشهاي شنوا آن را نگهداري مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: تا آن را براى شما [مايه] تذكرى گردانيم و گوشهاى شنوا آن را نگاه دارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا سرانجام آن را پندآموزى براى شما گردانيم، و گوشهاى نيوشا آن را فرا مى‏گيرد

Those before them denied [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به محض اينكه يكبار در صور دميده شود،

ترجمه آقای فولادوند: پس آنگاه كه در صور يك بار دميده شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون دمى يگانه در صور دميده شود

Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و زمين و كوهها از جا برداشته شوند و يكباره درهم كوبيده و متلاشي گردند،

ترجمه آقای فولادوند: و زمين و كوه‏ها از جاى خود برداشته شوند و هر دوى آنها با يك تكان ريز ريز گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زمين و كوهها برداشته شده و يكباره درهم كوبيده شود

And verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have believed in our Lord [Translate By Talal Itani]



فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز «واقعه عظيم» روي مي‏دهد!

ترجمه آقای فولادوند: پس آن روز است كه واقعه [آنچنانى] وقوع يابد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس در چنين روزى واقعه‏[ى قيامت‏] روى دهد

A Lecture in Arabic [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever comes to his Lord guilty [Translate By Talal Itani]



وَانشَقَّتِ السَّمَاء فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آسمانها از هم مي‏شكافند و سست مي‏گردند و فرو مي‏ريزند.

ترجمه آقای فولادوند: و آسمان از هم بشكافد و در آن روز است كه آن از هم گسسته باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آسمان از هم بشكافد و آن در چنين روزى سست پيوند است‏

Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part-owners [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But whoever comes to Him a believer [Translate By Talal Itani]



وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرشتگان در جوانب و كناره‏هاي آسمان قرار مي‏گيرند. (و براي انجام ماموريتها آماده مي‏شوند) و آن روز عرش پروردگارت را هشت فرشته بر فراز همه آنها حمل مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و فرشتگان در اطراف [آسمان]اند و عرش پروردگارت را آن روز هشت [فرشته ] بر سر خود بر مى‏دارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و فرشتگان بر كناره‏ها[ى آسمان‏] ايستاده باشند، و عرش پروردگارت را در آن روز هشت تن برفرازشان حمل مى‏كنند

Lo! thou wilt die [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Gardens of Perpetuity [Translate By Talal Itani]



يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز همگي به پيشگاه خدا عرضه مي‏شويد، و چيزي از كارهاي شما مخفي نمي‏ماند.

ترجمه آقای فولادوند: در آن روز شما [به پيشگاه خدا] عرضه مى‏شويد [و] پوشيده‏اى از شما پوشيده نمى‏ماند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روزى [بر خداوند] عرضه شويد، و هيچ رازتان پوشيده نماند

Then lo! on the Day of Resurrection [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We inspired Moses: ''Travel by night with My servants [Translate By Talal Itani]



فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَؤُوا كِتَابِيهْ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما كسي كه نامه اعمالش به دست راست او است (از فرط خوشحالي و مباهات) فرياد مي‏زند كه (اي اهل محشر!) نامه اعمال مرا بگيريد و بخوانيد.

ترجمه آقای فولادوند: اما كسى كه كارنامه‏اش به دست راستش داده شود گويد بياييد و كتابم را بخوانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس هر كس كه كارنامه‏اش به دست راستش داده شود، [شادمانه‏] گويد بياييد كارنامه مرا بخوانيد

And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Pharaoh pursued them with his troops [Translate By Talal Itani]



مَا الْحَاقَّةُ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه روز واقع شدني است؟

ترجمه آقای فولادوند: چيست آن رخ دهنده

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاقه چيست؟

And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Pharaoh misled his people [Translate By Talal Itani]



إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيهْ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من يقين داشتم كه (قيامتي در كار است و) من به حساب اعمالم مي‏رسم.

ترجمه آقای فولادوند: من يقين داشتم كه به حساب خود مى‏رسم

ترجمه آقای خرّمشاهی: به يقين مى‏دانستم كه با حساب و كتاب خود مواجه خواهم شد

They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O Children of Israel! We have delivered you from your enemy [Translate By Talal Itani]



فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او در يك زندگي كاملا رضايتبخش قرار خواهد داشت.

ترجمه آقای فولادوند: پس او در يك زندگى خوش است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه او در زندگى پسنديده‏اى است‏

That Allah will remit from them the worst of what they did [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Eat of the good things We have provided for you [Translate By Talal Itani]



فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در بهشتي عالي،

ترجمه آقای فولادوند: در بهشتى برين

ترجمه آقای خرّمشاهی: در بهشتى برين‏

Will not Allah defend His slave ? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And I am Forgiving towards him who repents [Translate By Talal Itani]



قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه ميوه‏هايش در دسترس است.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] ميوه هايش در دسترس است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه ميوه‏هايش دسترس است‏

And he whom Allah guideth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And what made you rush ahead of your people [Translate By Talal Itani]



كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و به آنها گفته مي‏شود) بخوريد و بياشاميد گوارا در برابر اعمالي كه در ايام گذشته انجام داديد.

ترجمه آقای فولادوند: بخوريد و بنوشيد گواراتان باد به [پاداش] آنچه در روزهاى گذشته انجام داديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [به آنان گويند] به خاطر آنچه در روزگاران گذشته انجام داده‏ايد، بخوريد و بياشاميد گوارا

And verily [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيهْ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما كسي كه نامه اعمال او به دست چپش داده شده مي‏گويد: اي كاش هرگز نامه اعمالم به من داده نمي‏شد.

ترجمه آقای فولادوند: و اما كسى كه كارنامه‏اش به دست چپش داده شود گويد اى كاش كتابم را دريافت نكرده بودم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما كسى كه كارنامه‏اش به دست چپش داده شود، [سوكمندانه‏] گويد اى كاش كارنامه‏ام به من داده نمى‏شد

Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيهْ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نمي‏دانستم حساب من چيست ؟

ترجمه آقای فولادوند: و از حساب خود خبردار نشده بودم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نمى‏دانستم حساب و كتابم چيست‏

Who it is unto whom cometh a doom that will abase him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So Moses returned to his people [Translate By Talal Itani]



يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي كاش مرگم فرا مي‏رسيد!

ترجمه آقای فولادوند: اى كاش آن [مرگ] كار را تمام مى‏كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كاش آن [مرگ‏] يكسره بود

Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيهْ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مال و ثروتم هرگز مرا بينياز نكرد،

ترجمه آقای فولادوند: مال من مرا سودى نبخشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: مال و منال من به كار من نيامد

Allah receiveth (men's) souls at the time of their death [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So he produced for them a calf-a mere body which lowed. And they said [Translate By Talal Itani]



هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيهْ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قدرت من نيز از دست رفت!

ترجمه آقای فولادوند: قدرت من از [كف] من برفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: دستگاه من از دستم برفت‏

Or choose they intercessors other than Allah ? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did they not see that it cannot return a word to them [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تو چه مي‏داني آن روز تحقق يابنده چيست؟

ترجمه آقای فولادوند: و چه دانى كه آن رخ دهنده چيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چه دانى حاقه چيست؟

Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Aaron had said to them before [Translate By Talal Itani]



خُذُوهُ فَغُلُّوهُ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او را بگيريد و در بند و زنجيرش كنيد!

ترجمه آقای فولادوند: [گويند] بگيريد او را و در غل كشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [گويند] او را فرو گيريد و دربندش كنيد

And when Allah alone is mentioned [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس او را در دوزخ بيفكنيد!

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه ميان آتشش اندازيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس به دوزخش درآوريد

Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بعد او را به زنجيري كه هفتاد ذرع است ببنديد!

ترجمه آقای فولادوند: پس در زنجيرى كه درازى آن هفتاد گز است وى را در بند كشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس در زنجيرى كه طولش هفتاد ذرع است، بندش كنيد

And though those who do wrong possess all that is in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

From following me? Did you disobey my command?' [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا كه او هرگز به خداوند بزرگ ايمان نمي‏آورد.

ترجمه آقای فولادوند: چرا كه او به خداى بزرگ نمى‏گرويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه او به خداوند بزرگ ايمانى نداشت‏

And the evils that they earned will appear unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هرگز مردم را بر اطعام مستمندان تشويق نمي‏نمود.

ترجمه آقای فولادوند: و به اطعام مسكين تشويق نمى‏كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر اطعام بينوايان ترغيب نمى‏كرد

Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: لذا امروز در اينجا يار مهرباني ندارد.

ترجمه آقای فولادوند: پس امروز او را در اينجا حمايتگرى نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: حال امروز و اينجا دوستى ندارد

Those before them said it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نه طعامي جز از چرك و خون.

ترجمه آقای فولادوند: و خوراكى جز چركابه ندارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نه خوراكى، بجز زردابه‏

But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِؤُونَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: غذائي كه جز خطاكاران آن را نمي‏خورند.

ترجمه آقای فولادوند: كه آن را جز خطاكاران نمى‏خورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه آن را جز خطاكاران نمى‏خورند

Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely your god is Allah [Translate By Talal Itani]



فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند مي‏خورم به آنچه مي‏بينيد.

ترجمه آقای فولادوند: پس نه [چنان است كه مى‏پنداريد] سوگند ياد مى‏كنم به آنچه مى‏بينيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس به آنچه مى‏بينيد سوگند مى‏خورم‏

Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus We narrate to you reports of times gone by; and We have given you a message from Our Presence. [Translate By Talal Itani]



وَمَا لَا تُبْصِرُونَ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنچه نمي‏بينيد.

ترجمه آقای فولادوند: و آنچه نمى‏بينيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به آنچه نمى‏بينيد

Turn unto your Lord repentant [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever turns away from it will carry on the Day of Resurrection a burden. [Translate By Talal Itani]



كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قوم ثمود و عاد عذاب كوبنده الهي را انكار كردند.

ترجمه آقای فولادوند: ثمود و عاد آن حادثه كوبنده را تكذيب كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: قوم ثمود و عاد درهم كوب [/قيامت‏] را دروغ انگاشتند

And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection. [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه اين قرآن گفتار رسول بزرگواري است.

ترجمه آقای فولادوند: كه [قرآن] قطعا گفتار فرستاده‏اى بزرگوار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه آن [قرآن‏] برخوانده فرستاده گرامى است‏

Lest any soul should say: Alas [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when the Trumpet is blown-We will gather the sinners on that Day [Translate By Talal Itani]



وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفته شاعري نيست، اما كمتر ايمان مي‏آوريد.

ترجمه آقای فولادوند: و آن گفتار شاعرى نيست [كه] كمتر [به آن] ايمان داريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سخن هيچ شاعرى نيست، چه اندك ايمان مى‏آوريد

Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Murmuring among themselves: 'You have lingered only for ten.' [Translate By Talal Itani]



وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نه گفته كاهني، هر چند كمتر متذكر مي‏شويد.

ترجمه آقای فولادوند: و نه گفتار كاهنى [كه] كمتر [از آن] پند مى‏گيريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سخن هيچ كاهنى نيست، چه اندك پند مى‏گيريد

Or should say [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We are fully aware of what they say [Translate By Talal Itani]



تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه كلامي است كه از سوي پروردگار عالميان نازل شده.

ترجمه آقای فولادوند: [پيام] فرودآمده‏اى است از جانب پروردگار جهانيان

ترجمه آقای خرّمشاهی: و فرو فرستاده‏اى از سوى پروردگار جهانيان است‏

(But now the answer will be): Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they ask you about the mountains. Say [Translate By Talal Itani]



وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگاه او سخني دروغ بر ما مي‏بست،

ترجمه آقای فولادوند: و اگر [او] پاره‏اى گفته‏ها بر ما بسته بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر بر ما سخنانى مى‏بست‏

And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And leave them desolate waste. [Translate By Talal Itani]



لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما او را با قدرت گرفتيم،

ترجمه آقای فولادوند: دست راستش را سخت مى‏گرفتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: دست راستش را مى‏گرفتيم‏

And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You will see in them neither crookedness [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس رگ قلبش را قطع مي‏كرديم!

ترجمه آقای فولادوند: سپس رگ قلبش را پاره مى‏كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس شاهرگش را قطع مى‏كرديم‏

Allah is Creator of all things [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On that Day [Translate By Talal Itani]



فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واحدي از شما نمي‏توانست مانع شود و از او حمايت كند.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ يك از شما مانع از [عذاب] او نمى‏شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هيچ‏يك از شما مدافع او نبود

His are the keys of the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On that Day [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين مسلما تذكري است براي پرهيزگاران.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت [قرآن] تذكارى براى پرهيزگاران است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن پندآموزى براى پرهيزگاران است‏

Say (O Muhammad [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He knows what is before them and what is behind them [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما مي‏دانيم كه بعضي از شما آن را تكذيب مي‏كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: و ما به راستى مى‏دانيم كه از [ميان] شما تكذيب‏كنندگانى هستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما به يقين مى‏دانيم كه از ميان شما تكذيب‏كنندگانى هستند

And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Faces will be humbled before the Living [Translate By Talal Itani]



فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما قوم «ثمود» با عذابي سركش هلاك شدند.

ترجمه آقای فولادوند: اما ثمود به [سزاى] سركشى [خود] به هلاكت رسيدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما ثمود، بر اثر طغيان خود به نابودى كشيده شدند

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But whoever has done righteous deeds [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اين مايه حسرت كافران است.

ترجمه آقای فولادوند: و آن واقعا بر كافران حسرتى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن [پيام‏]، مايه حسرتى بر كافران است‏

And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus We have revealed it an Arabic Quran [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آن يقين خالص است.

ترجمه آقای فولادوند: و اين [قرآن] بى‏شبهه حقيقتى يقينى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن [پيام‏]، حق‏اليقين است‏

And the trumpet is blown [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Exalted is Allah [Translate By Talal Itani]



فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حال كه چنين است بنام پروردگار بزرگت تسبيح گو.

ترجمه آقای فولادوند: پس به [پاس] نام پروردگار بزرگت تسبيح گوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس به نام پروردگار بزرگ خود تسبيح گوى‏

And the earth shineth with the light of her Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We covenanted with Adam before [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اما قوم «عاد» به وسيله تندبادي طغيانگر و سرد و پرصدا به هلاكت رسيدند.

ترجمه آقای فولادوند: و اما عاد به [وسيله] تندبادى توفنده سركش هلاك شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما عاد، با تندبادى سخت سرد و بنيان‏كن به نابودى كشيده شدند

And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when We said to the angels [Translate By Talal Itani]



سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (خداوند) اين تندباد را هفت شب و هشت روز پي در پي و بنيانكن بر آنها مسلط ساخت و (اگر آنجا بودي) مي‏ديدي كه آن قوم همچون تنه‏هاي پوسيده و تو خالي درختان نخل در ميان اين تندباد روي زمين افتاده و هلاك شده‏اند.

ترجمه آقای فولادوند: [كه خدا] آن را هفت‏شب و هشت روز پياپى بر آنان بگماشت در آن [مدت] مردم را فرو افتاده مى‏ديدى گويى آنها تنه‏هاى نخلهاى ميان تهى‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه خداوند آن را هفت شب و هشت روز پيوسته بر آنان گماشت و آن قوم را در آن حال از پا در افتاده بينى، گويى ايشان خرمابنانى هستند ريشه كن شده‏

And those who disbelieve are driven unto hell in troops till [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We said [Translate By Talal Itani]



فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا كسي از آنها را باقي مي‏بيني ؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا از آنان كسى را بر جاى مى‏بينى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس آيا اثرى از ايشان بازمانده مى‏بينى؟

It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey's end of the scorners. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In it you will never go hungry [Translate By Talal Itani]



وَجَاء فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و فرعون و كساني كه قبل از او بودند، و همچنين اهل شهرهاي زير و رو شده (قوم لوط) مرتكب گناهان بزرگ شدند.

ترجمه آقای فولادوند: و فرعون و كسانى كه پيش از او بودند و [مردم] شهرهاى سرنگون شده [سدوم و عاموره] مرتكب خطا شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و فرعون و پيشينيان او و [اهل‏] شهرهاى نگونسار، طغيان پيش آوردند

And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Nor will you be thirsty in it [Translate By Talal Itani]