Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ن، سوگند به قلم، و آنچه را با قلم مي‏نويسند

ترجمه آقای فولادوند: نون سوگند به قلم و آنچه مى‏نويسند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ن [نون‏]، سوگند به قلم و آنچه نويسند

And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not let him who denies it and follows his desire turn you away from it [Translate By Talal Itani]



وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اطاعت از كسي كه بسيار سوگند ياد مي‏كند و پست است مكن

ترجمه آقای فولادوند: و از هر قسم خورنده فرو مايه‏اى فرمان مبر

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از هيچ بيهوده سوگند خوار پستى اطاعت مكن‏

Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And what is that in your right-hand [Translate By Talal Itani]



هَمَّازٍ مَّشَّاء بِنَمِيمٍ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كسي كه بسيار عيبجو و سخن چين است.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] عيبجوست و براى خبرچينى گام برمى‏دارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: عيبجوى روانه در پى سخن‏چينى‏

They say: Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



مَنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بسيار مانع كار خير. و تجاوزگر، و گناهكار است.

ترجمه آقای فولادوند: مانع خير متجاوز گناه پيشه

ترجمه آقای خرّمشاهی: باز دارنده، از نيكى، تجاوزگر گناهكار

They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: علاوه بر اينها كينه توز و پرخور و خشن و بدنام است.

ترجمه آقای فولادوند: گستاخ [و] گذشته از آن زنازاده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: درشت‏خوى، و بعد از اين همه، ناپاكزاد

And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So he threw it-thereupon it became a moving serpent. [Translate By Talal Itani]



أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مبادا به خاطر اينكه صاحب مال و فرزندان فراوان است از او پيروي كني.

ترجمه آقای فولادوند: به صرف اينكه مالدار و پسردار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: به خاطر آنكه مالدار است و صاحب پسران‏

Did we take them (wrongly) for a laughing-stock [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه آيات ما بر او خوانده مي‏شود مي‏گويد اينها افسانه‏هاي خرافي پيشينيان است.

ترجمه آقای فولادوند: چون آيات ما بر او خوانده شود گويد افسانه‏هاى پيشينيان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: چون آيات ما بر او خوانده شود، گويد افسانه‏هاى پيشينيان است‏

Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And press your hand to your side; it will come out white [Translate By Talal Itani]



سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به زودي ما بر بيني او علامت و داغ ننگ مي‏نهيم.

ترجمه آقای فولادوند: زودا كه بر بينى‏اش داغ نهيم [و رسوايش كنيم]

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه بر بينى او نشانه‏اى بگذاريم‏

Say (unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That We may show you some of Our greatest signs. [Translate By Talal Itani]



إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آنها را آزموديم همانگونه كه صاحبان باغ را آزمايش كرديم، هنگامي كه سوگند ياد كردند كه ميوه‏هاي باغ را صبحگاهان (دور از انظار مستمندان) بچينند.

ترجمه آقای فولادوند: ما آنان را همان گونه كه باغداران را آزموديم مورد آزمايش قرار داديم آنگاه كه سوگند خوردند كه صبح برخيزند و [ميوه] آن [باغ] را حتما بچينند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما آنان را آزموده‏ايم، همچنانكه باغداران را هم آزموده‏ايم، آنگاه كه سوگند خوردند كه صبحگاهان ميوه‏هاى آن را بازچينند

Lord of the heavens and the earth and all that is between them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Go to Pharaoh; He has transgressed.' [Translate By Talal Itani]



وَلَا يَسْتَثْنُونَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هيچ از آن استثنا نكنند.

ترجمه آقای فولادوند: و[لى] ان شاء الله نگفتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ان شاء الله نگفتند

Say: It is tremendous tidings [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما عذابي فراگير (شبانه) بر تمام باغ آنها فرود آمد در حالي كه همه در خواب بودند.

ترجمه آقای فولادوند: پس در حالى كه آنان غنوده بودند بلايى از جانب پروردگارت بر آن [باغ] به گردش در آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس بلايى شبانه از جانب پروردگارت، در حالى كه ايشان خفته بودند، بر آن زد

Whence ye turn away! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And ease my task for me. [Translate By Talal Itani]



مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به بركت نعمت پروردگارت تو مجنون نيستي.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] تو به لطف پروردگارت ديوانه نيستى

ترجمه آقای خرّمشاهی: تو -به لطف پروردگارتديوانه نيستى‏

I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And untie the knot from my tongue. [Translate By Talal Itani]



فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آن باغ سرسبز همچون شب سياه و ظلماني شد.

ترجمه آقای فولادوند: و [باغ] آفت زده [و زمين باير] گرديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مانند خاكستر سياه شد

It is revealed unto me only that I may be a plain warner. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So they can understand my speech. [Translate By Talal Itani]



فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: صبحگاهان يكديگر را صدا زدند.

ترجمه آقای فولادوند: پس [باغداران] بامدادان يكديگر را صدا زدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [آنان بى‏خبر] صبحگاهان همديگر را فراخواندند

When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And appoint an assistant for me [Translate By Talal Itani]



أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه به سوي كشتزار و باغ خود حركت كنيد اگر قصد چيدن ميوه‏ها را داريد.

ترجمه آقای فولادوند: كه اگر ميوه مى‏چينيد بامدادان به سوى كشت‏خويش رويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه اگر ميوه‏چين هستيد، پگاه به سراغ كشتزارتان برويد

And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Aaron [Translate By Talal Itani]



فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها حركت كردند در حالي كه آهسته با هم مي‏گفتند.

ترجمه آقای فولادوند: پس به راه افتادند و آهسته به هم مى‏گفتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس رهسپار شدند، در حالى كه آهسته با همديگر سخن مى‏گفتند

The angels fell down prostrate [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Strengthen me with him. [Translate By Talal Itani]



أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مواظب باشيد امروز حتي يك فقير وارد بر شما نشود!

ترجمه آقای فولادوند: كه امروز نبايد در باغ بينوايى بر شما در آيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه مبادا بى‏نوايى به آنجا بر شما وارد شود

Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And have him share in my mission. [Translate By Talal Itani]



وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها صبحگاهان تصميم داشتند كه با قدرت از مستمندان جلوگيري كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و صبحگاهان در حالى كه خود را بر منع [بينوايان] توانا مى‏ديدند رفتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر منع و مضايقه توانا شدند

He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands ? Art thou too proud or art thou of the high exalted ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That we may glorify You much. [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه (وارد باغ شدند، و) آن را ديدند گفتند: ما راه را گم كرده‏ايم!

ترجمه آقای فولادوند: و چون [باغ] را ديدند گفتند قطعا ما راه گم كرده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون آن [باغ سياه‏سوخته‏] را ديدند [جا خوردند و] گفتند ما گم گشته‏ايم‏

He said: I am better than him. Thou createdst me of fire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And remember You much. [Translate By Talal Itani]



بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري همه چيز به طور كامل از دست ما رفته) بلكه ما محروميم.

ترجمه آقای فولادوند: [نه] بلكه ما محروميم

ترجمه آقای خرّمشاهی: نه، مثل اينكه، بى‏بهره‏ايم‏

He said: Go forth from hence [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You are always watching over us.' [Translate By Talal Itani]



قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يكي از آنها كه از همه عاقلتر بود گفت: آيا به شما نگفتم چرا تسبيح خدا نمي‏گوئيد؟

ترجمه آقای فولادوند: خردمندترينشان گفت آيا به شما نگفتم چرا خدا را به پاكى نمى‏ستاييد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بهترينشان گفت مگر به شما نگفته بودم كه چرا تسبيح [و ان شاء الله‏] نمى‏گوييد؟

And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: منزه است پروردگار ما، مسلما ما ظالم بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند پروردگارا تو را به پاكى مى‏ستاييم ما واقعا ستمگر بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند پاك است پروردگارمان، ما خود ستمكار بوديم‏

He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We had favored you another time. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي تو اجر و پاداشي عظيم و هميشگي است.

ترجمه آقای فولادوند: و بى‏گمان تو را پاداشى بى‏منت‏خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو را پاداشى ناكاسته [/بى‏منت‏] است‏

He said: Lo! thou art of those reprieved [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When We inspired your mother with the inspiration. [Translate By Talal Itani]



فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس آنها رو به هم كردند و به ملامت يكديگر پرداختند.

ترجمه آقای فولادوند: پس بعضى‏شان رو به بعضى ديگر آوردند و همديگر را به نكوهش گرفتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس به سرزنش به همديگر روى آوردند

Until the day of the time appointed. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

`Put him in the chest; then cast him into the river. The river will wash him to shore [Translate By Talal Itani]



قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و فريادشان بلند شد) گفتند: واي بر ما كه طغيانگر بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند اى واى بر ما كه سركش بوده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند واى بر ما، ما سركش بوده‏ايم‏

He said: Then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When your sister walked along [Translate By Talal Itani]



عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اميدواريم پروردگارمان (ما را ببخشد و) بهتر از آن را بجاي آن به ما بدهد، چرا كه ما به او دل بسته‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: اميد است كه پروردگار ما بهتر از آن را به ما عوض دهد زيرا ما به پروردگارمان مشتاقيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: چه بسا پروردگارمان بهتر از آن را برايمان جانشين گرداند، ما به سوى پروردگارمان مى‏گراييم‏

Save Thy single-minded slaves among them. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And I made you for Myself. [Translate By Talal Itani]



كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينگونه است عذاب خداوند (در دنيا) و عذاب آخرت از آن هم بزرگتر است اگر مي‏دانستند.

ترجمه آقای فولادوند: عذاب [دنيا] چنين است و عذاب آخرت اگر مى‏دانستند قطعا بزرگتر خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين چنين است عذاب، و اگر مى‏دانستند عذاب اخروى سهمگين‏تر است‏

He said: The Truth is [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Go [Translate By Talal Itani]



إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي پرهيزكاران نزد پروردگارشان باغهاي پرنعمت بهشت است

ترجمه آقای فولادوند: براى پرهيزگاران نزد پروردگارشان باغستانهاى پر ناز و نعمت است

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى پرهيزگاران در نزد پروردگارشان بهشتهاى پرناز و نعمت است‏

That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Go to Pharaoh. He has tyrannized. [Translate By Talal Itani]



أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا مؤ منان را همچون مجرمان قرار مي‏دهيم ؟

ترجمه آقای فولادوند: پس آيا فرمانبرداران را چون بدكاران قرار خواهيم داد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا مسلمانان را همانند گناهكاران مى‏شماريم؟

Say (O Muhammad [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But speak to him nicely. Perhaps he will remember [Translate By Talal Itani]



مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شما را چه مي‏شود؟ چگونه داوري مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: شما را چه شده چگونه داورى مى‏كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: شما را چه مى‏شود چگونه داورى مى‏كنيد؟

Lo! it is naught else than a reminder for all peoples [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا كتابي داريد كه از آن درس مي‏خوانيد؟

ترجمه آقای فولادوند: يا شما را كتابى هست كه در آن فرا مى‏گيريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مگر كتابى داريد كه در آنها مطالعه مى‏كنيد

And ye will come in time to know the truth thereof. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه آنچه را شما انتخاب مي‏كنيد از آن شما است؟

ترجمه آقای فولادوند: كه هر چه را برمى‏گزينيد براى شما در آن خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه در آن براى شما هرچه آرزو كنيد هست؟

The revelation of the Scripture is from Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Approach him and say [Translate By Talal Itani]



أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا اينكه عهد و پيمان مؤ كد و مستمري تا روز قيامت بر ما داريد كه هر چه را به نفع خود اختيار مي‏كنيد براي شما قرار مي‏دهد؟

ترجمه آقای فولادوند: يا اينكه شما تا روز قيامت [از ما] سوگندهايى رسا گرفته‏ايد كه هر چه دلتان خواست‏حكم كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا شما را پيمانهايى است با ما كه حكم آن تا قيامت باقى باشد كه هر چه حكم كنيد براى شما باشد؟

Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It was revealed to us that the punishment falls upon him who disbelieves and turns away.'' [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تو اخلاق عظيم و برجسته‏اي داري.

ترجمه آقای فولادوند: و راستى كه تو را خويى والاست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو داراى اخلاق بسيار بزرگوارانه‏اى هستى‏

Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از آنها بپرس كداميك از آنان چنين چيزي را تضمين مي‏كند؟

ترجمه آقای فولادوند: از آنان بپرس كدامشان ضامن اين [ادعا] يند

ترجمه آقای خرّمشاهی: از ايشان بپرس كه كداميك از آنان ضامن اين امر است؟

If Allah had willed to choose a son [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا اينكه معبوداني دارند (كه آنها را شريك خدا قرار داده‏اند و براي آنان شفاعت مي‏كنند) اگر راست مي‏گويند معبودان خود را ارائه دهند.

ترجمه آقای فولادوند: يا شريكانى دارند پس اگر راست مى‏گويند شريكانشان را بياورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا شركايى دارند، پس اگر راست مى‏گويند شريكانشان را به ميان آورند

He hath created the heavens and the earth with truth. He maketh night to succeed day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياوريد روزي را كه ساق پاها از وحشت برهنه مي‏گردد و دعوت به سجود مي‏شوند اما قادر بر آن نيستند!

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه كار زار [و رهايى دشوار] شود و به سجده فرا خوانده شوند و در خود توانايى نيابند

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه هنگامه بالا گيرد، و آنان را به سجده دعوت كنند ولى نتوانند

He created you from one being [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين در حالي است كه چشمهاي آنها (از شدت ندامت و شرمساري) به زير افتاده و ذلت و خواري وجود آنها را فرا گرفته، آنها پيش از اين دعوت به سجود مي‏شدند در حالي كه سالم بودند (ولي امروز ديگر توانائي آن را ندارند)

ترجمه آقای فولادوند: ديدگانشان به زير افتاده خوارى آنان را فرو مى‏گيرد در حالى كه [پيش از اين] به سجده دعوت مى‏شدند و تندرست بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ديدگانشان [از ترس‏] فرو افتاده باشد، غبار خفت و خوارى بر رخسارشان نشسته، و چنين بود كه به سجده دعوت مى‏شدند و تندرست بودند

If ye are thankless [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He who made the earth a habitat for you; and traced in it routes for you; and sent down water from the sky [Translate By Talal Itani]



فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اكنون مرا با آنها كه اين سخن را تكذيب مي‏كنند رها كن و ما آنها را از آنجا كه نمي‏دانند تدريجا به سوي عذاب پيش مي‏بريم.

ترجمه آقای فولادوند: پس مرا با كسى كه اين گفتار را تكذيب مى‏كند واگذار به تدريج آنان را به گونه‏اى كه در نيابند [گريبان] خواهيم گرفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس مرا با كسى كه اين سخن را تكذيب مى‏كند، وابگذار، زودا كه آهسته آهسته به نحوى كه در نيابند، فرو خواهيمشان گرفت‏

And when some hurt toucheth man [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding. [Translate By Talal Itani]



وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به آنها مهلت مي‏دهم، چرا كه نقشه‏هاي من محكم و دقيق است.

ترجمه آقای فولادوند: و مهلتشان مى‏دهم زيرا تدبير من [سخت] استوار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مهلتشان مى‏دهم، زيرا تدبير من سخت استوار است‏

Is he who payeth adoration in the watches of the night [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

From it We created you [Translate By Talal Itani]



أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا اينكه تو از آنها مطالبه مزدي مي‏كني كه پرداخت آن براي آنها سنگين است؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا از آنان مزدى درخواست مى‏كنى و آنان خود را زير بار تاوان گرانبار مى‏يابند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مگر از آنان مزدى درخواست مى‏كنى، و آنان خود را زير بار تاوان، گرانبار مى‏يابند؟

Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We showed him Our signs [Translate By Talal Itani]



أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا اسرار غيب نزد آنها است، و آن را مي‏نويسند (و به يكديگر مي‏دهند)؟

ترجمه آقای فولادوند: يا [علم] غيب پيش آنهاست و آنها مى‏نويسند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مگر علم و اسرار غيب با ايشان است و از روى آن مى‏نويسند؟

Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اكنون كه چنين است صبر كن و منتظر فرمان پروردگارت باش و مانند صاحب ماهي (يونس) نباش (كه در تقاضاي مجازات قومش ‍ عجله كرد و گرفتار مجازات ترك اولي شد) در آن زمان كه خدا را خواند در حالي كه مملو از اندوه بود.

ترجمه آقای فولادوند: پس در [امتثال] حكم پروردگارت شكيبايى ورز و مانند همدم ماهى [=يونس] مباش آنگاه كه اندوه زده ندا درداد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس در انتظار حكم پروردگارت شكيبايى كن و همانند صاحب ماهى [ يونس‏] مباش كه [در تاريكى‏] ندا در داد و خشم فرو خورده بود

And I am commanded to be the first of those who are muslims (surrender unto Him). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We will produce for you magic like it; so make an appointment between us and you [Translate By Talal Itani]



لَوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاء وَهُوَ مَذْمُومٌ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر رحمت خدا به ياريش نيامده بود (از شكم ماهي) بيرون افكنده مي‏شد در حالي كه مذموم بود.

ترجمه آقای فولادوند: اگر لطفى از جانب پروردگارش تدارك [حال] او نمى‏كرد قطعا نكوهش شده بر زمين خشك انداخته مى‏شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اگر نعمتى از جانب پروردگارش او را دستگيرى نمى‏كرد، به كرانه‏[ى بى‏آب و علف‏] افكنده شده بود و قابل ملامت بود

Say: Lo! if I should disobey my Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به زودي تو مي‏بيني و آنها نيز مي‏بينند.

ترجمه آقای فولادوند: به زودى خواهى ديد و خواهند ديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه بنگرى و بنگرند

Say: Allah I worship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Pharaoh turned away [Translate By Talal Itani]



فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي پروردگارش او را برگزيد، و از صالحان قرار داد.

ترجمه آقای فولادوند: پس پروردگارش وى را برگزيد و از شايستگانش گردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس پروردگارش او را برگزيد و از شايستگانش قرار داد

Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Moses said to them [Translate By Talal Itani]



وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نزديك است كافران هنگامي كه آيات قرآن را مي‏شنوند تو را با چشمان خود هلاك كنند و مي‏گويند او ديوانه است!

ترجمه آقای فولادوند: و آنان كه كافر شدند چون قرآن را شنيدند چيزى نمانده بود كه تو را چشم بزنند و مى‏گفتند او واقعا ديوانه‏اى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بسيار نزديك بود كه كافران چون قرآن را شنيدند، تو را با ديدگانشان آسيب برسانند و گفتند او ديوانه است‏

They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appal His bondmen. O My bondmen [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They disagreed among themselves over their affair [Translate By Talal Itani]



وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه اين (قرآن) جز مايه بيداري براي جهانيان نيست.

ترجمه آقای فولادوند: و حال آنكه [قرآن] جز تذكارى براى جهانيان نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و حال آنكه آن جز پندى براى جهانيان نيست‏

And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه كداميك از شما مجنون هستيد.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] كدام يك از شما دستخوش جنونيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه كداميك از شما ديوانه‏ايد

Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So settle your plan [Translate By Talal Itani]



إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار تو بهتر از هر كس مي‏داند چه كسي از راه او گمراه شده، و هدايت يافتگان را نيز بهتر مي‏شناسد.

ترجمه آقای فولادوند: پروردگارت خود بهتر مى‏داند چه كسى از راه او منحرف شده و [هم] او به راه يافتگان داناتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان پروردگارت به كسى كه از راه او گم گشته و به رهيافتگان آگاه‏تر است‏

Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حال كه چنين است از تكذيب كنندگان اطاعت مكن.

ترجمه آقای فولادوند: پس از دروغزنان فرمان مبر

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس از منكران اطاعت مكن‏

But those who keep their duty to their Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها دوست دارند نرمش نشان دهي تا آنها نرمش نشان دهند (نرمشي تواءم با انحراف از مسير حق).

ترجمه آقای فولادوند: دوست دارند كه نرمى كنى تا نرمى نمايند

ترجمه آقای خرّمشاهی: خوش دارند كه با آنان سازگارى كنى تا با تو سازگارى كنند

Hast thou not seen how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the earth as watersprings [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So Moses felt apprehensive within himself. [Translate By Talal Itani]