Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

إِذَا جَاءكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه منافقان نزد تو مي‏آيند مي‏گويند ما شهادت مي‏دهيم كه حتما تو رسول خدائي - خداوند مي‏داند كه تو قطعا رسول او هستي - ولي خداوند شهادت مي‏دهد كه منافقان دروغگو هستند.

ترجمه آقای فولادوند: چون منافقان نزد تو آيند گويند گواهى مى‏دهيم كه تو واقعا پيامبر خدايى و خدا [هم] مى‏داند كه تو واقعا پيامبر او هستى و خدا گواهى مى‏دهد كه مردم دوچهره سخت دروغگويند

ترجمه آقای خرّمشاهی: منافقان چون به نزد تو آيند گويند گواهى مى‏دهيم كه تو پيامبر خدا هستى، و خداوند مى‏داند كه تو پيامبرش هستى، و خداوند گواهى مى‏دهد كه منافقان دروغگو هستند

Then produce your writ [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And has made me blessed wherever I may be; and has enjoined on me prayer and charity [Translate By Talal Itani]



وَأَنفِقُوا مِن مَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ الصَّالِحِينَ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از آنچه به شما روزي داده‏ايم انفاق كنيد، پيش از آنكه مرگ يكي از شما فرا رسد، و بگويد پروردگارا! چرا مرا مدت كمي به تاخير نينداختي، تا صدقه دهم و از صالحان باشم!

ترجمه آقای فولادوند: و از آنچه روزى شما گردانيده‏ايم انفاق كنيد پيش از آنكه يكى از شما را مرگ فرا رسد و بگويد پروردگارا چرا تا مدتى بيشتر [اجل] مرا به تاخير نينداختى تا صدقه دهم و از نيكوكاران باشم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پيش از آنكه مرگ به سراغ هر يك از شما بيايد و او بگويد پروردگارا چرا مرا تا مهلتى نزديك باز پس نداشتى كه بتوانم صدقه بدهم و از شايستگان باشم، از آنچه روزيتان كرده‏ايم، بخشش كنيد

And they imagine kinship between him and the jinn [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And kind to my mother [Translate By Talal Itani]



وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاء أَجَلُهَا وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند هرگز مرگ كسي را هنگامي كه اجلش فرا رسد به تاخير نمي‏اندازد، و خداوند به آنچه انجام مي‏دهيد آگاه است.

ترجمه آقای فولادوند: و[لى] هر كس اجلش فرا رسد هرگز خدا [آن را] به تاخير نمى‏افكند و خدا به آنچه مى‏كنيد آگاه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خداوند هرگز كسى را چون اجلش فرا رسد، بازپس ندارد، و خداوند به آنچه مى‏كنيد آگاه است‏

Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So Peace is upon me the day I was born [Translate By Talal Itani]



اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاء مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها سوگندهايشان را سپر ساخته‏اند تا مردم را از راه خدا بازدارند، آنها كارهاي بسيار بدي انجام مي‏دهند.

ترجمه آقای فولادوند: سوگندهاى خود را [چون] سپرى بر خود گرفته و [مردم را] از راه خدا بازداشته‏اند راستى كه آنان چه بد مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگندهايشان را سپر بلا گرفته‏اند، سپس [مردمان را] از راه خدا بازداشته‏اند، چه بد است كارى كه آنان مى‏كنند

Save single-minded slaves of Allah. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is Jesus son of Mary-the Word of truth about which they doubt. [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين به خاطر آن است كه آنها نخست ايمان آوردند سپس كافر شدند، لذا بر دلهاي آنها مهر نهاده شده، و حقيقت را درك نمي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: اين بدان سبب است كه آنان ايمان آورده سپس به انكار پرداخته‏اند و در نتيجه بر دلهايشان مهر زده شده و [ديگر] نمى‏فهمند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين از آن است كه ايشان ايمان آورده‏اند سپس كفر ورزيده‏اند، و بر دلهايشان مهر نهاده شده است، و ايشان در نمى‏يابند

Lo! verily [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is not for Allah to have a child-glory be to Him. To have anything done [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِن يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّى يُؤْفَكُونَ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه آنها را مي‏بيني جسم و قيافه آنان تو را در شگفتي فرو مي‏برد، و اگر سخن بگويند به سخنانشان گوش فرا مي‏دهي، اما گوئي چوبهاي خشكي هستند كه بر ديوار تكيه داده شده، هر فريادي از هر جا بلند شود بر ضد خود مي‏پندارند، آنها دشمنان واقعي تو هستند از آنان برحذر باش، خداوند آنها را بكشد چگونه از حق منحرف مي‏شوند؟

ترجمه آقای فولادوند: و چون آنان را ببينى هيكلهايشان تو را به تعجب وا مى‏دارد و چون سخن گويند به گفتارشان گوش فرا مى‏دهى گويى آنان شمعك‏هايى پشت بر ديوارند [كه پوك شده و درخور اعتماد نيستند] هر فريادى را به زيان خويش مى‏پندارند خودشان دشمنند از آنان بپرهيز خدا بكشدشان تا كجا [از حقيقت] انحراف يافته‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون ايشان را بنگرى، بدنهاى ايشان تو را به شگفت‏آورد، و چون سخن گويند به سخنانشان گوش دهى، گويى همانند الوارهاى تكيه داده بر ديوارند، و هر بانگى را بر ضد خويش مى‏انگارند، آنان دشمن‏اند، از آنان بر حذر باش، خداوند لعنتشان كند، چگونه بيراهه مى‏روند؟

Ye cannot excite (anyone) against Him. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah is my Lord and your Lord [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُؤُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه به آنها گفته شود بيائيد تا رسول خدا براي شما استغفار كند سرهاي خود را (از روي استهزا و كبر و غرور) تكان مي‏دهند، و آنها را مي‏بيني كه از سخنان تو اعراض كرده و تكبر مي‏ورزند.

ترجمه آقای فولادوند: و چون بديشان گفته شود بياييد تا پيامبر خدا براى شما آمرزش بخواهد سرهاى خود را بر مى‏گردانند و آنان را مى‏بينى كه تكبركنان روى برمى‏تابند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون به ايشان گفته شود بياييد كه پيامبر خدا براى شما آمرزش بطلبد، سرهاى خود را [به انكار] برگردانند، و بنگريشان كه [از اعتذار و استغفار] رويگردانند و گردنكش‏اند

Save him who is to burn in hell. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But the various factions differed among themselves. So woe to those who disbelieve from the scene of a tremendous Day. [Translate By Talal Itani]



سَوَاء عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي آنها تفاوت نمي‏كند خواه استغفار برايشان كني يا نكني، هرگز خداوند آنها را نمي‏بخشد، زيرا خداوند قوم فاسق را هدايت نمي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: براى آنان يكسان است چه برايشان آمرزش بخواهى يا برايشان آمرزش نخواهى خدا هرگز بر ايشان نخواهد بخشود خدا فاسقان را راهنمايى نمى‏كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در حق آنان يكسان است چه برايشان آمرزش بخواهى، چه بر ايشان آمرزش نخواهى، هرگز خداوند آنان را نخواهد آمرزيد، بى‏گمان خداوند نافرمانان را هدايت نمى‏كند

There is not one of us but hath his known position. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Listen to them and watch for them the Day they come to Us. But the wrongdoers today are completely lost. [Translate By Talal Itani]



هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا عَلَى مَنْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّى يَنفَضُّوا وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كساني هستند كه مي‏گويند: به افرادي كه نزد رسول خدا هستند انفاق نكنيد تا پراكنده شوند (غافل از اينكه) خزائن آسمانها و زمين از آن خدا است ولي منافقان نمي‏فهمند.

ترجمه آقای فولادوند: آنان كسانى‏اند كه مى‏گويند به كسانى كه نزد پيامبر خدايند انفاق مكنيد تا پراكنده شوند و حال آنكه گنجينه‏هاى آسمانها و زمين از آن خداست ولى منافقان درنمى‏يابند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ايشان كسانى هستند كه مى‏گويند براى كسانى كه نزد پيامبر خدا هستند چيزى هزينه نكنيد تا آنكه [از پيرامون او] پراكنده شوند، و حال آنكه خزانه‏هاى آسمان و زمين از آن خداوند است، ولى منافقان در نمى‏يابند

Lo! we [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And warn them of the Day of Regret [Translate By Talal Itani]



يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي كساني كه ايمان آورده‏ايد اموال و فرزندانتان شما را از ياد خدا غافل نكند، و هر كس چنين كند زيانكار است.

ترجمه آقای فولادوند: اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد [زنهار] اموال شما و فرزندانتان شما را از ياد خدا غافل نگرداند و هر كس چنين كند آنان خود زيانكارانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى مؤمنان اموال و اولادتان، شما را از ياد خداوند بازندارد، و هر كس چنين كند، آنانند كه زيانكارانند

Lo! we [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is We who will inherit the earth and everyone on it [Translate By Talal Itani]



يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها مي‏گويند: اگر به مدينه بازگرديم عزيزان ذليلان را بيرون مي‏كنند، در حالي كه عزت مخصوص خدا و رسول او و مؤ منان است، ولي منافقان نمي‏دانند

ترجمه آقای فولادوند: مى‏گويند اگر به مدينه برگرديم قطعا آنكه عزتمندتر است آن زبون‏تر را از آنجا بيرون خواهد كرد و[لى] عزت از آن خدا و از آن پيامبر او و از آن مؤمنان است ليكن اين دورويان نمى‏دانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: مى‏گويند چون به مدينه بازگرديم، بلندپايگان، فرومايگان را از آنجا بيرون خواهند كرد، حال آنكه عزت، خاص خداوند و پيامبر او و مؤمنان است، ولى منافقان نمى‏دانند

And indeed they used to say: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And mention in the Scripture Abraham. He was a man of truth [Translate By Talal Itani]