Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنچه در آسمانها و زمين است همواره تسبيح خدا مي‏گويند، خداوندي كه مالك و حاكم است، و از هر عيب و نقصي مبرا و عزيز و حكيم است.

ترجمه آقای فولادوند: آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است‏خدايى را كه پادشاه پاك ارجمند فرزانه است تسبيح مى‏گويند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خداوند را نيايش كند، [خداوندى كه‏] فرمانرواى قدوس پيروزمند فرزانه است‏

And We caused a tree of gourd to grow above him; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

She said [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِن فَضْلِ اللَّهِ وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه نماز پايان گرفت شما آزاديد در زمين پراكنده شويد و از فضل الهي طلب كنيد، و خدا را بسيار ياد نمائيد تا

ترجمه آقای فولادوند: و چون نماز گزارده شد در [روى] زمين پراكنده گرديد و فضل خدا را جويا شويد و خدا را بسيار ياد كنيد باشد كه شما رستگار گرديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس چون نماز گزارده شود، در زمين پراكنده شويد [و به راه خود برويد] و [روزى خود] از بخشش الهى بجوييد، و خداوند را بسيار ياد كنيد، باشد كه رستگار شويد

And We sent him to a hundred thousand (folk) or more [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انفَضُّوا إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًا قُلْ مَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ وَاللَّهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه تجارت يا سرگرمي و لهوي را ببينند پراكنده مي‏شوند و به سوي آن مي‏روند، و تو را ايستاده به حال خود رها مي‏كنند، بگو آنچه نزد خدا است بهتر از لهو و تجارت است و خداوند بهترين روزي دهندگان است.

ترجمه آقای فولادوند: و چون داد و ستد يا سرگرميى ببينند به سوى آن روى‏آور مى‏شوند و تو را در حالى كه ايستاده‏اى ترك مى‏كنند بگو آنچه نزد خداست از سرگرمى و از داد و ستد بهتر است و خدا بهترين روزى دهندگان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [غافلان‏] چون داد و ستدى يا سرگرمى‏اى ببينند، به سوى آن بشتابند و تو را ايستاده رها كنند، بگو آنچه نزد خداوند است از سرگرمى و از داد و ستد بهتر است، و خداوند بهترين روزى‏دهندگان است‏

And they believed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So she carried him [Translate By Talal Itani]



هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كسي است كه در ميان جمعيت درس نخوانده رسولي از خودشان برانگيخت تا آياتش را بر آنها بخواند، و آنها را پاكيزه كند، و كتاب و حكمت بياموزد، هر چند پيش از آن در گمراهي آشكاري بودند.

ترجمه آقای فولادوند: اوست آن كس كه در ميان بى‏سوادان فرستاده‏اى از خودشان برانگيخت تا آيات او را بر آنان بخواند و پاكشان گرداند و كتاب و حكمت بديشان بياموزد و [آنان] قطعا پيش از آن در گمراهى آشكارى بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اوست كه در ميان قوم بى‏كتاب [عرب‏] پيامبرى از ميان خودشان برانگيخت كه آيات او را بر آنان مى‏خواند و پاكيزه‏شان مى‏دارد، و به آنان كتاب و حكمت مى‏آموزد، و حقا كه در گذشته در گمراهى آشكارى بودند

Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The labor-pains came upon her [Translate By Talal Itani]



وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و رسول بر گروه ديگري كه هنوز به آنها ملحق نشده‏اند، و او عزيز و حكيم است.

ترجمه آقای فولادوند: و [نيز بر جماعتهايى] ديگر از ايشان كه هنوز به آنها نپيوسته‏اند و اوست ارجمند سنجيده‏كار

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ديگرانى از آنان كه هنوز به آنان نپيوسته‏اند، و اوست پيروزمند فرزانه‏

Or created We the angels females while they were present ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whereupon he called her from beneath her: 'Do not worry; your Lord has placed a stream beneath you. [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين فضل خدا است كه به هر كس بخواهد (و شايسته بداند) مي‏بخشد و خداوند صاحب فضل عظيم است.

ترجمه آقای فولادوند: اين فضل خداست آن را به هر كه بخواهد عطا مى‏كند و خدا داراى فضل بسيار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين بخشش الهى است كه به هر كس خواهد ارزانى‏اش دارد، و خداوند داراى بخشش و بخشايش بيكران است‏

Lo! it is of their falsehood that they say: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And shake the trunk of the palm-tree towards you [Translate By Talal Itani]



مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كساني كه مكلف به تورات شدند ولي حق آن را ادا ننمودند مانند درازگوشي هستند كه كتابهائي را حمل مي‏كند، قومي كه آيات الهي را تكذيب كردند مثال بدي دارند، و خداوند جمعيت ظالمان را هدايت نمي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: مثل كسانى كه [عمل به] تورات بر آنان بار شد [و بدان مكلف گرديدند] آنگاه آن را به كار نبستند همچون مثل خرى است كه كتابهايى را برپشت مى‏كشد [وه] چه زشت است وصف آن قومى كه آيات خدا را به دروغ گرفتند و خدا مردم ستمگر را راه نمى‏نمايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: داستان كسانى كه [عمل به‏] تورات بر آنان تكليف شد، سپس آن را [چنانكه بايد و شايد] رعايت نكردند، همانند چارپايى بر او كتابى چند است، چه بد است وصف گروهى كه آيات الهى را تكذيب كردند، و خداوند قوم ستمكار [مشرك‏] را هدايت نمى‏كند

Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So eat [Translate By Talal Itani]



قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاء لِلَّهِ مِن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو اي يهوديان! اگر گمان مي‏كنيد كه شما دوستان خدا غير از مردم هستيد آرزوي مرگ كنيد اگر راست مي‏گوئيد! (تا به لقاي محبوبتان برسيد).

ترجمه آقای فولادوند: بگو اى كسانى كه يهودى شده‏ايد اگر پنداريد كه شما دوستان خداييد نه مردم ديگر پس اگر راست مى‏گوييد درخواست مرگ كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو اى يهوديان اگر گمان مى‏كنيد كه شما از ميان همه مردم، دوستان خدا هستيد، اگر راست مى‏گوييد آرزوى مرگ كنيد

(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then she came to her people [Translate By Talal Itani]



وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي آنها هرگز تمناي مرگ نمي‏كنند به خاطر اعمالي كه از پيش ‍ فرستاده‏اند، و خداوند ظالمان را بخوبي مي‏شناسد.

ترجمه آقای فولادوند: و[لى] هرگز آن را به سبب آنچه از پيش به دست‏خويش كرده‏اند آرزو نخواهند كرد و خدا به [حال] ستمگران داناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به خاطر كار و كردار پيشينشان هرگز آن را آرزو نمى‏كنند، و خداوند به ستمكاران آگاه است‏

What aileth you ? How judge ye ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O sister of Aaron [Translate By Talal Itani]



قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَى عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو اين مرگي كه از آن فرار مي‏كنيد سرانجام با شما ملاقات خواهد كرد، سپس به سوي كسي كه از پنهان و آشكار با خبر است برده مي‏شويد و شما را از آنچه انجام مي‏داديد خبر مي‏دهد.

ترجمه آقای فولادوند: بگو آن مرگى كه از آن مى‏گريزيد قطعا به سر وقت‏شما مى‏آيد آنگاه به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانيده خواهيد شد و به آنچه [در روى زمين] مى‏كرديد آگاهتان خواهد كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو همان مرگى كه از آن مى‏گريزيد، روى آور به شماست، سپس به سوى داناى پنهان و پيدا بازگردانده شويد، آنگاه شما را به [نتيجه و حقيقت‏] آنچه كرده‏ايد، آگاه مى‏سازد

Will ye not then reflect ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So she pointed to him. They said [Translate By Talal Itani]



يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِي لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي كساني كه ايمان آورده‏ايد! هنگامي كه براي نماز روز جمعه اذان گفته مي‏شود به سوي ذكر خدا بشتابيد، و خريد و فروش را رها كنيد كه اين براي شما بهتر است اگر مي‏دانستيد.

ترجمه آقای فولادوند: اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد چون براى نماز جمعه ندا درداده شد به سوى ذكر خدا بشتابيد و داد و ستد را واگذاريد اگر بدانيد اين براى شما بهتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى مؤمنان چون براى نماز روز جمعه بانگ [اذن‏] در داده شود، به سوى ياد كرد خداوند بشتابيد و خريد و فروش را رها كنيد، اگر بدانيد اين برايتان بهتر است‏

Or have ye a clear warrant ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]