Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنچه در آسمانها و زمين است همه تسبيح خدا مي‏گويند و او قدرتمند و آگاه است.

ترجمه آقای فولادوند: آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است به تسبيح خدا مى‏پردازند و اوست ارجمند حكيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خداوند را نيايش كند، و اوست پيروزمند فرزانه‏

Lo! he is one of our believing slaves. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To inherit me [Translate By Talal Itani]



يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي كساني كه ايمان آورده‏ايد آيا شما را به تجارتي كنم كه از عذاب از عذاب دردناك شما را رهائي مي‏بخشد؟!

ترجمه آقای فولادوند: اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد آيا شما را بر تجارتى راه نمايم كه شما را از عذابى دردناك مى‏رهاند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى مؤمنان آيا شما را به داد و ستدى رهنمون شوم كه شما را از عذاب دردناك مى‏رهاند؟

And lo! Lot verily was of those sent (to warn). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O Zechariah [Translate By Talal Itani]



تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خدا و رسول او ايمان بياوريد، و در راه خداوند با اموال و جانهايتان جهاد كنيد، اين براي شما از هر چيز بهتر است بدانيد.

ترجمه آقای فولادوند: به خدا و فرستاده او بگرويد و در راه خدا با مال و جانتان جهاد كنيد اين [گذشت و فداكارى] اگر بدانيد براى شما بهتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و آن اينكه‏] به خداوند و پيامبر او ايمان آوريد و به مال و جان در راه خدا جهاد كنيد، اين، اگر بدانيد، برايتان بهتر است‏

When We saved him and his household [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر اين كار كنيد گناهانتان را مي‏بخشد و شما را در باغهائي از بهشت داخل مي‏كند كه نهرها از زير درختانش جاري است، و در مسكنهاي پاكيزه در بهشت جاويدان جاي مي‏دهد و اين پيروزي عظيمي است.

ترجمه آقای فولادوند: تا گناهانتان را بر شما ببخشايد و شما را در باغهايى كه از زير [درختان] آن جويبارها روان است و [در] سراهايى خوش در بهشتهاى هميشگى درآورد اين [خود] كاميابى بزرگ است

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا بر شما گناهانتان را بيامرزد و شما را به بوستانهايى كه جويباران از فرودست آن جارى است، و خانه‏هاى پاك و پسنديده در بهشتهاى عدن درآورد، اين رستگارى بزرگ است‏

Save an old woman among those who stayed behind; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَأُخْرَى تُحِبُّونَهَا نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نعمت ديگري كه آن را دوست داريد به شما مي‏بخشد و آن ياري خداوند و پيروزي نزديك است و مؤ منان را بشارت ده!

ترجمه آقای فولادوند: و [رحمتى] ديگر كه آن را دوست داريد يارى و پيروزى نزديكى از جانب خداست و مؤمنان را [بدان] بشارت ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [نعمت‏] ديگرى كه آن را خوش داريد يارى از جانب خداوند و پيروزى نزديك، و مؤمنان را بشارت ده‏

Then We destroyed the others. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا كُونوا أَنصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ فَآَمَنَت طَّائِفَةٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَت طَّائِفَةٌ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آَمَنُوا عَلَى عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي كساني كه ايمان آورده‏ايد ياوران خدا باشيد همانگونه كه عيسي بن مريم به حواريون گفت: چه كساني در راه خدا ياوران من هستند؟ حواريون گفتند: ما ياوران خدا هستيم، و در اين هنگام گروهي از بني اسرائيل ايمان آوردند و گروهي كافر شدند، ما كساني را كه ايمان آورده بودند در برابر دشمنانشان تاءييد كرديم و سرانجام بر آنها پيروز شدند.

ترجمه آقای فولادوند: اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد ياران خدا باشيد همان گونه كه عيسى‏بن‏مريم به حواريون گفت ‏ياران من در راه خدا چه كسانى‏اند حواريون گفتند ما ياران خداييم پس طايفه‏اى كفر ورزيدند و كسانى را كه گرويده بودند بر دشمنانشان يارى كرديم تا چيره شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى مؤمنان ياوران [دين‏] خدا باشيد، چنانكه عيسى بن مريم به حواريون گفت چه كسانى در راه دين خدا ياوران منند؟ حواريون گفتند ما ياوران [دين‏] خداونديم، سپس گروهى از بنى‏اسرائيل ايمان آوردند و گروهى [انكار و] كفرورزيدند، آنگاه مؤمنان را در برابر دشمنشان يارى داديم، و پيروز گرديدند

And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And he came out to his people [Translate By Talal Itani]



يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي كساني كه ايمان آورده‏ايد! چرا سخني مي‏گوئيد كه عمل نمي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد چرا چيزى مى‏گوييد كه انجام نمى‏دهيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى مؤمنان چرا چيزى مى‏گوييد كه انجام نمى‏دهيد

And at night-time; have ye then no sense ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O John [Translate By Talal Itani]



كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نزد خدا بسيار موجب خشم است كه سخني بگوئيد كه عمل نمي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: نزد خدا سخت ناپسند است كه چيزى را بگوييد و انجام ندهيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: نزد خداوند بس منفور است كه چيزى را بگوييد كه انجام نمى‏دهيد

And lo! Jonah verily was of those sent (to warn) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And tenderness from Us [Translate By Talal Itani]



إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنيَانٌ مَّرْصُوصٌ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند كساني را دوست مي‏دارد كه در راه او پيكار مي‏كنند همچون بنائي آهن.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت‏خدا دوست دارد كسانى را كه در راه او صف در صف چنانكه گويى بنايى ريخته شده از سرب‏اند جهاد مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در حقيقت خداوند دوست دارد كسانى را كه در راه او صف در صف جهاد مى‏كنند، چنانكه گويى ايشان بنيادى ريخته از سرب‏اند

When he fled unto the laden ship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And kind to his parents; and he was not a disobedient tyrant. [Translate By Talal Itani]



وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بياد آوريد هنگامي را كه موسي به قومش گفت اي قوم من! چرا مرا آزار مي‏دهيد با اينكه مي‏دانيد من فرستاده خدا به سوي شما هستم ؟ هنگامي كه آنها از حق منحرف شدند خداوند قلوبشان را منحرف ساخت، و خدا فاسقان را هدايت نمي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: و [ياد كن] هنگامى را كه موسى به قوم خود گفت اى قوم من چرا آزارم مى‏دهيد با اينكه مى‏دانيد من فرستاده خدا به سوى شما هستم پس چون [از حق] برگشتند خدا دلهايشان را برگردانيد و خدا مردم نافرمان را هدايت نمى‏كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چنين بود كه موسى به قومش گفت اى قوم من چرا مرا مى‏آزاريد و حال آنكه مى‏دانيد كه پيامبر خداوند به سوى شما هستم، پس چون [از حق‏] برگشتند خدا دلهايشان را برگردانيد، و خداوند نافرمانان را هدايت نمى‏كند

And then drew lots and was of those rejected; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And peace be upon him the day he was born [Translate By Talal Itani]



وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به ياد آوريد هنگامي را كه عيسي پسر مريم گفت: اي بني اسرائيل! من فرستاده خدا به سوي شما هستم در حالي كه تصديق كننده كتابي كه قبل از من فرستاده شده يعني تورات مي‏باشم، و بشارت دهنده به رسولي هستم كه بعد از من مي‏آيد، و نام او احمد است، هنگامي كه او (احمد) با معجزات و دلائل روشن به سراغ آنها آمد گفتند اين سحري است آشكار!

ترجمه آقای فولادوند: و هنگامى را كه عيسى پسر مريم گفت اى فرزندان اسرائيل من فرستاده خدا به سوى شما هستم تورات را كه پيش از من بوده تصديق مى‏كنم و به فرستاده‏اى كه پس از من مى‏آيد و نام او احمد است بشارتگرم پس وقتى براى آنان دلايل روشن آورد گفتند اين سحرى آشكار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چنين بود كه عيسى بن مريم گفت اى بنى‏اسرائيل من پيامبر خداوند به سوى شما هستم، [و] استوار دارنده توراتى كه پيشاروى من است و بشارتگر به پيامبرى كه پس از من مى‏آيد و نامش احمد است، و چون بر ايشان پديده‏هاى شگرف آورد، گفتند اين جادوى آشكار است‏

And the fish swallowed him while he was blameworthy; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And mention in the Scripture Mary [Translate By Talal Itani]



وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَى إِلَى الْإِسْلَامِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه كسي ظالمتر است از آن كس كه بر خدا دروغ مي‏بندد (و تكذيب كند) در حالي كه دعوت به اسلام مي‏شود، خداوند قوم ظالم را هدايت نمي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: و چه كسى ستمگرتر از آن كس است كه با وجود آنكه به سوى اسلام فراخوانده مى شود بر خدا دروغ مى‏بندد و خدا مردم ستمگر را راه نمى‏نمايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كيست ستمكارتر از كسى كه بر خداوند دروغ بندد، و حال آنكه به سوى اسلام دعوت مى‏گردد، و خداوند قوم ستمكار را هدايت نمى‏كند

And had he not been one of those who glorify (Allah) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

She screened herself away from them [Translate By Talal Itani]



يُرِيدُونَ لِيُطْفِؤُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها مي‏خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش سازند، ولي خدا نور خود را كامل مي‏كند هر چند كافران خوش نداشته باشند!

ترجمه آقای فولادوند: مى‏خواهند نور خدا را با دهان خود خاموش كنند و حال آنكه خدا گر چه كافران را ناخوش افتد نور خود را كامل خواهد گردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: مى‏خواهند نور الهى را با سخنان خويش خاموش كنند و حال آنكه خداوند كمال بخش نور خويش است، ولو آنكه كافران ناخوش داشته باشند

He would have tarried in its belly till the day when they are raised; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

She said [Translate By Talal Itani]



هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَى وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كسي است كه رسول خود را با هدايت و دين حق فرستاد تا او را بر همه اديان غالب سازد، هر چند مشركان كراهت داشته باشند.

ترجمه آقای فولادوند: اوست كسى كه فرستاده خود را با هدايت و آيين درست روانه كرد تا آن را بر هر چه دين است فائق گرداند هر چند مشركان را ناخوش آيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: او كسى است كه پيامبرش را با هدايت و دين حق فرستاده است تا آنان را بر همه اديان پيروز گرداند، ولو مشركان ناخوش داشته باشند

Then We cast him on a desert shore while he was sick; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]