Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه واقعه عظيم (قيامت) برپا شود،

ترجمه آقای فولادوند: آن واقعه چون وقوع يابد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چون واقعه بزرگ [قيامت‏] واقع شود

Have they not seen how many generations We destroyed before them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Be He glorified. He is exalted [Translate By Talal Itani]



وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سومين گروه پيشگامان پيشگام!

ترجمه آقای فولادوند: و سبقت‏گيرندگان مقدمند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [سومين‏] سابقان كه پيشتازانند

But all [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Praising Him are the seven heavens [Translate By Talal Itani]



أُوْلَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها مقربانند

ترجمه آقای فولادوند: آنانند همان مقربان [خدا]

ترجمه آقای خرّمشاهی: اينانند كه مقرب‏اند

A token unto them is the dead earth. We revive it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When you read the Quran [Translate By Talal Itani]



فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در باغهاي پر نعمت بهشت جاي دارند

ترجمه آقای فولادوند: در باغستانهاى پر نعمت

ترجمه آقای خرّمشاهی: در بهشتهاى پرناز و نعمت‏

And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We drape veils over their hearts [Translate By Talal Itani]



ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گروه كثيري از امتهاي نخستين هستند

ترجمه آقای فولادوند: گروهى از پيشينيان

ترجمه آقای خرّمشاهی: گروهى بسيار از پيشينيان‏

That they may eat of the fruit thereof [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We know well what they listen to [Translate By Talal Itani]



وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اندكي از امت آخرين!

ترجمه آقای فولادوند: و اندكى از متاخران

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اندكى از واپسينان‏

Glory be to Him Who created all the sexual pairs [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Note what they compared you to. They are lost [Translate By Talal Itani]



عَلَى سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها (مقربان) بر تختهائي كه صف كشيده و به هم پيوسته است قرار دارند.

ترجمه آقای فولادوند: بر تختهايى جواهرنشان

ترجمه آقای خرّمشاهی: بر تختهاى گوهرنشان‏

A token unto them is night. We strip it of the day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه بر آن تكيه كرده و روبروي يكديگرند.

ترجمه آقای فولادوند: كه روبروى هم بر آنها تكيه داده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: رودرروى هم بر آنها تكيه زده‏اند

And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نوجواناني جاوداني (در شكوه و طراوت) پيوسته گرداگرد آنها مي‏گردند.

ترجمه آقای فولادوند: بر گردشان پسرانى جاودان [به خدمت] مى‏گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: جاودانه جوانان بر گرد آنان مى‏گردند

And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or some substance [Translate By Talal Itani]



بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: با قدحها و كوزه‏ها و جامهائي از نهرهاي جاري بهشتي (و شراب طهور)!

ترجمه آقای فولادوند: با جامها و آبريزها و پياله[ها]يى از باده ناب روان

ترجمه آقای خرّمشاهی: همراه با كوزه‏ها و ابريقها و جامهايى از شراب جارى‏

It is not for the sun to overtake the moon [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when He calls you [Translate By Talal Itani]



لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما شرابي كه از آن دردسر نمي‏گيرند و نه مست مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] نه از آن دردسر گيرند و نه بى‏خرد گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه [بهشتيان‏] از آن سردرد نگيرند و بد مست نشوند

And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Tell My servants to say what is best. Satan sows discord among them. Satan is to man an open enemy. [Translate By Talal Itani]



لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هيچكس نمي‏تواند آن را انكار كند.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] در وقوع آن دروغى نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: در وقوع آن دروغى نيست‏

And have created for them of the like thereof whereon they ride. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord knows you best. If He wills [Translate By Talal Itani]



وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ميوه‏هائي از هر نوع كه مايل باشند.

ترجمه آقای فولادوند: و ميوه از هر چه اختيار كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ميوه‏هايى از آنچه بر مى‏گزينند

And if We will [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord knows well everyone in the heavens and the earth. We have given some prophets advantage over others; and to David We gave the Psalms. [Translate By Talal Itani]



وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گوشت پرنده از هر نوع كه بخواهند.

ترجمه آقای فولادوند: و از گوشت پرنده هر چه بخواهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گوشت مرغ از آنچه خوش دارند

Unless by mercy from Us and as comfort for a while. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَحُورٌ عِينٌ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همسراني از حورالعين دارند.

ترجمه آقای فولادوند: و حوران چشم‏درشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و حوريان چشم درشت‏

When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those they call upon are themselves seeking means of access to their Lord [Translate By Talal Itani]



كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همچون مرواريد در صدف پنهان!

ترجمه آقای فولادوند: مثل لؤلؤ نهان ميان صدف

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه همانندان مرواريد نهفته‏اند

Never came a token of the tokens of their Lord to them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There is no city but We will destroy before the Day of Resurrection [Translate By Talal Itani]



جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينها پاداشي است در برابر اعمالي كه انجام مي‏دادند.

ترجمه آقای فولادوند: [اينها] پاداشى است براى آنچه مى‏كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين پاداش كارى است كه كرده‏اند

And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Nothing prevents Us from sending miraculous signs [Translate By Talal Itani]



لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن باغهاي بهشت نه لغو و بيهوده‏اي مي‏شنوند نه سخنان گناه آلود.

ترجمه آقای فولادوند: در آنجا نه بيهوده‏اى مى‏شنوند و نه [سخنى] گناه‏آلود

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا [سخنان‏] بيهوده و [گزاف‏] گناه‏آلود نشنوند

And they say: When will this promise be fulfilled [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We said to you that your Lord encompasses humanity. We did not make the vision We showed you [Translate By Talal Itani]



إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تنها چيزي كه مي‏شنوند «سلام» است «سلام»!

ترجمه آقای فولادوند: سخنى جز سلام و درود نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: نشنوند مگر سخنى كه سلام است و سلام‏

They await but one Shout [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When We said to the angels [Translate By Talal Itani]



وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اصحاب يمين، چه اصحاب يميني ؟

ترجمه آقای فولادوند: و ياران راست‏ياران راست كدامند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اصحاب يمين چه حال دارند اصحاب يمين‏

Then they cannot make bequest [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها در سايه درختان سدر بيخار قرار دارند.

ترجمه آقای فولادوند: در [زير] درختان كنار بى‏خار

ترجمه آقای خرّمشاهی: در جوار درختان سدر بى‏خار

And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در سايه درخت طلح پربرگ به سر مي‏برند (درختي است خوشرنگ و خوشبو).

ترجمه آقای فولادوند: و درختهاى موز كه ميوه‏اش خوشه خوشه روى هم چيده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و موزهاى توبرتو

Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep ? This is that which the Beneficent did promise [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And entice whomever of them you can with your voice [Translate By Talal Itani]



خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گروهي را پائين مي‏آورد و گروهي را بالا مي‏برد.

ترجمه آقای فولادوند: پست‏كننده [و] بالابرنده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: هم فرو دارنده‏[ى كافران‏] است و هم فرادارنده‏[ى مؤمنان‏]

It is but one Shout [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for My devotees [Translate By Talal Itani]



وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سايه كشيده و گسترده.

ترجمه آقای فولادوند: و سايه‏اى پايدار

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سايه گسترده‏

This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord is He who propels for you the ships at sea [Translate By Talal Itani]



وَمَاء مَّسْكُوبٍ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در كنار آبشارها.

ترجمه آقای فولادوند: و آبى ريزان

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آبى ريزان‏

Lo! those who merit paradise this day are happily employed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When harm afflicts you at sea [Translate By Talal Itani]



وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ميوه‏هاي فراواني.

ترجمه آقای فولادوند: و ميوه‏اى فراوان

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ميوه بسيار

They and their wives [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Are you confident that He will not cause a track of land to cave in beneath you [Translate By Talal Itani]



لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه هرگز قطع و ممنوع نمي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: نه بريده و نه ممنوع

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه نه پايان‏پذير است و نه بازداشته‏

Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or are you confident that He will not return you to it once again [Translate By Talal Itani]



وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همسراني گرانقدر.

ترجمه آقای فولادوند: و همخوابگانى بالا بلند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و دوشيزگان گرامى‏

The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have honored the Children of Adam [Translate By Talal Itani]



إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاء«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آنها را آفرينش نويني بخشيديم.

ترجمه آقای فولادوند: ما آنان را پديد آورده‏ايم پديد آوردنى

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما ايشان را به ابداع آفريده‏ايم‏

But avaunt ye [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when We call every people with their leader. Whoever is given his record in his right hand-these will read their record [Translate By Talal Itani]



فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همه را بكر قرار داده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: و ايشان را دوشيزه گردانيده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و دوشيزه‏شان داشته‏ايم‏

Did I not charge you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But whoever is blind in this [Translate By Talal Itani]



عُرُبًا أَتْرَابًا«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همسراني كه به همسرشان عشق مي‏ورزند و خوش زبان و فصيح و هم سن و سالند.

ترجمه آقای فولادوند: شوى دوست همسال

ترجمه آقای خرّمشاهی: همسر دوست و هم سن و سال‏

But that ye worship Me ? That was the right path. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They almost lured you away from what We have revealed to you [Translate By Talal Itani]



لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينها همه براي اصحاب يمين است.

ترجمه آقای فولادوند: براى ياران راست

ترجمه آقای خرّمشاهی: خاص اصحاب يمين‏

Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had We not given you stability [Translate By Talal Itani]



ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه گروهي از امتهاي نخستينند.

ترجمه آقای فولادوند: كه گروهى از پيشينيانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: جماعتى بسيار از پيشينيان‏

This is hell which ye were promised (if ye followed him). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We would have made you taste double in life [Translate By Talal Itani]



إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين در هنگامي است كه زمين به شدت به لرزه در مي‏آيد.

ترجمه آقای فولادوند: چون زمين با تكان [سختى] لرزانده شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه زمين به جنبشى سخت جنبانده شود

Burn therein this day for that ye disbelieved. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They almost provoked you [Translate By Talal Itani]



وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گروهي از امتهاي آخرين.

ترجمه آقای فولادوند: و گروهى از متاخران

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جماعتى بسيار از واپسينان‏

This day We seal up their mouths [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The tradition of the messengers We sent before you-you will find no change in Our rules. [Translate By Talal Itani]



وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اصحاب شمال چه اصحاب شمالي ؟ (كه نامه اعمالشان به نشانه جرمشان به دست چپ آنها داده مي‏شود).

ترجمه آقای فولادوند: و ياران چپ كدامند ياران چپ

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اصحاب شمال، چه حال دارند اصحاب شمال‏

And had We willed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Perform the prayer at the decline of the sun [Translate By Talal Itani]



فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها در ميان بادهاي كشيده و آب سوزان قرار دارند.

ترجمه آقای فولادوند: در [ميان] باد گرم و آب داغ

ترجمه آقای خرّمشاهی: در ميان آتشباد و آب جوشند

And had We willed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And keep vigil with it during parts of the night [Translate By Talal Itani]



وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كوهها در هم كوبيده مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و كوهها [جمله] ريزه ريزه شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كوهها سخت خرد و ريز شود

He whom we bring unto old age [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And say [Translate By Talal Itani]



فَكَانَتْ هَبَاء مُّنبَثًّا«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به صورت غبار پراكنده در مي‏آيد.

ترجمه آقای فولادوند: و غبارى پراكنده گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همچون غبارى پراكنده گردد

And We have not taught him (Muhammad) poetry [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And say [Translate By Talal Itani]



وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شما به سه گروه تقسيم خواهيد شد.

ترجمه آقای فولادوند: و شما سه دسته شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شما گروههاى سه‏گانه‏اى باشيد

To warn whosoever liveth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We send down in the Quran healing and mercy for the believers [Translate By Talal Itani]



فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نخست «اصحاب ميمنه» هستند، چه اصحاب ميمنه‏اي ؟

ترجمه آقای فولادوند: ياران دست راست كدامند ياران دست راست

ترجمه آقای خرّمشاهی: [يكى‏] اصحاب يمين، و چه حال دارند اصحاب يمين‏

Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When We bless the human being [Translate By Talal Itani]



وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گروه ديگر اصحاب شومند، چه اصحاب شومي ؟

ترجمه آقای فولادوند: و ياران چپ كدامند ياران چپ

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [ديگرى‏] اصحاب شمال، و چه حال دارند اصحاب شمال‏

And have subdued them unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در سايه دودهاي متراكم و آتش زا!

ترجمه آقای فولادوند: و سايه‏اى از دود تار

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سايه‏اى از دوده‏

Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they ask you about the Spirit. Say [Translate By Talal Itani]



لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سايه‏اي كه نه خنك است و نه مفيد.

ترجمه آقای فولادوند: نه خنك و نه خوش

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه نه خنك است و نه خوش‏

And they have taken (other) gods beside Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If We willed [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها پيش از اين در عالم دنيا مست و مغرور نعمت بودند.

ترجمه آقای فولادوند: اينان بودند كه پيش از اين ناز پروردگان بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ايشان پيش از اين نازپرورده بودند

It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except through a mercy from your Lord. His favors upon you have been great. [Translate By Talal Itani]



وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بر گناهان بزرگ اصرار داشتند.

ترجمه آقای فولادوند: و بر گناه بزرگ پافشارى مى‏كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بر گناه بزرگ مداومت مى‏كردند

So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مي‏گفتند: هنگامي كه ما مرديم و خاك و استخوان شديم آيا برانگيخته خواهيم شد؟

ترجمه آقای فولادوند: و مى‏گفتند آيا چون مرديم و خاك واستخوان شديم واقعا [باز] زنده مى‏گرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مى‏گفتند آيا چون مرديم و خاك و استخوانها[ى پوسيده‏] شديم، آيا برانگيخته خواهيم شد؟

Hath not man seen that We have created him from a drop of seed ? Yet lo! he is an open opponent. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have displayed for mankind in this Quran every kind of similitude [Translate By Talal Itani]



أَوَ آبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا نياكان نخستين ما؟

ترجمه آقای فولادوند: يا پدران گذشته ما [نيز]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همچنين نياكان ما؟

And he hath coined for Us a similitude [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they said [Translate By Talal Itani]



قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو اولين و آخرين،

ترجمه آقای فولادوند: بگو در حقيقت اولين و آخرين

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو كه پيشينيان و واپسينان‏

Say: He will revive them Who produced them at the first [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or you have a garden of palms and vines; then cause rivers to gush pouring through them. [Translate By Talal Itani]



لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همگي در موعد روز معيني جمع مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا همه در موعد روزى معلوم گرد آورده شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى موعد روزى معين گرد آيند

Who hath appointed for you fire from the green tree [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or make the sky fall on us in pieces [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس شما اي گمراهان تكذيب كننده.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه شما اى گمراهان دروغپرداز

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس شمايان اى گمراهان دروغ انگار [و اهل انكار]

Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them ? Aye [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or you possess a house of gold. Or you ascend into the sky. Even then [Translate By Talal Itani]



لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قطعا از درخت زقوم مي‏خوريد

ترجمه آقای فولادوند: قطعا از درختى كه از زقوم است‏خواهيد خورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: خورندگان از درخت زقوميد

But His command [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Nothing prevented the people from believing [Translate By Talal Itani]



فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شكمها را از آن پر مي‏كنيد

ترجمه آقای فولادوند: و از آن شكمهايتان را خواهيد آكند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شكم انباران از آن‏

Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و روي آن از آب سوزان مي‏نوشيد

ترجمه آقای فولادوند: و روى آن از آب جوش مى‏نوشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر آن آب جوش آشامندگانيد

By those who set the ranks in battle order [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همچون شتراني كه مبتلا به بيماري عطش شده‏اند از آن مي‏آشاميد

ترجمه آقای فولادوند: [مانند] نوشيدن اشتران تشنه

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مانند نوشيدن شتران عطش زده مى‏آشاميد

And those who drive away (the wicked) with reproof [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whomever Allah guides is the guided one. And whomever He leaves astray-for them you will find no protectors apart from Him. And We will gather them on the Day of Resurrection [Translate By Talal Itani]



هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين است وسيله پذيرائي از آنها در قيامت!

ترجمه آقای فولادوند: اين است پذيرايى آنان در روز جزا

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين پيشكش ايشان در روز جزاست‏

And those who read (the Word) for a reminder [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is their repayment for having blasphemed against Our revelations [Translate By Talal Itani]



نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما شما را آفريديم، چرا كه آفرينش مجدد را تصديق نمي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: ماييم كه شما را آفريده‏ايم پس چرا تصديق نمى‏كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما شما را آفريده‏ايم، پس چرا تصديق نمى‏كنيد؟

Lo! thy Lord is surely One; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do they not consider that Allah [Translate By Talal Itani]



أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا از نطفه‏اي كه در رحم مي‏ريزيد آگاهيد؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا آنچه را [كه به صورت نطفه] فرو مى‏ريزيد ديده‏ايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا انديشيده‏ايد آنچه [از منى‏] را كه [در رحمها] مى‏ريزيد

Lord of the heavens and of the earth and all that is between them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا شما آن را (در دوران جنيني) آفرينش پي درپي مي‏دهيد، يا ما آفريدگاريم ؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا شما آن را خلق مى‏كنيد يا ما آفريننده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا شما آن را آفريده‏ايد يا ما آفريننده‏ايم‏

Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We gave Moses nine clear signs-ask the Children of Israel. When he went to them [Translate By Talal Itani]



نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما در ميان شما مرگ را مقدر ساختيم و هرگز كسي بر ما پيشي نمي‏گيرد.

ترجمه آقای فولادوند: ماييم كه ميان شما مرگ را مقدر كرده‏ايم و بر ما سبقت نتوانيد جست

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما در ميان شما مرگ را مقدر داشته‏ايم، و ما درمانده نيستيم‏

With security from every froward devil. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



عَلَى أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به اين منظور كه گروهي را بجاي گروه ديگري بياوريم و شما را در جهاني كه نمي‏دانيد آفرينش تازه بخشيم.

ترجمه آقای فولادوند: [و مى‏توانيم] امثال شما را به جاى شما قرار دهيم و شما را [به صورت] آنچه نمى‏دانيد پديدار گردانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه همانندان شما را جانشين شما گردانيم، و شما را در هيئتى كه نمى‏دانيد باز آفرينيم‏

They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He resolved to scare them off the land [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذكَّرُونَ«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شما عالم نخستين را دانستيد، چگونه متذكر نمي‏شويد (كه جهاني بعد از آن است).

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا پديدار شدن نخستين خود را شناختيد پس چرا سر عبرت گرفتن نداريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى نشاه نخستين را شناخته‏ايد، پس چرا پند نمى‏گيريد؟

Outcast [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

After him [Translate By Talal Itani]



أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا هيچ درباره آنچه كشت مي‏كنيد انديشيده‏ايد؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا آنچه را كشت مى‏كنيد ملاحظه كرده‏ايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا انديشيده‏ايد در آنچه مى‏كاريد؟

Save him who snatcheth a fragment [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

With the truth We sent it down [Translate By Talal Itani]



أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا شما آن را مي‏رويانيد، يا ما مي‏رويانيم ؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا شما آن را [بى‏يارى ما] زراعت مى‏كنيد يا ماييم كه زراعت مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا شما آن را مى‏رويانيد يا ما روياننده‏ايم؟

Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A Quran which We unfolded gradually [Translate By Talal Itani]



لَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگاه بخواهيم آن را تبديل به كاه درهم كوبيده مي‏كنيم به گونه‏اي كه تعجب كنيد!

ترجمه آقای فولادوند: اگر بخواهيم قطعا خاشاكش مى‏گردانيم پس در افسوس [و تعجب] مى‏افتيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اگر خواهيم آن را خرد و ريز گردانيم و شما حسرت‏زده شويد

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



إِنَّا لَمُغْرَمُونَ«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به گونه‏اي كه بگوئيد:) به راستي ما زيان كرده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: [و مى‏گوييد] واقعا ما زيان زده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و گوييد] ما غرامت ديدگانيم‏

And heed not when they are reminded [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه ما به كلي محروميم.

ترجمه آقای فولادوند: بلكه ما محروم شدگانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بلكه ما بى‏بهرگانيم‏

And seek to scoff when they behold a portent. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they fall to their chins [Translate By Talal Itani]



أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاء الَّذِي تَشْرَبُونَ«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا به آبي كه مي‏نوشيد انديشيده‏ايد؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا آبى را كه مى‏نوشيد ديده‏ايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا انديشيده‏ايد به آبى كه مى‏آشاميد؟

And they say: Lo! this is mere magic; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا شما آن را از ابر نازل مي‏كنيد؟ يا ما نازل مي‏كنيم ؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا شما آن را از [دل] ابر سپيد فرود آورده‏ايد يا ما فرودآورنده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا شما آن را از ابر فرو فرستاده‏ايد يا ما فرو فرستنده‏ايم؟

When we are dead and have become dust and bones [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And say [Translate By Talal Itani]



لَوْ نَشَاء جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگاه بخواهيم اين آب گوارا را، تلخ و شور قرار مي‏دهيم، پس ‍ چرا شكر نمي‏كنيد؟،

ترجمه آقای فولادوند: اگر بخواهيم آن را تلخ مى‏گردانيم پس چرا سپاس نمى‏داريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اگر خواهيم آن را شور و تلخ گردانيم پس چرا سپاس نمى‏گزاريد؟

And our forefathers ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Praise be to Allah [Translate By Talal Itani]



أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا درباره آتشي كه مي‏افروزيد فكر كرده‏ايد؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا آن آتشى را كه برمى‏افروزيد ملاحظه كرده‏ايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا انديشيده‏ايد به آتشى كه مى‏افروزيد؟

Say (O Muhammad): Ye [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Valuable-to warn of severe punishment from Himself; and to deliver good news to the believers who do righteous deeds [Translate By Talal Itani]



أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِؤُونَ«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا شما درخت آن را آفريده‏ايد؟ يا ما آفريده‏ايم ؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا شما [چوب] درخت آن را پديدار كرده‏ايد يا ما پديدآورنده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا شما درختش را آفريده‏ايد يا ما آفريننده‏ايم؟

There is but one Shout [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In which they will abide forever. [Translate By Talal Itani]



نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آن را وسيله يادآوري (براي همگان) و وسيله زندگي براي مسافران قرار داده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: ما آن را [مايه] عبرت و [وسيله] استفاده براى بيابانگردان قرار داده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما آن را پندآموزى ساخته‏ايم و توشه‏اى براى رهروان‏

And say: Ah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And to warn those who say [Translate By Talal Itani]



فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حال كه چنين است به نام پروردگار بزرگت تسبيح كن (و او را پاك و منزه بشمارر).

ترجمه آقای فولادوند: پس به نام پروردگار بزرگت تسبيح گوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس به نام پروردگارت كه بزرگ است تسبيح گوى‏

This is the Day of Separation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They have no knowledge of this [Translate By Talal Itani]



فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به جايگاه ستارگان، و محل طلوع و غروب آنها.

ترجمه آقای فولادوند: نه [چنين است كه مى‏پنداريد] سوگند به جايگاه‏هاى [ويژه و فواصل معين] ستارگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند مى‏خورم به منزلگاههاى ستارگان‏

(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Perhaps you may destroy yourself with grief [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اين سوگندي است بسيار بزرگ اگر بدانيد!

ترجمه آقای فولادوند: اگر بدانيد آن سوگندى سخت بزرگ است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن اگر بدانيد سوگندى عظيم است‏

Instead of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We made what is upon the earth an ornament for it [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه آن قرآن كريمي است

ترجمه آقای فولادوند: كه اين [پيام] قطعا قرآنى است ارجمند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آن قرآنى كريم است‏

And stop them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We will turn what is on it into barren waste. [Translate By Talal Itani]



فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه در كتاب محفوظ جاي دارد.

ترجمه آقای فولادوند: در كتابى نهفته

ترجمه آقای خرّمشاهی: در كتابى نهفته‏

What aileth you that ye help not one another ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did you know that the People of the Cave and the Inscription were of Our wondrous signs? [Translate By Talal Itani]



لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ«79»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و جز پاكان نمي‏توانند آن را مس كنند.

ترجمه آقای فولادوند: كه جز پاك‏شدگان بر آن دست ندارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: جز پاكيزگان به آن دسترس ندارند

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When the youths took shelter in the cave [Translate By Talal Itani]



تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ«80»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين چيزي است كه از سوي پروردگار عالميان نازل شده.

ترجمه آقای فولادوند: وحيى است از جانب پروردگار جهانيان

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرو فرستاده‏اى از سوى پروردگار جهانيان است‏

And some of them draw near unto others [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We sealed their ears in the cave for a number of years. [Translate By Talal Itani]



أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ«81»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا اين سخن را (اين قرآن را با اوصافي كه گفته شد) سست و كوچك مي‏شمريد؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا شما اين سخن را سبك [و سست] مى‏گيريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا شما در كار اين سخن سستى مى‏ورزيد؟

They say: Lo! ye used to come unto us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We awakened them to know which of the two groups could better calculate the length of their stay. [Translate By Talal Itani]



وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ«82»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به جاي شكر روزيهائي كه به شما داده شده آن را تكذيب مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: و تنها نصيب خود را در تكذيب [آن] قرار مى‏دهيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سپاس روزيتان را چنان كرده‏ايد كه [آن را] انكار مى‏كنيد

They answer: Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We relate to you their story in truth. They were youths who believed in their Lord [Translate By Talal Itani]



فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ«83»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس چرا هنگامي كه جان به گلوگاه مي‏رسد (توانائي بازگرداندن آن را نداريد)؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس چرا آنگاه كه [جان شما] به گلو مى‏رسد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس چرا چون جان به گلوگاه رسد

We had no power over you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We strengthened their hearts [Translate By Talal Itani]



وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ«84»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شما در اين حال نظاره مي‏كنيد (و كاري از دستتان ساخته نيست).

ترجمه آقای فولادوند: و در آن هنگام خود نظاره گريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شما در آن هنگام نظاره‏گريد

Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

These people [Translate By Talal Itani]



وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَكِن لَّا تُبْصِرُونَ«85»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما به او نزديكتريم از شما ولي نمي‏بينيد.

ترجمه آقای فولادوند: و ما به آن [محتضر] از شما نزديكتريم ولى نمى‏بينيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما به آن [جان شما] از شما نزديكتريم ولى شما به چشم بصيرت نمى‏نگريد

Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Now that you have withdrawn from them [Translate By Talal Itani]



فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ«86»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر هرگز در برابر اعمالتان جزا داده نمي‏شويد،

ترجمه آقای فولادوند: پس چرا اگر شما بى‏جزا مى‏مانيد [و حساب و كتابى در كار نيست]

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس چرا اگر شما جزا دادنى نيستيد

Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You would have seen the sun [Translate By Talal Itani]



تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ«87»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس او را بازگردانيد اگر راست مي‏گوئيد.

ترجمه آقای فولادوند: اگر راست مى‏گوييد [روح] را برنمى‏گردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اگر راست مى‏گوييد چرا آن را باز نمى‏گردانيد؟

Lo! thus deal We with the guilty. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You would think them awake [Translate By Talal Itani]



فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ«88»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما اگر او از مقربان باشد،

ترجمه آقای فولادوند: و اما اگر [او] از مقربان باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس آنگاه اگر از مقربان باشد

For when it was said unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Even so [Translate By Talal Itani]



فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّةُ نَعِيمٍ«89»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در روح و ريحان و بهشت پرنعمت است.

ترجمه آقای فولادوند: [در] آسايش و راحت و بهشت پر نعمت [خواهد بود]

ترجمه آقای خرّمشاهی: رهايش و گشايش است و بهشت پرناز و نعمت‏

And said: Shall we forsake our gods for a mad poet ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If they discover you [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ أَصْحَابِ الْيَمِينِ«90»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اما اگر از اصحاب يمين باشد،

ترجمه آقای فولادوند: و اما اگر از ياران راست باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما اگر از اصحاب يمين باشد

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So it was [Translate By Talal Itani]



فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ«91»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به او گفته مي‏شود: سلام بر تو از سوي دوستانت كه از اصحاب اليمين هستند.

ترجمه آقای فولادوند: از ياران راست بر تو سلام باد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس سلام بر تو باد از اصحاب يمين‏

Lo! (now) verily ye taste the painful doom - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ«92»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما اگر او از تكذيب كنندگان گمراه باشد،

ترجمه آقای فولادوند: و اما اگر از دروغزنان گمراه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما اگر از منكران گمراه باشد

Ye are requited naught save what ye did - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And never say about anything [Translate By Talal Itani]



فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ«93»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: با آب جوشان دوزخ از او پذيرائي مي‏شود!

ترجمه آقای فولادوند: پس با آبى جوشان پذيرايى خواهد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پيشكش [او] از آب‏جوشان است‏

Save single-minded slaves of Allah; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Without saying [Translate By Talal Itani]



وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ«94»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس سرنوشت او ورود در آتش جهنم است.

ترجمه آقای فولادوند: و [فرجامش] درافتادن به جهنم است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ورود به جهنم‏

For them there is a known provision [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they stayed in their cave for three hundred years [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ«95»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين همان حق و يقين است.

ترجمه آقای فولادوند: اين است همان حقيقت راست [و] يقين

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين همانا حق‏اليقين است‏

Fruits. And they will be honoured [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ«96»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حال كه چنين است نام پروردگار بزرگت را منزه بشمار.

ترجمه آقای فولادوند: پس به نام پروردگار بزرگ خود تسبيح گوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس به نام پروردگارت كه بزرگ است، تسبيح بگوى‏

In the Gardens of delight [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And recite what was revealed to you from the Book of your Lord. There is no changing His words [Translate By Talal Itani]