Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

الرَّحْمَنُ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند رحمن.

ترجمه آقای فولادوند: [خداى] رحمان

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند رحمان‏

And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had Allah willed [Translate By Talal Itani]



وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و زمين را براي خلايق آفريد.

ترجمه آقای فولادوند: و زمين را براى مردم نهاد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زمين را براى جهانيان پديد آورد

When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not use your oaths to deceive one another [Translate By Talal Itani]



فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه در آن ميوه‏ها و نخلهاي پرشكوفه است.

ترجمه آقای فولادوند: در آن ميوه [ها] و نخلها با خوشه‏هاى غلاف دار

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آن [همه گونه‏] ميوه و خرماى پوشش‏دار هست‏

And a gulf is set between them and that which they desire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not exchange Allah's covenant for a small price. What is with Allah is better for you [Translate By Talal Itani]



وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و دانه‏هائي كه همراه با ساقه و برگي است كه به صورت كاه درمي آيد، و گياهان خوشبو.

ترجمه آقای فولادوند: و دانه‏هاى پوست‏دار و گياهان خوشبوست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و دانه برگ‏دار و گياه خوشبو

Praise be to Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

What you have runs out [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را تكذيب مي‏كنيد شما اي گروه انس و جن ؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever works righteousness [Translate By Talal Itani]



خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: انسان را از گل خشكيده‏اي همچون سفال آفريد.

ترجمه آقای فولادوند: انسان را از گل خشكيده‏اى سفال مانند آفريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: انسان را از گل خشك همچون سفال، آفريد

O mankind! Remember Allah's grace toward you! Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth ? There is no God save Him. Whither then are ye turned ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When you read the Quran [Translate By Talal Itani]



وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و جن را از شعله‏هاي مختلط و متحرك آتش!

ترجمه آقای فولادوند: و جن را از تشعشعى از آتش خلق كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جن را از زبانه آتش پديد آورد

And if they deny thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He has no authority over those who believe and trust in their Lord. [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

His authority is only over those who follow him [Translate By Talal Itani]



رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او پروردگار دو مشرق و پروردگار دو مغرب است.

ترجمه آقای فولادوند: پروردگار دو خاور و پروردگار دو باختر

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگار مشرق‏ها و مغرب‏ها

Lo! the devil is an enemy for you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When We substitute a verse in place of another verse-and Allah knows best what He reveals-they say [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Those who disbelieve [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: دو درياي مختلف را در كنار هم قرار داد، در حالي كه با هم تماس ‍ دارند.

ترجمه آقای فولادوند: دو دريا را [به گونه‏اى] روان كرد [كه] با هم برخورد كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: دو دريا را كه به هم مى‏رسند درآميخت‏

Is he [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We are well aware that they say [Translate By Talal Itani]



عَلَّمَ الْقُرْآنَ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قرآن را تعليم فرمود.

ترجمه آقای فولادوند: قرآن را ياد داد

ترجمه آقای خرّمشاهی: قرآن را آموزش داد

And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who do not believe in Allah's revelations-Allah will not guide them [Translate By Talal Itani]



بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما در ميان آن دو برزخي است كه يكي بر ديگري غلبه نمي‏كند!

ترجمه آقای فولادوند: ميان آن دو حد فاصلى است كه به هم تجاوز نمى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در ميان آنها برزخى است كه به همديگر تجاوز نكنند

Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is those who do not believe in Allah's revelations who fabricate falsehood. These are the liars. [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Allah created you from dust [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever renounces faith in Allah after having believed-except for someone who is compelled [Translate By Talal Itani]



يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از آن دو لؤ لؤ و مرجان خارج مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: از هر دو [دريا] مرواريد و مرجان برآيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: از آن دو در و مرجان بيرون مى‏آيد

And the two seas are not alike: this [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because they have preferred the worldly life to the Hereafter [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is they whom Allah has sealed their hearts [Translate By Talal Itani]



وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي او است كشتيهاي ساخته شده‏اي كه در دريا به حركت درمي آيند كه همچون كوهي هستند!

ترجمه آقای فولادوند: و او راست در دريا سفينه‏هاى بادبان‏دار بلند همچون كوهها

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او راست كشتيهاى بادبان برافراشته كه چون كوهها در دريا روانند

If ye pray unto them they hear not your prayer [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There is no doubt that in the Hereafter they will be the losers. [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But then your Lord-for those who emigrated after being persecuted [Translate By Talal Itani]



كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تمام كساني كه روي آن (زمين) هستند فاني مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: هر چه بر [زمين] است فانى‏شونده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر كس كه بر روى آن [زمين‏] است فناپذير است‏

If He will [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when every soul will come pleading for itself [Translate By Talal Itani]



وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تنها ذات ذو الجلال و گرامي پروردگارت باقي مي‏ماند.

ترجمه آقای فولادوند: و ذات باشكوه و ارجمند پروردگارت باقى خواهد ماند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [سرانجام‏] ذات پروردگارت كه شكوهمند و گرامى است، باقى مى‏ماند

That is not a hard thing for Allah. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Allah cites the example of a town that was secure and peaceful [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

And no burdened soul can bear another's burden [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A messenger from among them had come to them [Translate By Talal Itani]



يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تمام كساني كه در آسمانها و زمين هستند از او تقاضا مي‏كنند، و او هر روز در شان و كاري است.

ترجمه آقای فولادوند: هر كه در آسمانها و زمين است از او درخواست مى‏كند هر زمان او در كارى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر آن كس كه در آسمانها و زمين است از او درخواست [امداد] دارد، او هر روزى در كار است‏

The blind man is not equal with the seer; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Eat of the lawful and good things Allah has provided for you [Translate By Talal Itani]



خَلَقَ الْإِنسَانَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: انسان را آفريد.

ترجمه آقای فولادوند: انسان را آفريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: انسان را آفريد

Nor is darkness (tantamount to) light; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He has forbidden you carrion [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Nor is the shadow equal with the sun's full heat; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not say of falsehood asserted by your tongues [Translate By Talal Itani]



سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَانِ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به زودي به حساب شما مي‏پردازيم اي دو گروه انس و جن.

ترجمه آقای فولادوند: اى جن و انس زودا كه به شما بپردازيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: به زودى اى ثقلان [جن و انس‏] به [حساب‏] شما مى‏پردازيم‏

Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A brief enjoyment-then they will have a painful punishment. [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Thou art but a warner. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For those who are Jews [Translate By Talal Itani]



يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي گروه جن و انس! اگر مي‏توانيد از مرزهاي آسمانها و زمين بگذريد، ولي هرگز قادر نيستيد مگر با نيروئي (الهي).

ترجمه آقای فولادوند: اى گروه جنيان و انسيان اگر مى‏توانيد از كرانه‏هاى آسمانها و زمين به بيرون رخنه كنيد پس رخنه كنيد [ولى] جز با [به دست آوردن] تسلطى رخنه نمى‏كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى گروه جن و انس اگر توانيد كه از گوشه و كنار آسمانها و زمين نفوذ كنيد، نفوذ كنيد، اما جز با نيرويى عظيم، نتوانيد به درون راه بريد

Lo! We have sent thee with the Truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But towards those who do wrongs in ignorance [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

And if they deny thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Abraham was an exemplary leader [Translate By Talal Itani]



يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شعله‏هائي از آتش بيدود، و دودهائي متراكم، بر شما مي‏فرستد، و نمي‏توانيد از كسي ياري بطلبيد!

ترجمه آقای فولادوند: بر سر شما شراره‏هايى از [نوع] تفته آهن و مس فرو فرستاده خواهد شد و [از كسى] يارى نتوانيد طلبيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بر شما شعله‏اى بى‏دود و دودى بى‏شعله فرو فرستاده شود، ولى شما [هماورد نخواهيد شد و] كين نخواهيد ستاند

Then seized I those who disbelieved [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thankful for His blessings. He chose him [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We gave him goodness in this world [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن هنگام كه آسمان شكافته شود، و همچون روغن مذاب گلگون گردد (حوادث هولناكي رخ مي‏دهد كه تاب تحمل آنرا نخواهيد داشت).

ترجمه آقای فولادوند: پس آنگاه كه آسمان از هم شكافد و چون چرم گلگون گردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه آسمان از هم بشكافد و چون گل سرخ و روغن گداخته باشد

And of men and beasts and cattle [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We inspired you: ''Follow the religion of Abraham [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Lo! those who read the Scripture of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Sabbath was decreed only for those who differed about it. Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding their differences. [Translate By Talal Itani]



فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز هيچكس از انس و جن از گناهش سؤ ال نمي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: در آن روز هيچ انس و جنى از گناهش پرسيده نشود

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آن روز از هيچ انس و جن درباره گناهش پرسشى نشود

That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Invite to the way of your Lord with wisdom and good advice [Translate By Talal Itani]



عَلَّمَهُ الْبَيَانَ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به او بيان را تعليم كرد.

ترجمه آقای فولادوند: به او بيان آموخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: به او زبان آموخت‏

As for that which We inspire in thee of the Scripture [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If you were to retaliate [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So be patient. Your patience is solely from Allah. And do not grieve over them [Translate By Talal Itani]



يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه مجرمان با قيافه‏هايشان شناخته مي‏شوند، و آنگاه آنها را با موهاي پيش سر، و پاهايشان، مي‏گيرند (و به دوزخ مي‏افكنند).

ترجمه آقای فولادوند: تبهكاران از سيمايشان شناخته مى‏شوند و از پيشانى و پايشان بگيرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گناهكاران با نشانه‏هايشان شناخته شوند، آنگاه از موهاى پيشانى و پاهايشان گرفته [و به دوزخ افكنده‏] شوند

Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah is with those who are righteous and those who are virtuous. [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Glory to Him who journeyed His servant by night [Translate By Talal Itani]



هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين همان دوزخي است كه مجرمان آنرا انكار مي‏كردند.

ترجمه آقای فولادوند: اين است همان جهنمى كه تبهكاران آن را دروغ مى‏خواندند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين همان جهنمى است كه گناهكاران انكارش مى‏كردند

Who [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We gave Moses the Scripture [Translate By Talal Itani]



يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: امروز در ميان آن آب سوزان در رفت و آمدند!

ترجمه آقای فولادوند: ميان [آتش] و ميان آب جوشان سرگردان باشند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در ميان آن و ميان آب گرمى جوشان مى‏گردند

But as for those who disbelieve [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The descendants of those We carried with Noah. He was an appreciative servant. [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

And they cry for help there [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We conveyed to the Children of Israel in the Scripture: You will commit evil on earth twice [Translate By Talal Itani]



وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي كسي كه از مقام پروردگارش بترسد دو باغ بهشت است.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كس را كه از مقام پروردگارش بترسد دو باغ است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى كسى كه از ايستادن در پيشگاه پروردگارش [براى حساب در حشر] هراسيده باشد، دو بوستان است‏

Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When the first of the two promises came true [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كداميك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We gave you back your turn against them [Translate By Talal Itani]



ذَوَاتَا أَفْنَانٍ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن دو باغ بهشتي داراي انواع نعمتها و درختان پرطراوت است.

ترجمه آقای فولادوند: كه داراى شاخسارانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [درختان آن دو بوستان‏] شاخه در شاخه‏اند

Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray beside Allah ? Show me what they created of the earth! Or have they any portion in the heavens ? Or have We given them a scripture so they act on clear proof therefrom ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If you work righteousness [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Perhaps your Lord will have mercy on you. But if you revert [Translate By Talal Itani]



الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خورشيد و ماه بر طبق حساب منظمي مي‏گردند.

ترجمه آقای فولادوند: خورشيد و ماه بر حسابى [روان]اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: خورشيد و ماه، حسابى [معين‏] دارند

And they swore by Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This Quran guides to what is most upright; and it gives good news to the believers who do good deeds [Translate By Talal Itani]



فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آنها دو چشمه، دائما در جريان است.

ترجمه آقای فولادوند: در آن دو [باغ] دو چشمه روان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آن دو [بوستان‏] دو چشمه هست كه روانند

(Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who do not believe in the Hereafter-We have prepared for them a painful punishment. [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The human being prays for evil as he prays for good. The human being is very hasty. [Translate By Talal Itani]



فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن دو از هر ميوه‏اي دو نوع وجود دارد.

ترجمه آقای فولادوند: در آن دو [باغ] از هر ميوه‏اى دو گونه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آن دو [بوستان‏]از هر ميوه‏اى دو گونه هست‏

If Allah took mankind to task by that which they deserve [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have made the night and the day two wonders. We erased the wonder of the night [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Ya Sin. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For every person We have attached his fate to his neck. And on the Day of Resurrection [Translate By Talal Itani]



مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين در حالي است كه آنها بر فرشهائي تكيه كرده‏اند كه آستر آنها از پارچه‏هاي ابريشمين است و ميوه‏هاي رسيده آن دو باغ بهشتي در دسترس است.

ترجمه آقای فولادوند: بر بسترهايى كه آستر آنها از ابريشم درشت‏بافت است تكيه آنند و چيدن ميوه [از] آن دو باغ [به آسانى] در دسترس است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [بهشتيان‏] بر فرشهايى آرميده‏اند كه آسترهاى آنها از ابريشم ستبر است، و ميوه هر دو بوستان نزديك [و دسترس‏] است‏

By the wise Qur'an [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Read your book; today there will be none but yourself to call you to account.' [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Lo! thou art of those sent [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever is guided-is guided for his own good. And whoever goes astray-goes astray to his detriment. No burdened soul carries the burdens of another [Translate By Talal Itani]



فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در باغهاي بهشتي زناني هستند كه جز به همسران عشق نمي‏ورزند و هيچ انس و جن قبلا با آنها تماس نگرفته است.

ترجمه آقای فولادوند: در آن [باغها دلبرانى] فروهشته‏نگاهند كه دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنها [حوريان‏] چشم فروهشته [/قانع به همسر] هستند كه پيش از آنان هيچ انسان و هيچ جنى با آنان آميزش نكرده است‏

On a straight path [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When We decide to destroy a town [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

A revelation of the Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

How many generations have We destroyed after Noah? Your Lord is sufficient as Knower and Beholder of the sins of his servants. [Translate By Talal Itani]



كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها همچون ياقوت و مرجانند!

ترجمه آقای فولادوند: گويى كه آنها ياقوت و مرجانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويى آنان ياقوت و مرجانند

That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever desires the fleeting life [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Already hath the judgment [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But whoever desires the Hereafter [Translate By Talal Itani]



وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گياه و درخت براي او سجده مي‏كن

ترجمه آقای فولادوند: و بوته و درخت چهره‏سايانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گياه و درخت سجده مى‏كنند

Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To all-these and those-We extend from the gifts of your Lord. The gifts of your Lord are not restricted. [Translate By Talal Itani]



هَلْ جَزَاء الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا جزاي نيكي جز نيكي خواهد بود؟

ترجمه آقای فولادوند: مگر پاداش احسان جز احسان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا جزاى نيكوكارى، جز نيكوكارى است؟

And We have set a bar before them and a bar behind them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

See how We have favored some of them over others; yet the Hereafter is greater in ranks [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Whether thou warn them or thou warn them not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do not set up another god with Allah [Translate By Talal Itani]



وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پائين تر از آنها دو بهشت ديگر است.

ترجمه آقای فولادوند: و غير از آن دو [باغ] دو باغ [ديگر نيز] هست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جز آن دو نيز دو بوستان است‏

Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord has commanded that you worship none but Him [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And lower to them the wing of humility [Translate By Talal Itani]



مُدْهَامَّتَانِ«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر دو كاملا خرم و سرسبزند!

ترجمه آقای فولادوند: كه از [شدت] سبزى سيه‏گون مى‏نمايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه سبز سير سيه‏تاب‏اند

Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord knows best what is in your minds. If you are righteous-He is Forgiving to the obedient. [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

When We sent unto them twain [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And give the relative his rights [Translate By Talal Itani]



فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آنها دو چشمه در حال فوران است.

ترجمه آقای فولادوند: در آن دو [باغ] دو چشمه همواره جوشان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آن دو، دو چشمه فواره‏زن هست‏

They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The extravagant are brethren of the devils [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But if you turn away from them [Translate By Talal Itani]



فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آنها ميوه‏هاي فراوان و درخت نخل و انار است.

ترجمه آقای فولادوند: در آن دو ميوه و خرما و انار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آن دو [درختان‏] ميوه و خرما و انار هست‏

And our duty is but plain conveyance (of the message). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not keep your hand tied to your neck [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord expands the provision for whomever He wills [Translate By Talal Itani]



وَالسَّمَاء رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آسمان را برافراشت و ميزان و قانون (در آن) گذاشت.

ترجمه آقای فولادوند: و آسمان را برافراشت و ترازو را گذاشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آسمان را برافراشت و معيار و ميزان مقرر داشت‏

They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth) ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them [Translate By Talal Itani]



فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن باغهاي بهشتي زناني هستند نيكو خلق و زيبا.

ترجمه آقای فولادوند: در آنجا [زنانى] نكوخوى و نكورويند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنها دوشيزگان نيكخو و زيبا روست‏

And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not come near adultery. It is immoral [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Follow those who ask of you no fee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not kill the soul which Allah has made sacred [Translate By Talal Itani]



حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حورياني كه در خيمه‏هاي بهشتي مستورند.

ترجمه آقای فولادوند: حورانى پرده‏نشين در [دل] خيمه‏ها

ترجمه آقای خرّمشاهی: حوريان پرده‏نشين در خيمه‏ها

For what cause should I not serve Him Who hath created me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not go near the orphan's property [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Shall I take (other) gods in place of Him when [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And give full measure when you measure [Translate By Talal Itani]



لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: زناني كه هيچ انس و جن قبلا با آنها تماس نگرفته (و دوشيزه‏اند).

ترجمه آقای فولادوند: دست هيچ انس و جنى پيش از ايشان به آنها نرسيده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: پيش از آنان، هيچ انسان و هيچ جنى با آنان آميزش نكرده است‏

Then truly I should be in error manifest. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not occupy yourself with what you have no knowledge of. The hearing [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

Lo! I have believed in your Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not walk proudly on earth. You can neither pierce the earth [Translate By Talal Itani]



مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين در حالي است كه اين بهشتيان بر تختهائي تكيه زده‏اند كه با بهترين و زيباترين پارچه‏هاي سبز رنگ پوشانده شده.

ترجمه آقای فولادوند: بر بالش سبز و فرش نيكو تكيه زده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: تكيه زده بر بالش‏[هاى‏] سبزرنگ و بر فرش‏[هاى‏] گرانمايه نيكو

It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The evil of all these is disliked by your Lord. [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس كدامين نعمتهاي پروردگارتان را انكار مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس كدام يك از نعمتهاى پروردگارتان را منكريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس كدامين نعمتهاى پروردگارتان را انكار مى‏كنيد؟

With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is some of the wisdom your Lord has revealed to you. Do not set up with Allah another god [Translate By Talal Itani]



تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پربركت و زوال ناپذير است نام پروردگار صاحب جلال و جمال تو.

ترجمه آقای فولادوند: خجسته باد نام پروردگار شكوهمند و بزرگوارت

ترجمه آقای خرّمشاهی: متبرك باد نام پروردگارت كه شكوهمند و گرامى است‏

We sent not down against his people after him a host from heaven [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Has your Lord favored you with sons [Translate By Talal Itani]



أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا در ميزان طغيان نكنيد (و از مسير عدالت منحرف نشويد).

ترجمه آقای فولادوند: تا مبادا از اندازه درگذريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: از بهر آنكه در ترازو از حد تجاوز مكنيد

It was but one Shout [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have explained in this Quran in various ways [Translate By Talal Itani]



وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: وزن را بر اساس عدل برپا داريد و در ميزان كم نگذاريد.

ترجمه آقای فولادوند: و وزن را به انصاف برپا داريد و در سنجش مكاهيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و وزن را دادگرانه به كار آوريد و در ترازو كمى و كاستى مياوريد

Ah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]