Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قيامت نزديك شد و ماه از هم شكافت.

ترجمه آقای فولادوند: نزديك شد قيامت و از هم شكافت ماه

ترجمه آقای خرّمشاهی: قيامت نزديك شد و ماه دو پاره شد

O ye who believe! Guard your duty to Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they swear by Allah with their most solemn oaths [Translate By Talal Itani]



فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او به درگاه پروردگار عرضه داشت: من مغلوب (اين قوم طغيانگر شده‏ام، انتقام مرا از آنها بگير.

ترجمه آقای فولادوند: تا پروردگارش را خواند كه من مغلوب شدم به داد من برس

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس پروردگارش را به دعا خواند كه من درمانده‏ام [يارى كن و] انتقام [مرا] بگير

He will adjust your works for you and will forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To clarify for them what they differed about [Translate By Talal Itani]



فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاء بِمَاء مُّنْهَمِرٍ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين هنگام درهاي آسمان را گشوديم و آبي فراوان و پي در پي فروباريد.

ترجمه آقای فولادوند: پس درهاى آسمان را به آبى ريزان گشوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه درهاى آسمان را به آبى سيل‏آسا گشوديم‏

Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When We intend for something to happen [Translate By Talal Itani]



وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاء عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و زمين را شكافتيم و چشمه‏هاي زيادي بيرون فرستاديم، و اين دو آب به اندازه‏اي كه مقدر بود با هم درآميختند.

ترجمه آقای فولادوند: و از زمين چشمه‏ها جوشانيديم تا آب [زمين و آسمان] براى امرى كه مقدر شده بود به هم پيوستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از زمين چشمه‏هايى بر شكافتيم، سپس آب [بسيار] براى كارى كه مقدر بود، به هم بر آمد

So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who emigrate for Allah's sake after being persecuted [Translate By Talal Itani]



وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او را بر مركبي كه از الواح و ميخهائي ساخته شده بود سوار كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و او را بر [كشتى] تخته‏دار و ميخ‏آجين سوار كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او [نوح‏] را بر [كشتى‏] ساخته و پرداخته از تخته‏ها و ميخها سوار كرديم‏

Praise be to Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who endure patiently [Translate By Talal Itani]



تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاء لِّمَن كَانَ كُفِرَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مركبي كه تحت نظارت ما حركت مي‏كرد اين كيفري بود براي كساني كه به او كافر شدند.

ترجمه آقای فولادوند: [كشتى] زير نظر ما روان بود [اين] پاداش كسى بود كه مورد انكار واقع شده بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه زير نظر ما روان بود، اين پاداش كسى بود كه به او ناسپاسى كرده بودند

He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We did not send before you except men whom We inspired. So ask the people of knowledge [Translate By Talal Itani]



وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما اين ماجرا به عنوان نشانه‏اي در ميان امتها باقي گذارديم، آيا كسي هست كه پند گيرد.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى آن [سفينه] را بر جاى نهاديم [تا] عبرتى [باشد] پس آيا پندگيرنده‏اى هست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى آن را به عنوان مايه عبرت باقى گذارديم، پس آيا پندپذيرى هست؟

Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

With the clarifications and the scriptures. And We revealed to you the Reminder [Translate By Talal Itani]



فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اكنون بنگريد) عذاب و انذارهاي من چگونه بود؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس چگونه بود عذاب من و هشدارها[ى من]

ترجمه آقای خرّمشاهی: بنگر تا عذاب و هشدار من چگونه بود

That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do those who scheme evils feel secure that Allah will not cause the earth to cave in with them [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما قرآن را براي تذكر آسان ساختيم آيا كسي هست كه متذكر شود.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان كرده‏ايم پس آيا پندگيرنده‏اى هست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى قرآن را قابل پند گيرى گردانديم، پس آيا پندپذيرى هست؟

But those who strive against Our revelations [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or that He will not seize them during their activities? And they will not be able to prevent it. [Translate By Talal Itani]



كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قوم عاد (نيز پيامبر خود را) تكذيب كردند اكنون (ببينيد) عذاب و انذارهاي من چگونه بود؟

ترجمه آقای فولادوند: عاديان به تكذيب پرداختند پس چگونه بود عذاب من و هشدارها[ى من]

ترجمه آقای خرّمشاهی: [قوم‏] عاد تكذيب كردند، بنگر تا عذاب و هشدار من چگونه بود

Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or that He will not seize them while in dread? Your Lord is Gentle and Merciful. [Translate By Talal Itani]



إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما تندباد وحشتناك و سردي را در يك روز شوم مستمر بر آنها فرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: ما بر [سر] آنان در روز شومى به طور مداوم تندبادى توفنده فرستاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما بر آنان بادى سخت سرد در روزى شوم دنباله‏دار فرو فرستاديم‏

Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have they not observed what Allah has created? Their shadows revolve from the right and the left [Translate By Talal Itani]



وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر گاه نشانه و معجزهاي را ببينند اعراض كرده مي‏گويند: اين سحري است مستمر!

ترجمه آقای فولادوند: و هر گاه نشانه‏اى ببينند روى بگردانند و گويند سحرى دايم است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر معجزه‏اى بينند روى برتابند و گويند جادويى دنباله‏دار است‏

Hath he invented a lie concerning Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Allah bows down everything in the heavens and everything on earth-every living creature [Translate By Talal Itani]



تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه مردم را، همچون تنه‏هاي نخل ريشه كن شده، از جا برمي كند.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] مردم را از جا مى‏كند گويى تنه‏هاى نخلى بودند كه ريشه‏كن شده بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه مردمان را از جا مى‏كند، گويى كه ايشان خرمابنان ريشه‏كن شده‏اند

Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth ? If We will [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They fear their Lord above them [Translate By Talal Itani]



فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اكنون ببينيد) عذاب و انذارهاي من چگونه بود؟

ترجمه آقای فولادوند: پس چگونه بود عذاب من و هشدارها[ى من]

ترجمه آقای خرّمشاهی: بنگر تا عذاب و هشدار من چگونه بود

And assuredly We gave David grace from Us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah has said: 'Do not take two gods; He is only One God; so fear only Me.' [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما قرآن را براي تذكر آسان كرديم، آيا كسي هست كه متذكر شود؟

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان كرده‏ايم پس آيا پندگيرنده‏اى هست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى قرآن را قابل پندگيرى گردانديم، پس آيا پندپذيرى هست؟

Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Him belongs everything in the heavens and the earth; and to Him obedience is due always. Do you [Translate By Talal Itani]



كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: طايفه ثمود (نيز) انذارهاي الهي را تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: قوم ثمود هشداردهندگان را تكذيب كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [قوم‏] ثمود هشداردهندگان را دروغ‏زن شمرد

And unto Solomon (We gave) the wind [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whatever blessing you have is from Allah. And when harm touches you [Translate By Talal Itani]



فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفتند: آيا ما از بشري از جنس خود پيروي كنيم؟! اگر چنين كنيم در گمراهي و جنون خواهيم بود!

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند آيا تنها بشرى از خودمان را پيروى كنيم در اين صورت ما واقعا در گمراهى و جنون خواهيم بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفتند آيا از ميان خود، از انسانى تك و تنها پيروى كنيم، در آن صورت دچار گمراهى و سردرگمى خواهيم بود

They made for him what he willed: synagogues and statues [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But when He lifts the harm from you [Translate By Talal Itani]



أَؤُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا از ميان ما تنها بر اين مرد وحي نازل شده ؟ نه، او آدم بسيار دروغگوي هوسبازي است.

ترجمه آقای فولادوند: آيا از ميان ما [وحى] بر او القا شده است [نه] بلكه او دروغگويى گستاخ است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا از ميان همه ما كتاب آسمانى بر او فرود آمده است، نه بلكه او دروغ‏زن خودپسند است‏

And when We decreed death for him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To show ingratitude for what We have given them. Enjoy yourselves. You will soon know. [Translate By Talal Itani]



سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي فردا مي‏فهمند چه كسي دروغگوي هوسباز است!

ترجمه آقای فولادوند: به زودى فردا بدانند دروغگوى گستاخ كيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه فردا بدانند كه دروغ‏زن خودپسند كيست‏

There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they allocate [Translate By Talal Itani]



إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما «ناقه» را براي آزمايش آنها مي‏فرستيم، در انتظار پايان كار آنها باش و صبر كن.

ترجمه آقای فولادوند: ما براى آزمايش آنان [آن] ماده‏شتر را فرستاديم و [به صالح گفتيم]مراقب آنان باش و شكيبايى كن

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما فرستنده ماده شتر [معجزه‏آسا] براى آزمايش ايشانيم، پس منتظر ايشان باش و شكيبايى كن‏

But they were froward [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they attribute to Allah daughters-exalted is He-and for themselves what they desire. [Translate By Talal Itani]



وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاء قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به آنها خبر ده كه آب (قريه) بايد در ميان آنها تقسيم شود (يك روز سهم ناقه، و يكروز براي آنها) و هر يك در نوبت خود بايد حاضر شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و به آنان خبر ده كه آب ميانشان بخش شده‏است هر كدام را آب به نوبت‏خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به آنان خبر بده كه آب در ميان آنان تقسيم شده است، هر يك به حصه‏اى از آب حاضر باشند

This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when one of them is given news of a female infant [Translate By Talal Itani]



فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَى فَعَقَرَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها يكي از ياران خود را صدا زدند، او به سراغ اين كار آمد و (ناقه را) پي كرد.

ترجمه آقای فولادوند: پس رفيقشان را صدا كردند و [او] شمشير كشيد و [شتر را] پى كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه رفيقشان را ندا دادند، سپس او دست درازى كرد و [شتر را] پى كرد

And We set [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He hides from the people because of the bad news given to him. Shall he keep it in humiliation [Translate By Talal Itani]



وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها (آيات خدا را) تكذيب كردند و از هواي نفسشان پيروي نمودند و هر امري قرارگاهي دارد.

ترجمه آقای فولادوند: و به تكذيب دست زدند و هوسهاى خويش را دنبال كردند و [لى] هر كارى را [آخر] قرارى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و انكار پيشه كردند و از هوى و هوسهايشان پيروى كردند و هر كارى سرانجامى دارد

But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who do not believe in the Hereafter set a bad example [Translate By Talal Itani]



فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اكنون بنگريد) عذاب و انذارهاي من چگونه بود؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس چگونه بود عذاب من و هشدارها[ى من]

ترجمه آقای خرّمشاهی: بنگر عذاب و هشدار من چگونه بود

And Satan indeed found his calculation true concerning them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If Allah were to hold mankind for their injustices [Translate By Talal Itani]



إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما فقط يك صيحه (صاعقه عظيم) بر آنها فرستاديم و به دنبال آن همگي به صورت گياه خشكي درآمدند كه صاحب چهارپايان در آغل جمع آوري مي‏كند!

ترجمه آقای فولادوند: ما بر [سر]شان يك فرياد [مرگبار] فرستاديم و چون گياه خشكيده [كومه‏ها] ريزريز شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما بر آنان بانگ مرگبارى يگانه فرو فرستاديم، آنگاه مانند خار و خاشاكى شدند كه از سايه‏بان‏ساز بازماند

And he had no warrant whatsoever against them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they attribute to Allah what they themselves dislike [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما قرآن را براي يادآوري آسان ساختيم آيا كسي هست كه متذكر شود.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان كرديم پس آيا پندگيرنده‏اى هست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى قرآن را قابل پندگيرى گردانديم، پس آيا پندپذيرى هست؟

Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom's weight either in the heavens or in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By Allah [Translate By Talal Itani]



كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قوم لوط انذارهاي (پي درپي پيامبرشان را) تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: قوم لوط هشداردهندگان را تكذيب كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: قوم لوط هشداردهندگان را دروغ‏زن شمردند

No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We revealed to you the Scripture only to clarify for them what they differ about [Translate By Talal Itani]



إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما بر آنها تندبادي كه ريگها را به حركت درمي آورد فرستاديم (و همه را هلاك كرديم) جز خاندان لوط را كه سحرگاهان آنها را نجات داديم.

ترجمه آقای فولادوند: ما بر [سر] آنان سنگبارانى [انفجارى] فروفرستاديم [و] فقط خانواده لوط بودند كه سحرگاهشان رهانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما بر آنان شن‏بادى فرو فرستاديم، مگر بر خاندان لوط كه سحرگاهى نجاتشان داديم‏

Say: Who giveth you provision from the sky and the earth ? Say: Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah sends down water from the sky [Translate By Talal Itani]



نِعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين نعمتي بود از ناحيه ما، اينگونه كسي را كه شكرگزار است پاداش مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: [و اين] رحمتى از جانب ما بود هر كه سپاس دارد بدين‏سان [او را] پاداش مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه نعمتى از جانب ما بود، بدين‏سان كسى را كه سپاس گزارده است، جزا دهيم‏

Say: Ye will not be asked of what we committed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And there is a lesson for you in cattle: We give you a drink from their bellies [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او آنها را در مورد مجازات ما انذار كرد، ولي آنها اصرار بر مجادله و القاء شك داشتند.

ترجمه آقای فولادوند: و [لوط] آنها را از عذاب ما سخت بيم داده بود و[لى] در تهديدها[ى ما] به جدال برخاستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى [لوط] آنان را از سختگيرى ما هشدار داده بود، ولى در برابر هشدار گردنكشى مى‏كردند

Say: Our Lord will bring us all together [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And from the fruits of date-palms and grapevines [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها از لوط خواستند ميهمانانش را در اختيار آنان بگذارد!، ولي ما چشمانشان را نابينا و محو كرديم (و گفتيم) بچشيد عذاب و انذارهاي مرا.

ترجمه آقای فولادوند: و از مهمان[هاى] او كام دل خواستند پس فروغ ديدگانشان را سترديم و [گفتيم] [مزه] عذاب و هشدارهاى مرا بچشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى از مهمانان او كام مى‏خواستند، پس ايشان را نابينا ساختيم [و گفتيم‏] پس عذاب و هشدار مرا بچشيد

Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And your Lord inspired the bee: ''Set up hives in the mountains [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سرانجام صبحگاهان در اول روز عذابي مستمر و ثابت به سراغشان آمد.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى كه سپيده‏دم عذابى پيگير به سر وقت آنان آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى بامدادى پگاه عذابى پايدار آنان را فرو گرفت‏

And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then eat of all the fruits [Translate By Talal Itani]



فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و گفتيم) اكنون بچشيد عذاب و انذارهاي مرا.

ترجمه آقای فولادوند: پس عذاب و هشدارهاى مرا بچشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و گفتيم‏] پس عذاب و هشدار مرا بچشيد

And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah created you; then He takes you away. Some of you will be brought back to the worst age [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ جَاءهُم مِّنَ الْأَنبَاء مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به اندازه كافي براي انزجار از بديها اخبار (انبيا و امتهاي پيشين) به آنها رسيده است.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا از اخبار آنچه در آن مايه انزجار [از كفر] است به ايشان رسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى براى آنان از اخبار [پيشينيان‏] آنچه در آن درس عبرت هست، به ميان آمده است‏

Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah has favored some of you over others in livelihood. Those who are favored would not give their properties to their servants [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما قرآن را براي يادآوري آسان كرديم آيا كسي هست كه متذكر شود؟

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا قرآن را براى پندآموزى آسان كرديم پس آيا پندگيرنده‏اى هست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى قرآن را قابل پندگيرى گردانديم، پس آيا پندپذيرى هست؟

And those who disbelieve say: We believe not in this Qur'an nor in that which was before it; but oh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah has given you mates from among yourselves; and has produced for you [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ جَاء آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: انذارها و هشدارها (يكي پس از ديگري) براي آل فرعون آمد.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت هشداردهندگان به جانب فرعونيان آمدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى هشداردهندگان به سراغ خاندان فرعون آمدند

Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And yet they serve besides Allah what possesses no provisions for them in the heavens [Translate By Talal Itani]



كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما آنها همه آيات ما را تكذيب كردند، و ما آنها را گرفتيم و مجازات كرديم گرفتن شخصي قدرتمند و توانا.

ترجمه آقای فولادوند: [اما آنها] همه معجزات ما را تكذيب كردند تا چون زبردستى زورمند [گريبان] آنان را گرفتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنان همه معجزات ما را دروغ شمردند، آنگاه آنان را چنان فرو گرفتيم كه پيروزمند توانمند گيرد

Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So do not cite the examples for Allah. Allah knows [Translate By Talal Itani]



أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُوْلَئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءةٌ فِي الزُّبُرِ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا كفار شما بهتر از اينها هستند؟ يا براي شما امان نامه‏اي در كتب آسماني نازل شده؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا كافران شما از اينان [كه برشمرديم] برترند يا شما را در نوشته‏ها[ى آسمانى] خط امانى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا كافران شما از همه اينان بهترند، يا براى شما امان نامه‏اى است در كتابهاى آسمانى؟

And We sent not unto any township a warner [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah cites the example of a bonded slave [Translate By Talal Itani]



أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا مي‏گويند: ما جماعتي متحد و نيرومند و پيروزيم ؟

ترجمه آقای فولادوند: يا مى‏گويند ما همگى انتقام‏گيرنده [و يار و ياور همديگر]يم

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مى‏گويند ما هم‏پشتيم [و] كين‏ستان‏

And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Allah cites the example of two men: one of them dumb [Translate By Talal Itani]



سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (ولي بدانند) جمعشان به زودي شكست مي‏خورد و پا به فرار مي‏گذارند.

ترجمه آقای فولادوند: زودا كه اين جمع در هم شكسته شود و پشت كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه آن جمع ورشكسته شود و همه پشت كنند

Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Allah belongs the unseen of the heavens and the earth. The coming of the Hour is only as the twinkling of the eye [Translate By Talal Itani]



بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَى وَأَمَرُّ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (علاوه بر اين) رستاخيز موعد آنها است و مجازات قيامت هولناكتر و تلختر است.

ترجمه آقای فولادوند: بلكه موعدشان قيامت است و قيامت [بسى] سخت‏تر و تلخ‏تر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى قيامت موعد [اصلى‏] ايشان است و قيامت سهمگين‏تر و تلخ‏تر است‏

And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah brought you out of your mothers' wombs [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مجرمان در گمراهي و شعله‏هاي آتشند.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا بزهكاران در گمراهى و جنونند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى كه گناهكاران در گمراهى و سردرگمى‏اند

And as for those who strive against Our revelations [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have they not seen the birds [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَى وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز كه در آتش دوزخ به صورتشان كشيده مي‏شوند (و به آنها گفته مي‏شود) بچشيد آتش دوزخ را.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه در آتش به رو كشيده مى‏شوند [و به آنان گفته مى‏شود] لهيب آتش را بچشيد [و احساس كنيد]

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه بر چهره‏هايشان در آتش كشيده شوند [و گويندشان‏] آسيب دوزخ را بچشيد

Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Allah has given you in your homes habitats for you [Translate By Talal Itani]



إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما هر چيزي را به اندازه آفريديم.

ترجمه آقای فولادوند: ماييم كه هر چيزى را به اندازه آفريده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما هر چيز را به اندازه آفريده‏ايم‏

And on the day when He will gather them all together [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Allah has made for you shade out of what He has created [Translate By Talal Itani]



حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين آيات، حكمت بالغه الهي است اما انذارها (براي افراد لجوج) مفيد نيست.

ترجمه آقای فولادوند: حكمت بالغه [حق اين بود] ولى هشدارها سود نكرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: حكمتى است رسا، و هشدارها سودى نبخشيده است‏

They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But if they turn away [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و فرمان ما يك امر بيش نيست، همچون يك چشم بر هم زدن!

ترجمه آقای فولادوند: و فرمان ما جز يك بار نيست [آن هم] چون چشم به هم زدنى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و فرمان ما جز [فرمانى‏] يگانه نيست، مانند چشم برهم‏زدنى‏

That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They recognize Allah's blessing [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما كساني را كه در گذشته شبيه شما بودند هلاك كرديم آيا كسي هست كه متذكر شود.

ترجمه آقای فولادوند: و هم مسلكان شما را سخت به هلاكت رسانديم پس آيا پندگيرنده‏اى هست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى همانندانتان را نابود كرديم، پس آيا پندپذيرى هست؟

And if Our revelations are recited unto them in plain terms [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when We raise up a witness from every community-those who disbelieved will not be permitted [Translate By Talal Itani]



وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر كاري را انجام دادند در نامه‏هاي اعمالشان ثبت است.

ترجمه آقای فولادوند: و هر چه كرده‏اند در كتابها[ى اعمالشان درج] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر چيزى كه انجام داده‏اند در نامه‏هاى اعمال هست‏

And We have given them no scriptures which they study [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When those who did wrong see the punishment [Translate By Talal Itani]



وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُسْتَطَرٌ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر كار كوچك و بزرگي نوشته مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و هر خرد و بزرگى [در آن] نوشته شده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر خرد و بزرگى نوشته شده است‏

Those before them denied [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when the idolaters see their associates [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پرهيزگاران در باغها و نهرهاي بهشتي جاي دارند.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت مردم پرهيزگار در ميان باغها و نهرها

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان پرهيزگاران در باغها و [جوار] جويبارها هستند

Say (unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On that Day they will offer their submission to Allah [Translate By Talal Itani]



فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در جايگاه صدق نزد خداوند مالك مقتدر.

ترجمه آقای فولادوند: در قرارگاه صدق نزد پادشاهى توانايند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در مقام و منزلتى راستين، نزد فرمانرواى توانا

Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieve and obstruct from Allah's path-We will add punishment to their punishment [Translate By Talal Itani]



فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَى شَيْءٍ نُّكُرٍ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بنابراين از آنها روي گردان و روزي را به يادآور كه دعوت كننده الهي مردم را به امر وحشتناكي دعوت مي‏كند (دعوت به حساب اعمال).

ترجمه آقای فولادوند: پس از آنان روى برتاب روزى كه داعى [حق] به سوى امرى دهشتناك دعوت مى‏كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس از آنان روى بر تاب [تا] روزى كه آن دعوتگر به چيزى غريب و ناشناخته دعوت كند

Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when We raise in every community a witness against them [Translate By Talal Itani]



خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها از قبرها خارج مي‏شوند در حالي كه چشمهايشان از وحشت به زير افتاده و (بي هدف) همچون ملخهاي پراكنده به هر سو مي‏دوند!

ترجمه آقای فولادوند: در حالى كه ديدگان خود را فروهشته‏اند چون ملخهاى پراكنده از گورها[ى خود] برمى‏آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در حالى كه ديدگانشان را فروداشته‏اند، از گورها بيرون آيند، گويى كه ملخهاى پراكنده‏اند

Say: The Truth hath come [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah commands justice [Translate By Talal Itani]



مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَذَا يَوْمٌ عَسِرٌ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه (بر اثر وحشت و اضطراب) به سوي اين دعوت كننده گردن مي‏كشند و كافران مي‏گويند امروز روز سخت و دردناكي است.

ترجمه آقای فولادوند: به سرعت‏سوى آن دعوتگر مى‏شتابند كافران مى‏گويند امروز [چه] روز دشوارى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: به سوى دعوتگر شتابند، و كافران گويند امروز روزى دشوار است‏

Say: If I err [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Fulfill Allah's covenant when you make a covenant [Translate By Talal Itani]



كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پيش از آنها قوم نوح تكذيب كردند (آري) بنده ما (نوح) را تكذيب كرده و گفتند: او ديوانه است و (با انواع آزارها) او را (از ادامه رسالتش) بازداشتند.

ترجمه آقای فولادوند: پيش از آنان قوم نوح [نيز] به تكذيب پرداختند و بنده ما را دروغزن خواندند و گفتند ديوانه‏اى است و [بسى] آزار كشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پيش از آنان قوم نوح انكار پيشه كردند و بنده ما را دروغ‏زن انگاشتند و گفتند ديوانه است و رانده شد

Couldst thou but see when they are terrified with no escape [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not be like her who unravels her yarn [Translate By Talal Itani]