Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَى«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به ستاره هنگامي كه افول مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به اختر [= قرآن] چون فرود مى‏آيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به ثريا چون فرو گرايد

That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely in that are lessons for those who read signs. [Translate By Talal Itani]



فَأَوْحَى إِلَى عَبْدِهِ مَا أَوْحَى«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اينجا خداوند آنچه را وحي كردني بود به بنده‏اش وحي نمود.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه به بنده‏اش آنچه را بايد وحى كند وحى فرمود

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه به بنده او آنچه بايد وحى كند، وحى كرد

O ye who believe! Remember Allah's favour unto you when there came against you hosts [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is on an existing road. [Translate By Talal Itani]



مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَى«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قلب او در آنچه ديد هرگز دروغ نمي‏گفت.

ترجمه آقای فولادوند: آنچه را دل ديد انكار[ش] نكرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: دل او در آنچه ديد ناراستى نكرد

When they came upon you from above you and from below you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely in that is a sign for the believers. [Translate By Talal Itani]



أَفَتُمَارُونَهُ عَلَى مَا يَرَى«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا با او درباره آنچه ديده مجادله مي‏كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: آيا در آنچه ديده است با او جدال مى‏كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا شما با او درباره آنچه ديده است، مجادله مى‏كنيد؟

There were the believers sorely tried [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The people of the Woods were also wrongdoers. [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَى«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بار ديگر او را مشاهده كرد.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا بار ديگرى هم او را ديده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه بار ديگر هم او [جبرئيل‏] را ديد

And when the hypocrites [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We took revenge upon them. Both are clearly documented. [Translate By Talal Itani]



عِندَ سِدْرَةِ الْمُنْتَهَى«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نزد سدرة المنتهي!

ترجمه آقای فولادوند: نزديك سدرالمنتهى

ترجمه آقای خرّمشاهی: در نزديكى سدرةالمنتهى‏

And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The people of the Rock also rejected the messengers. [Translate By Talal Itani]



عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَى«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه جنت الماءوي در آنجا است.

ترجمه آقای فولادوند: در همان جا كه جنة‏الماوى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه جنةالماوى هم نزديك آن است‏

If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We gave them Our revelations [Translate By Talal Itani]



إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَى«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن هنگام كه چيزي (نور خيره كننده‏اي) سدرة المنتهي را پوشانده بود.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه درخت‏سدر را آنچه پوشيده بود پوشيده بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه [درخت‏] سدره را چيزى كه فرو پوشاند، فرو پوشاند

And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They used to carve homes in the mountains [Translate By Talal Itani]



مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَى«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و چشم او هرگز منحرف نشد و طغيان ننمود.

ترجمه آقای فولادوند: ديده [اش] منحرف نگشت و [از حد] در نگذشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: ديده‏[اش‏] كژتابى و سرپيچى نكرد

Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But the Blast struck them in the morning. [Translate By Talal Itani]



لَقَدْ رَأَى مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَى«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او پاره‏اي از آيات و نشانه‏هاي بزرگ پروردگارش را مشاهده كرد.

ترجمه آقای فولادوند: به راستى كه [برخى] از آيات بزرگ پروردگار خود را بديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى كه نشانه‏هاى بزرگ پروردگارش را ديد

Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

All they had acquired was of no avail to them. [Translate By Talal Itani]



أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّى«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به من خبر دهيد آيا بتهاي «لات» و «عزي»…

ترجمه آقای فولادوند: به من خبر دهيد از لات و عزى

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا شما لات و عزى را نگريسته‏ايد

Allah already knoweth those of you who hinder [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We did not create the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه هرگز دوست شما (محمد) منحرف نشده و مقصد را گم نكرده است.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] يار شما نه گمراه شده و نه در نادانى مانده

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه همسخن شما نه سرگشته است و نه گمراه شده است‏

Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord is the All-Knowing Creator. [Translate By Talal Itani]



وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَى«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و منات كه سومين آنها است (دختران خدا هستند)؟!

ترجمه آقای فولادوند: و منات آن سومين ديگر

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن ديگرى منات را كه سومين است‏

They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have given you seven of the pairs [Translate By Talal Itani]



أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا سهم شما پسر است و سهم او دختر؟ (در حالي كه به زعم شما دختران كم ارزش تر از پسرانند).

ترجمه آقای فولادوند: آيا [به خيالتان] براى شما پسر است و براى او دختر

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا براى شما پسر و براى او [خداوند] دختر است؟

Verily in the messenger of Allah ye have a good example for him who looketh unto Allah and the Last Day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do not extend your eyes towards what We have bestowed on some couples of them to enjoy [Translate By Talal Itani]



تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين صورت اين تقسيمي است غير عادلانه!

ترجمه آقای فولادوند: در اين صورت اين تقسيم نادرستى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در اين صورت اين تقسيم‏بندى ناعادلانه‏اى است‏

And when the true believers saw the clans [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And say [Translate By Talal Itani]



إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاء سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَى«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينها فقط نامهائي است كه شما و پدرانتان بر آنها گذاشته‏ايد (نامهائي بيمحتوا و اسمهائي است بيمسمي!) و هرگز خداوند دليل و حجتي بر آن نازل نكرده، آنان فقط از گمانهاي بياساس و هواي نفس ‍ پيروي مي‏كنند در حالي كه هدايت از سوي پروردگارشان براي آنها آمده است.

ترجمه آقای فولادوند: [اين بتان] جز نامهايى بيش نيستند كه شما و پدرانتان نامگذارى كرده‏ايد [و] خدا بر [حقانيت] آنها هيچ دليلى نفرستاده است [آنان] جز گمان و آنچه را كه دلخواهشان است پيروى نمى‏كنند با آنكه قطعا از جانب پروردگارشان هدايت برايشان آمده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنها چيزى جز نامهايى كه شما و پدرانتان ناميده‏ايد، نيست، [و] خداوند بدان حجتى فرو نفرستاده است، جز از پندار و خواسته دلها پيروى نمى‏كنند، و حال آنكه به راستى براى آنان از سوى پروردگارشان هدايت آمده است‏

Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Just as We sent down to the separatists. [Translate By Talal Itani]



أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّى«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنچه انسان تمنا دارد به آن مي‏رسد؟

ترجمه آقای فولادوند: مگر انسان آنچه را آرزو كند دارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مگر انسان راست هر چه آرزو كند؟

That Allah may reward the true men for their truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who made the Quran obsolete. [Translate By Talal Itani]



فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَى«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه آخرت و دنيا از آن خدا است.

ترجمه آقای فولادوند: آن سرا و اين سرا از آن خداست

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى انجام و آغاز، خداوند راست‏

And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By your Lord [Translate By Talal Itani]



وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَى«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و چه بسيار فرشتگاني كه در آسمانها هستند و شفاعت آنها سودي نمي‏بخشد مگر بعد از آنكه خدا براي هر كس بخواهد و راضي باشد اجازه (شفاعت) دهد.

ترجمه آقای فولادوند: و بسا فرشتگانى كه در آسمانهايند [و] شفاعتشان به كارى نيايد مگر پس از آنكه خدا به هر كه خواهد و خشنود باشد اذن دهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چه بسيار فرشته در آسمانهاست كه شفاعت آنان سودى ندارد، مگر پس از آنكه خداوند براى كسى كه بخواهد و بپسندد، اجازه دهد

And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

About what they used to do. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَى«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كساني كه به آخرت ايمان ندارند فرشتگان را دختر (خدا) نامگذاري مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت كسانى كه آخرت را باور ندارند فرشتگان را در نامگذارى به صورت مؤنث نام مى‏نهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏ايمانان به آخرتند كه فرشتگان را مادينه مى‏نامند

And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So proclaim openly what you are commanded [Translate By Talal Itani]



وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها هرگز به اين سخن يقين ندارند تنها از ظن و گمان بيپايه پيروي مي‏نمايند، با اينكه گمان هرگز انسان را بينياز از حق نمي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: و ايشان را به اين [كار] معرفتى نيست جز گمان [خود] را پيروى نمى‏كنند و در واقع گمان در [وصول به] حقيقت هيچ سودى نمى‏رساند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ايشان را به آن علمى نيست، جز از پندار پيروى نمى‏كنند و بى‏گمان پندار چيزى از حقيقت را به بار نمى‏آورد

O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world's life and its adornment [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We are enough for you against the mockers. [Translate By Talal Itani]



فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّى عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حال كه چنين است از اينها كه از ذكر ما روي مي‏گردانند و جز زندگي مادي دنيا را نمي‏طلبند، اعراض كن.

ترجمه آقای فولادوند: پس از هر كس كه از ياد ما روى برتافته و جز زندگى دنيا را خواستار نبوده است روى برتاب

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس از كسى كه از ياد ما دل مى‏گرداند و جز زندگانى دنيا را نمى‏خواهد، روى بگردان‏

But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who set up another god with Allah. They will come to know. [Translate By Talal Itani]



وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هرگز از روي هواي نفس سخن نمي‏گويد.

ترجمه آقای فولادوند: و از سر هوس سخن نمى‏گويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از سر هواى نفس سخن نمى‏گويد

O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We are aware that your heart is strained by what they say. [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَى«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين آخرين حد آگاهي آنها است، پروردگار تو كساني را كه از راه او گمراه شده‏اند به خوبي مي‏شناسد، و هدايت يافتگان را از همه بهتر مي‏داند.

ترجمه آقای فولادوند: اين منتهاى دانش آنان است پروردگار تو خود به [حال] كسى كه از راه او منحرف شده داناتر و او به كسى كه راه يافته [نيز] آگاه‏تر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين منتهاى علمشان است، بى‏گمان پروردگارت به كسى كه از راه او گمراه شده است آگاه‏تر است، و همو به كسى كه راه يافته است، آگاه‏تر است‏

And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So glorify the praise of your Lord [Translate By Talal Itani]



وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاؤُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي خدا است آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است تا بدكاران را به خاطر اعمال بدشان كيفر دهد، و نيكوكاران را در برابر اعمال نيكشان پاداش.

ترجمه آقای فولادوند: و هر چه در آسمانها و هر چه در زمين است از آن خداست تا كسانى را كه بد كرده‏اند به [سزاى] آنچه انجام داده‏اند كيفر دهد و آنان را كه نيكى كرده‏اند به نيكى پاداش دهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است خداوند راست، تا سرانجام بد كرداران را بر وفق كار و كردارشان جزا دهد و نيكوكاران را به پاداش نيكو [/بهشت‏] جزا دهد

O ye wives of the Prophet! Ye are not like any other women. If ye keep your duty (to Allah) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And worship your Lord in order to attain certainty. [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَى«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همانها كه از گناهان كبيره و اعمال زشت، جز صغيره، دوري مي‏كنند، آمرزش پروردگار تو گسترده است، او نسبت به شما از همه آگاهتر است، از آن هنگام كه شما را از زمين آفريد، و در آن موقع كه به صورت جنينهائي در شكم مادرانتان بوديد، پس خودستائي نكنيد چرا كه او پرهيزگاران را بهتر مي‏شناسد.

ترجمه آقای فولادوند: آنان كه از گناهان بزرگ و زشتكاريها جز لغزشهاى كوچك خوددارى مى‏ورزند پروردگارت [نسبت به آنها] فراخ‏آمرزش است وى از آن دم كه شما را از زمين پديد آورد و از همان‏گاه كه در شكمهاى مادرانتان [در زهدان] نهفته بوديد به [حال] شما داناتر است پس خودتان را پاك مشماريد او به [حال] كسى كه پرهيزگارى نموده داناتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه از گناهان كبيره و ناشايستيها پرهيز مى‏كنند، مگر صغيره، بى‏گمان پروردگارت گسترده آمرزش است، او آنگاه كه شما را از زمين پديد آورد، و آنگاه كه جنين‏هايى در شكمهاى مادرانتان بوديد، به شما آگاه‏تر است پس خودتان را پاكدامن مشمريد، او به آنكه [از ناپسند] مى‏پرهيزد، آگاه‏تر است‏

And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The command of Allah has come [Translate By Talal Itani]



أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّى«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آن كس را كه از اسلام (يا انفاق) روي گردان شد مشاهده كردي؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس آيا آن كسى را كه [از جهاد] روى برتافت ديدى

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا كسى را كه رويگردان شد نگريسته‏اى‏

And bear in mind that which is recited in your houses of the revelations of Allah and wisdom. Lo! Allah is Subtile [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He sends down the angels with the Spirit by His command [Translate By Talal Itani]



وَأَعْطَى قَلِيلًا وَأَكْدَى«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كمي عطا كرد و از بيشتر امساك نمود.

ترجمه آقای فولادوند: و اندكى بخشيد و [از باقى] امتناع ورزيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اندكى بخشيد و باز ايستاد

Lo! men who surrender unto Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He created the heavens and the earth with justice. He is exalted above the associations they attribute. [Translate By Talal Itani]



أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَى«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نزد او علم غيب است و مي‏بيند (كه ديگران مي‏توانند گناهان او را بردوش گيرند).

ترجمه آقای فولادوند: آيا علم غيب پيش اوست و او مى‏بيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نزد او علم غيب است و او [حقايق را] مى‏بيند؟

And it becometh not a believing man or a believing woman [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He created the human being from a drop of fluid [Translate By Talal Itani]



أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَى«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا از آنچه در كتب موسي نازل گرديده با خبر نشده است ؟

ترجمه آقای فولادوند: يا بدانچه در صحيفه‏هاى موسى [آمده] خبر نيافته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا از آنچه در صحيفه‏هاى موسى است، آگاهش نكرده‏اند

And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the livestock-He created them for you. In them are warmth and benefits for you [Translate By Talal Itani]



وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّى«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در كتب ابراهيم همان كسي كه وظيفه خود را به طور كامل ادا كرد.

ترجمه آقای فولادوند: و [نيز در نوشته‏هاى] همان ابراهيمى كه وفا كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [صحيفه‏هاى‏] ابراهيم كه عهد به جاى آورد

There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah's way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And there is beauty in them for you [Translate By Talal Itani]



أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه هيچكس بار گناه ديگري را بر دوش نمي‏گيرد.

ترجمه آقای فولادوند: كه هيچ بردارنده‏اى بار گناه ديگرى را بر نمى‏دارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه هيچ بر دارنده‏اى بار گناه ديگرى را بر ندارد

Who delivered the messages of Allah and feared Him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they carry your loads to territory you could not have reached without great hardship. Your Lord is Clement and Merciful. [Translate By Talal Itani]



وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَى«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه براي انسان بهره‏اي جز سعي و كوشش او نيست.

ترجمه آقای فولادوند: و اينكه براى انسان جز حاصل تلاش او نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اينكه براى انسان هيچ چيز نيست مگر آنچه كوشيده است‏

Muhammad is not the father of any man among you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the horses [Translate By Talal Itani]



إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَى«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنچه آورده چيزي جز وحي نيست كه به او وحي شده است.

ترجمه آقای فولادوند: اين سخن بجز وحيى كه وحى مى‏شود نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: آن جز وحيى نيست كه به او فرستاده مى‏شود

O ye who believe! Remember Allah with much remembrance. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is for Allah to point out the paths [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَى«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه سعيش به زودي ديده مي‏شود (و به نتيجه‏اش ‍ مي‏رسد).

ترجمه آقای فولادوند: و [نتيجه] كوشش او به زودى ديده خواهد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و حاصل كوشش او زودا كه ديده شود

And glorify Him early and late. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He Who sends down for you from the sky water. From it is drink [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاء الْأَوْفَى«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس به او جزاي كافي داده خواهد شد.

ترجمه آقای فولادوند: سپس هر چه تمامتر وى را پاداش دهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس پاداش دهند او را به پاداشى هر چه وافى‏تر

He it is Who blesseth you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He produces for you grains with it [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّ إِلَى رَبِّكَ الْمُنتَهَى«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و آيا از كتب پيشين انبياء به او نرسيده است) كه همه امور به پروردگارت باز مي‏گردد؟

ترجمه آقای فولادوند: و اينكه پايان [كار] به سوى پروردگار توست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اينكه سرانجام [همه كار و همه چيز] با پروردگار توست‏

Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He regulated for you the night and the day; and the sun [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَى«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه او است كه مي‏خنداند و مي‏گرياند!

ترجمه آقای فولادوند: و هم اوست كه مى‏خنداند و مى‏گرياند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اوست كه مى‏خنداند و مى‏گرياند

O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And whatsoever He created for you on earth is of diverse colors. Surely in that is a sign for people who are mindful. [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او است كه مي‏ميراند و زنده مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: و هم اوست كه مى‏ميراند و زنده مى‏گرداند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اوست كه مى‏ميراند و زنده مى‏دارد

And as a summoner unto Allah by His permission [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is He who made the sea to serve you [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَى«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او است كه دو زوج مذكر و مؤ نث را مي‏آفريند،

ترجمه آقای فولادوند: و هم اوست كه دو نوع مى‏آفريند نر و ماده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اوست كه زوج نرينه و مادينه را آفريد

And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And he cast mountains on the earth [Translate By Talal Itani]



مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَى«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از نطفه‏اي كه خارج مي‏شود (و در رحم ميريزد).

ترجمه آقای فولادوند: از نطفه‏اى چون فرو ريخته شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: از نطفه‏اى كه [در رحم‏] فرو مى‏ريزد

And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And landmarks. And by the stars they guide themselves. [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَى«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه بر خدا است ايجاد عالم ديگر (تا عدالت اجرا گردد).

ترجمه آقای فولادوند: و هم پديد آوردن [عالم] ديگر بر [عهده] اوست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اينكه پديد آوردن نشاه آخرت با اوست‏

O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is He who creates like him who does not create? Will you not take a lesson? [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَى وَأَقْنَى«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه او است كه بينياز مي‏كند، و سرمايه باقي مي‏بخشد.

ترجمه آقای فولادوند: و هم اوست كه [شما را] بى‏نياز كرد و سرمايه بخشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اوست كه بى‏نياز كند و سرمايه دهد

O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And if you tried to enumerate the favors of Allah [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَى«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه او است پروردگار ستاره شعري.

ترجمه آقای فولادوند: و هم اوست پروردگار ستاره شعرى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اوست كه پروردگار شعرى است‏

Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Allah knows what you hide and what you disclose. [Translate By Talal Itani]



عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَى«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنكس كه قدرت عظيمي دارد او را تعليم داده.

ترجمه آقای فولادوند: آن را [فرشته] شديدالقوى به او فرا آموخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرشته‏] نيرومند او را آموخته است‏

It is not allowed thee to take (other) women henceforth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those they invoke besides Allah create nothing [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَى«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و آيا به انسان نرسيده است كه در كتب انبياي پيشين آمده) كه خداوند قوم «عاد نخستين» را هلاك كرد؟

ترجمه آقای فولادوند: و هم اوست كه عاديان قديم را هلاك كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اوست كه عاد نخستين را نابود كرد

O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They are dead [Translate By Talal Itani]



وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَى«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همچنين «قوم ثمود» را، و كسي از آنها را باقي نگذارد.

ترجمه آقای فولادوند: و ثمود را [نيز هلاك كرد] و [كسى را] باقى نگذاشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ثمود را نيز، باقى نگذاشت‏

Whether ye divulge a thing or keep it hidden [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your God is one God. As for those who do not believe in the Hereafter [Translate By Talal Itani]



وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَى«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نيز قوم نوح را پيش از آنها، چرا كه آنها از همه ظالمتر و طغيانگرتر بودند.

ترجمه آقای فولادوند: و پيشتر [از همه آنها] قوم نوح را زيرا كه آنان ستمگرتر و سركش‏تر بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز پيش از آن قوم نوح را، كه ايشان ستمكارتر و سركش‏تر بودند

It is no sin for them (thy wives) to converse freely) with their fathers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Without a doubt [Translate By Talal Itani]



وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَى«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نيز شهرهاي زير و رو شده (قوم لوط) را بر زمين كوبيد.

ترجمه آقای فولادوند: و شهرها[ى س دوم و عاموره] را فرو افكند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سرزمين نگونسار را واژگون كرد

Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when it is said to them [Translate By Talal Itani]



فَغَشَّاهَا مَا غَشَّى«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس آنها را با عذاب سنگين پوشانيد!

ترجمه آقای فولادوند: پوشاند بر آن [دو شهر از باران گوگردى] آنچه را پوشاند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن را چنانكه بايد، پوشيده داشت‏

Lo! those who malign Allah and His messenger [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So let them carry their loads complete on the Day of Resurrection [Translate By Talal Itani]



فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكَ تَتَمَارَى«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (بگو) در كداميك از نعمتهاي پروردگارت ترديد داري؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس به كدام يك از نعمتهاى پروردگارت ترديد روا مى‏دارى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس به كداميك از نعمتهاى پروردگارت شك و شبهه دارى؟

And those who malign believing men and believing women undeservedly [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those before them also schemed [Translate By Talal Itani]



هَذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَى«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين (پيامبر) بيم دهنده‏اي از بيم دهنده گان پيشين است.

ترجمه آقای فولادوند: اين [پيامبر نيز] بيم‏دهنده‏اى از [جمله] بيم‏دهندگان نخستين است

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين هشداردهنده‏اى از هشداردهندگان نخستين است‏

O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



أَزِفَتْ الْآزِفَةُ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنچه بايد نزديك شود نزديك شده است (و قيامت فرا مي‏رسد).

ترجمه آقای فولادوند: [وه چه] نزديك گشت قيامت

ترجمه آقای خرّمشاهی: [قيامت‏] فرارسنده، فرارسيد

If the hypocrites [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those wronging their souls while the angels are taking them away-they will propose peace: 'We did no wrong.' Yes you did. Allah is aware of what you used to do.' [Translate By Talal Itani]



لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هيچكس جز خدا نمي‏تواند شدائد آنرا برطرف سازد.

ترجمه آقای فولادوند: جز خدا كسى آشكاركننده آن نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: جز خداوند، براى آن آشكاركننده‏اى نيست‏

Accursed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Enter the gates of Hell [Translate By Talal Itani]



أَفَمِنْ هَذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا از اين سخن تعجب مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا از اين سخن عجب داريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس آيا از اين سخن عجب مى‏كنيد؟

That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it will be said to those who maintained piety [Translate By Talal Itani]



ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَى«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان كس كه توانائي فوق العاده و سلطه بر همه چيز دارد.

ترجمه آقای فولادوند: [سروش] نيرومندى كه [مسلط] درايستاد

ترجمه آقای خرّمشاهی: برومند است و سپس [در برابر او] در ايستاد

Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee ? It may be that the Hour is nigh. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Gardens of Perpetuity [Translate By Talal Itani]



وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مي‏خنديد و نمي‏گرييد؟

ترجمه آقای فولادوند: و مى‏خنديد و نمى‏گرييد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مى‏خنديد و نمى‏گرييد؟

Lo! Allah hath cursed the disbelievers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who are in a wholesome state when the angels take them-will say [Translate By Talal Itani]



وَأَنتُمْ سَامِدُونَ«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پيوسته در غفلت و هوسراني به سر مي‏بريد؟

ترجمه آقای فولادوند: و شما در غفلتيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شماييد كه بازى كنانيد

Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Are they but waiting for the angels to come to them [Translate By Talal Itani]



فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حال كه چنين است همه براي خدا سجده كنيد و پرستش ‍ نمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: پس خدا را سجده كنيد و بپرستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس براى خداوند سجده بريد و پرستش كنيد

On the day when their faces are turned over in the Fire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So the evils of their deeds assailed them [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَى«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه در افق اعلي قرار داشت.

ترجمه آقای فولادوند: در حالى كه او در افق اعلى بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او در افق بالا بود

And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The idolaters say [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّى«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس نزديكتر و نزديكتر شد.

ترجمه آقای فولادوند: سپس نزديك آمد و نزديكتر شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس نزديك شد و فرود آمد

Our Lord! Oh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To every community We sent a messenger: ''Worship Allah [Translate By Talal Itani]



فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَى«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا آنكه فاصله او به اندازه دو كمان يا كمتر بود.

ترجمه آقای فولادوند: تا [فاصله‏اش] به قدر [طول] دو [انتهاى] كمان يا نزديكتر شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا كه [فاصله آنها به قدر] دو كمان شد يا كمتر

O ye who believe! Be not as those who slandered Moses [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Even though you may be concerned about their guidance [Translate By Talal Itani]