Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

وَالطُّورِ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به «كوه طور»!

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به طور

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به [كوه‏] طور

And whosoever disbelieveth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We created the human being from clay [Translate By Talal Itani]



وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و کوهها از جا کنده و متحرک مي شوند!

ترجمه آقای فولادوند: و كوهها [جمله] به حركت درآيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كوهها به شدت روان شود

We give them comfort for a little [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the jinn We created before [Translate By Talal Itani]



فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي در آن روز بر تکذيب کنندگان،

ترجمه آقای فولادوند: پس واى بر تكذيب‏كنندگان در آن روز

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى در چنين روزى واى بر دروغ‏انگاران‏

If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth ? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord said to the angels [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همانها که در سخنان باطل به بازي مشغولند!

ترجمه آقای فولادوند: آنان كه به ياوه سرگرمند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه به ژاژخايى سرگرمند

Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When I have formed him [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز که آنها را بزور به سوي آتش دوزخ مي رانند!

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه به سوى آتش جهنم كشيده مى‏شوند [چه] كشيدنى

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه به سوى آتش جهنم به شدت رانده شوند

And if all the trees in the earth were pens [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So the angels prostrated themselves [Translate By Talal Itani]



هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به آنها مي گويند:) اين همان آتشي است که آن را انکار مي کرديد!

ترجمه آقای فولادوند: [و به آنان گويند] اين همان آتشى است كه دروغش مى‏پنداشتيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و گويند] اين همان آتشى است كه آن را دروغ مى‏انگاشتيد

Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for Satan. He refused to be among those who prostrated themselves. [Translate By Talal Itani]



أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا اين سحر است يا شما نمي بينيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا اين افسون است‏يا شما [درست] نمى‏بينيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا پس اين جادوست، يا آنكه شما [به چشم بصيرت‏] نمى‏نگريد؟

Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاء عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن وارد شويد و بسوزيد؛ مي خواهيد صبر کنيد يا نکنيد، براي شما يکسان است؛ چرا که تنها به اعمالتان جزا داده مي شويد!

ترجمه آقای فولادوند: به آن درآييد خواه بشكيبيد يا نشكيبيد به حال شما يكسان است تنها به آنچه مى‏كرديد مجازات مى‏يابيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: وارد آن شويد، و چه صبر كنيد، چه صبر نكنيد، برايتان يكسان است، فقط در برابر آنچه كرده‏ايد جزا مى‏يابيد

That (is so) because Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي پرهيزگاران در ميان باغهاي بهشت و نعمتهاي فراوان جاي دارند،

ترجمه آقای فولادوند: پرهيزگاران در باغهايى و [در] ناز و نعمتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پرهيزگاران در بوستانها و ناز و نعمت‏اند

Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah's grace [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از آنچه پروردگارشان به آنها داده و آنان را از عذاب دوزخ نگاه داشته است شاد و مسرورند!

ترجمه آقای فولادوند: به آنچه پروردگارشان به آنان داده دلشادند و پروردگارشان آنها را از عذاب دوزخ مصون داشته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: از آنچه پروردگارشان به آنان ارزانى داشته است، خرمند، و [از اينكه‏] پروردگارشان از عذاب جهنم در امانشان داشته است‏

And if a wave enshroudeth them like awnings [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the curse will be upon you until the Day of Judgment.' [Translate By Talal Itani]



كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به آنها گفته مي شود:) بخوريد و بياشاميد گوارا؛ اينها در برابر اعمالي است که انجام مي داديد!

ترجمه آقای فولادوند: [به آنان گويند] به [پاداش] آنچه به جاى مى‏آورديد بخوريد و بنوشيد گواراتان باد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به خاطر آنچه كرده‏ايد، به گوارايى بخوريد و بياشاميد

O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كتابي كه نوشته شده است.

ترجمه آقای فولادوند: و كتابى نگاشته شده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به كتابى نوشته‏

Lo! Allah! With Him is knowledge of the Hour. He sendeth down the rain [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين در حالي است که بر تختهاي صف کشيده در کنار هم تکيه مي زنند، و (حورالعين) را به همسريِ آنها در مي آوريم!

ترجمه آقای فولادوند: بر تختهايى رديف هم تكيه زده‏اند و حوران درشت‏چشم را همسر آنان گردانده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [آنان‏] بر تختهاى رج زده تكيه زده‏اند و آنان را جفت حوريان درشت چشم گردانيم‏

Alif. Lam. Mim [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Until the Day of the time appointed.' [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: کساني که ايمان آوردند و فرزندانشان به پيروي از آنان ايمان اختيار کردند، فرزندانشان را (در بهشت) به آنان ملحق مي کنيم؛ و از (پاداش) عملشان چيزي نمي کاهيم؛ و هر کس در گرو اعمال خويش است!

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه گرويده و فرزندانشان آنها را در ايمان پيروى كرده‏اند فرزندانشان را به آنان ملحق خواهيم كرد و چيزى از كار[ها]شان را نمى‏كاهيم هر كسى در گرو دستاورد خويش است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه ايمان آورده‏اند و زاد و رودشان در ايمان از ايشان پيروى كرده‏اند، زاد و رودشان را به ايشان ملحق سازيم، و چيزى از [جزاى‏] عملشان نكاهيم، هر انسانى در گرو كار و كردار خويش است‏

The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همواره از انواع ميوه‏ها و گوشتها - از هر نوع که بخواهند - در اختيارشان مي گذاريم!

ترجمه آقای فولادوند: با [هر نوع] ميوه و گوشتى كه دلخواه آنهاست آنان را مدد [و تقويت] مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ايشان را پى در پى از ميوه‏ها و گوشت [پرندگانى‏] كه خوش دارند مى‏دهيم‏

Or say they: He hath invented it ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for Your sincere servants among them.' [Translate By Talal Itani]



يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها در بهشت جامهاي پر از شراب طهور را که نه بيهوده گويي در آن است و نه گناه، از يکديگر مي گيرند!

ترجمه آقای فولادوند: در آنجا جامى از دست هم مى‏ربايند [و بر سرش همچشمى مى‏كنند] كه در آن نه ياوه گويى است و نه گناه

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا جامى را كه نه مايه بيهوده‏گويى و نه گناه است، از دست هم مى‏گيرند

Allah it is Who created the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پيوسته بر گِردشان نوجواناني براي (خدمت) آنان گردش مي کنند که همچون مرواريدهاي درون صدفند!

ترجمه آقای فولادوند: و براى [خدمت] آنان پسرانى است كه بر گردشان همى‏گردند انگارى آنها مرواريدى‏اند كه [در صدف] نهفته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر گرداگرد آنان جوانان [خدمتكار]شان مى‏گردند كه گويى ايشان مرواريد نهفته‏اند

He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Over My servants you have no authority [Translate By Talal Itani]



وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين هنگام رو به يکديگر کرده (از گذشته) سؤال مي نمايند؛

ترجمه آقای فولادوند: و برخى‏شان رو به برخى كنند [و] از هم پرسند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بعضى از آنان به بعضى ديگر به همپرسى روى آورند

Such is the Knower of the Invisible and the Visible [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Hell is the meeting-place for them all. [Translate By Talal Itani]



قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويند: ما در ميان خانواده خود ترسان بوديم (مبادا گناهان آنها دامن ما را بگيرد)!

ترجمه آقای فولادوند: گويند ما پيشتر در ميان خانواده خود بيمناك بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند ما پيش از اين، در ميان خانواده‏مان بيمناك بوديم‏

Who made all things good which He created [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It has seven doors; for each door is an assigned class.' [Translate By Talal Itani]



فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: امّا خداوند بر ما منّت نهاد و از عذاب کُشنده ما را حفظ کرد!

ترجمه آقای فولادوند: پس خدا بر ما منت نهاد و ما را از عذاب گرم [مرگبار] حفظ كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس خداوند بر ما منت نهاد [و نعمت داد] و ما را از عذاب آتشباد [جهنم‏] در امان داشت‏

Then He made his seed from a draught of despised fluid; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But the righteous will be in gardens with springs. [Translate By Talal Itani]



إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما از پيش او را مي خوانديم (و مي پرستيديم)، که اوست نيکوکار و مهربان!

ترجمه آقای فولادوند: ما از ديرباز او را مى‏خوانديم كه او همان نيكوكار مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما پيش از اين او را [به دعا و نيايش‏] مى‏خوانديم، اوست كه نيكوكار مهربان است‏

Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Enter it in peace and security.' [Translate By Talal Itani]



فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حال كه چنين است تذكر ده، و به لطف پروردگارت تو كاهن و مجنون نيستي.

ترجمه آقای فولادوند: پس اندرز ده كه تو به لطف پروردگارت نه كاهنى و نه ديوانه

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس پند ده كه تو به نعمت پروردگارت نه كاهنى و نه ديوانه‏

And they say: When we are lost in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We will remove all ill-feelings from their hearts-brothers and sisters [Translate By Talal Itani]



فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در صفحه‏اي گسترده.

ترجمه آقای فولادوند: در طومارى گسترده

ترجمه آقای خرّمشاهی: در ورقى سرگشاده‏

Say: The angel of death [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No fatigue will ever touch them therein [Translate By Talal Itani]



أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه آنها مي‏گويند او شاعري است كه ما انتظار مرگش را مي‏كشيم!

ترجمه آقای فولادوند: يا مى‏گويند شاعرى است كه انتظار مرگش را مى‏بريم [و چشم به راه بد زمانه بر اوييم]

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر گويند شاعرى است كه ما در حق او حوادث روزگار [/مرگ‏] را انتظار مى‏كشيم‏

Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Inform My servants that I am the Forgiver [Translate By Talal Itani]



قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: انتظار بكشيد كه من هم با شما انتظار مي‏كشم (شما انتظار مرگ مرا و من انتظار پيروزي و نابودي شما را!).

ترجمه آقای فولادوند: بگو منتظر باشيد كه من [نيز] با شما از منتظرانم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو منتظر باشيد كه من هم همراه شما از منتظرانم‏

And if We had so willed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And that My punishment is the painful punishment. [Translate By Talal Itani]



أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا عقلهايشان آنها را به اين اعمال دستور مي‏دهد؟ يا قومي طغيانگرند؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا پندارهايشان آنان را به اين [موضعگيرى] وا مى‏دارد يا [نه] آنها مردمى سركشند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مگر خردهايشان آنان را به اين امر فرمان مى‏دهد، يا مگر ايشان قومى طغيانگرند

So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And inform them of the guests of Abraham. [Translate By Talal Itani]



أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها مي‏گويند قرآن را به خدا افترا بسته، ولي آنها ايمان ندارند.

ترجمه آقای فولادوند: يا مى‏گويند آن را بربافته [نه] بلكه باور ندارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا گويند آن را از خود بربافته است، حق اين است كه ايمان نمى‏ورزند

Only those believe in Our revelations who [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When they entered upon him [Translate By Talal Itani]



فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر راست مي‏گويند سخني همانند آن بياورند.

ترجمه آقای فولادوند: پس اگر راست مى‏گويند سخنى مثل آن بياورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس اگر راستگو هستند سخنى مانند آن بياورند

Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها بيسبب آفريده شده‏اند؟ يا خود خالق خويشتنند؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا از هيچ خلق شده‏اند يا آنكه خودشان خالق [خود] هستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا از هيچ خلق شده‏اند، يا آنكه خودشان خالق [خود]اند؟

No soul knoweth what is kept hid for them of joy [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها آسمانها و زمين را آفريده‏اند؟ بلكه آنها طالب يقين نيستند!

ترجمه آقای فولادوند: آيا آسمانها و زمين را [آنان] خلق كرده‏اند [نه] بلكه يقين ندارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا آسمانها و زمين را آفريده‏اند، حق اين است كه يقين نمى‏ورزند

Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver ? They are not alike. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا خزائن پروردگارت نزد آنها است ؟ يا بر همه چيز عالم سيطره دارند؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا ذخاير پروردگار تو پيش آنهاست‏يا ايشان تسلط [تام] دارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا گنجينه‏هاى پروردگارت نزد آنهاست، يا آنان چيرگانند؟

But as for those who believe and do good works [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نردباني دارند (كه به آسمان بالا مي‏روند) و به وسيله آن اسرار وحي را مي‏شنوند؟ كسي كه از آنها اين ادعا را دارد دليل روشني بياورد!

ترجمه آقای فولادوند: آيا نردبانى دارند كه بر آن [بر شوند و] بشنوند پس بايد شنونده آنان برهانى آشكار بياورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا نردبانى دارند كه [بر آن بالا رفته‏] [اسرار را] با آن مى‏شنوند، در اين صورت شنونده آنان دليلى آشكار بياورد

And as for those who do evil [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا سهم خدا دختران و سهم شما پسران است ؟ (كه فرشتگان را دختران خدا مي‏ناميد).

ترجمه آقای فولادوند: آيا خدا را دختران است و شما را پسران

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مگر او [خداوند] را دختران و شما را پسران است؟

And verily We make them taste the lower punishment before the greater [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سوگند به بيت المعمور.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به آن خانه آباد [خدا]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به بيت‏المعمور

And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for the family of Lot; we will save them all.' [Translate By Talal Itani]



أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا تو از آنها پاداشي مطالبه مي‏كني كه در زير بار گران آن قرار دارند؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا از آنها مزدى مطالبه مى‏كنى و آنان از [تعهد اداى] تاوان گرانبارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مگر از ايشان مزدى مى‏طلبى، و ايشان از تاوانى گرانبارند؟

We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for his wife.' We have determined that she will be of those who lag behind. [Translate By Talal Itani]



أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا اسرار غيب نزد آنها است و از روي آن مي‏نويسند؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا [علم] غيب پيش آنهاست و آنها مى‏نويسند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مگر غيب در اختيار آنان است و ايشان [هر چه خواهند] مى‏نويسند

And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when the envoys came to the family of Lot. [Translate By Talal Itani]



أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا مي‏خواهند نقشه شيطاني براي تو بكشند؟ ولي بدانند خود كافران در دام اين نقشه‏ها گرفتار مي‏شوند!

ترجمه آقای فولادوند: يا مى‏خواهند نيرنگى بزنند و [لى] آنان كه كافر شده‏اند خود دچار نيرنگ شده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مگر نيرنگى در سر دارند، ولى كافران خود نيرنگ خورده‏اند

Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا معبودي غير خداوند دارند (كه قول ياري آنها را داده) منزه است خدا از آنچه براي او شريك قرار مي‏دهند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا ايشان را جز خدا معبودى است منزه است‏خدا از آنچه [با او] شريك مى‏گردانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مگر ايشان را خدايى غير از خداوند است، منزه است خداوند از شريكى كه مى‏انگارند

Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (چنان لجوجند كه) اگر ببينند قطعه سنگي از آسمان (براي عذاب آنها) سقوط مي‏كند مي‏گويند اين ابر متراكم است!

ترجمه آقای فولادوند: و اگر پاره‏سنگى را در حال سقوط از آسمان ببينند مى‏گويند ابرى متراكم است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون پاره‏اى از آسمان را افتاده بينند، گويند ابرى متراكم [و نعمت‏] است‏

Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We bring you the truth [Translate By Talal Itani]



فَذَرْهُمْ حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حال كه چنين است آنها را رها كن تا روز مرگ خود را ملاقات كنند.

ترجمه آقای فولادوند: پس بگذارشان تا به آن روزى كه در آن بيهوش مى‏افتند برسند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس ايشان را رها كن تا روز خاصشان را كه در آن بيهوش كرده شوند، ديدار كنند

And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Travel with your family at the dead of the night [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روزي كه نقشه‏هاي آنها سودي به حالشان نخواهد داشت، و از هيچ سو ياري نمي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه نيرنگشان به هيچ‏وجه به كارشان نيايد و حمايت نيابند

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه نيرنگشان به كار آنان نيايد و يارى نيابند

Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We informed him of Our decree: the last remnant of these will be uprooted by early morning. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَلِكَ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي ستمگران عذابي قبل از آن است (در همين جهان) ولي اكثرشان نمي‏دانند.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت غير از اين [مجازات] عذابى [ديگر] براى كسانى كه ظلم كرده‏اند خواهد بود ولى بيشترشان نمى‏دانند [كه آن عذاب چيست]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى ستمكاران عذابى جز اين است، ولى بيشترشان نمى‏دانند

So withdraw from them (O Muhammad) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the people of the town came joyfully. [Translate By Talal Itani]



وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در طريق ابلاغ حكم پروردگارت صبر و استقامت كن چرا كه تو در حفاظت كامل ما قرار داري، و هنگامي كه برمي خيزي پروردگارت را تسبيح و حمد گوي.

ترجمه آقای فولادوند: و در برابر دستور پروردگارت شكيبايى پيشه كن كه تو خود در حمايت مايى و هنگامى كه [از خواب] بر مى‏خيزى به نيايش پروردگارت تسبيح گوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تا رسيدن حكم پروردگارت شكيبايى كن، كه تو زير نظر مايى، و چون [از خواب‏] برخاستى سپاسگزارانه پروردگارت را تسبيح گوى‏

O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (همچنين) به هنگام شب او را تسبيح كن و به هنگام پشت كردن ستارگان و طلوع صبح.

ترجمه آقای فولادوند: و [نيز] پاره‏اى از شب و در فروشدن ستارگان تسبيح‏گوى او باش

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در شب و به هنگام غائب شدن ستارگان نيز او را نيايش كن‏

And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And fear Allah [Translate By Talal Itani]



وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سقف برافراشته.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به بام بلند [آسمان]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به سقف برافراشته‏

And put thy trust in Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و درياي مملو و برافروخته.

ترجمه آقای فولادوند: و آن درياى سرشار [و افروخته]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به درياى سرشار [از آتش‏]

Allah hath not assigned unto any man two hearts within his body [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه عذاب پروردگارت واقع مي‏شود!

ترجمه آقای فولادوند: كه عذاب پروردگارت واقع‏شدنى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه عذاب پروردگارت واقع شدنى است‏

Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By your life [Translate By Talal Itani]



مَا لَهُ مِن دَافِعٍ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و چيزي از آن مانع نخواهد بود.

ترجمه آقای فولادوند: آن را هيچ بازدارنده‏اى نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و برگردانى ندارد

The Prophet is closer to the believers than their selves [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So the Blast struck them at sunrise. [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاء مَوْرًا«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اين عذاب الهي) در آن روزي است که آسمان به شدت به حرکت در مي آيد،

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه آسمان سخت در تب و تاب افتد

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه آسمان به شدت درهم گردد

And when We exacted a covenant from the prophets [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We turned it upside down [Translate By Talal Itani]