Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به بادهائي كه ابرها را به حركت در مي‏آورند (و گرد و غبار و بذرهاي گياهان را).

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به بادهاى ذره‏افشان

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به بادهاى پراكنده‏گر

And of His signs is your slumber by night and by day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The likeness of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes [Translate By Talal Itani]



قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كشته شوند دروغگويان (و مرگ بر آنها!).

ترجمه آقای فولادوند: مرگ بر دروغپردازان

ترجمه آقای خرّمشاهی: مرگ بر دروغ زنان‏

And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you not see that Allah created the heavens and the earth with truth? If He wills [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همانها كه در جهل و غفلت فرو رفته‏اند.

ترجمه آقای فولادوند: همانان كه در ورطه نادانى بى‏خبرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه در بى‏خبرى فراموشكارند

And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And that is not difficult for Allah. [Translate By Talal Itani]



يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پيوسته سؤ ال مي‏كنند روز جزا چه موقع است؟!

ترجمه آقای فولادوند: پرسند روز پاداش كى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: مى‏پرسند كه روز جزا چه وقت است‏

Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will emerge before Allah [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري) همان روزي است كه آنها را بر آتش مي‏سوزانند!

ترجمه آقای فولادوند: همان روز كه آنان بر آتش عقوبت [و آزموده] شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه ايشان بر آتش [دوزخ‏] عذاب كرده شوند

He it is Who produceth creation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Satan will say [Translate By Talal Itani]



ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بچشيد عذاب خود را، اين همان چيزي است كه درباره آن عجله داشتيد!

ترجمه آقای فولادوند: عذاب [موعود] خود را بچشيد اين است همان [بلايى] كه با شتاب خواستار آن بوديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: همين عذابتان را، كه به شتابش مى‏خواستيد، بچشيد

He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But those who believed and did good deeds will be admitted into gardens beneath which rivers flow [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پرهيزگاران در باغهاي بهشت و در ميان چشمه‏ها قرار دارند.

ترجمه آقای فولادوند: پرهيزگاران در باغها و چشمه سارانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پرهيزگاران در بوستانها و چشمه‏سارانند

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you not see how Allah presents a parable? A good word is like a good tree-its root is firm [Translate By Talal Itani]



آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُحْسِنِينَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنچه پروردگارشان به آنها مرحمت كرده دريافت مي‏دارند زيرا آنها پيش از آن (در سراي دنيا) از نيكوكاران بودند.

ترجمه آقای فولادوند: آنچه را پروردگارشان عطا فرموده مى‏گيرند زيرا كه آنها پيش از اين نيكوكار بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنچه پروردگارشان به ايشان بخشيده است پذيرا هستند، كه ايشان پيش از اين نيكوكار بودند

So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the nature (framed) of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It yields its fruits every season by the will of its Lord. Allah presents the parables to the people [Translate By Talal Itani]



كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كمي از شبها را ميخوابيدند.

ترجمه آقای فولادوند: و از شب اندكى را مى‏غنودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فقط] اندكى از شب را مى‏خفتند

Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the parable of a bad word is that of a bad tree-it is uprooted from the ground; it has no stability. [Translate By Talal Itani]



وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در سحرگاهان استغفار مي‏كردند.

ترجمه آقای فولادوند: و در سحرگاهان [از خدا] طلب آمرزش مى‏كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در سحرگاهان استغفار مى‏كردند

Of those who split up their religion and became schismatics [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah gives firmness to those who believe [Translate By Talal Itani]



وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در اموال آنها حقي براي سائل و محروم بود.

ترجمه آقای فولادوند: و در اموالشان براى سائل و محروم حقى [معين] بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در اموالشان سهمى براى سائل و محروم بود

And when harm toucheth men they cry unto their Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you not seen those who exchanged the blessing of Allah with blasphemy [Translate By Talal Itani]



فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سپس سوگند به ابرهائي كه بار سنگيني (از باران) با خود حمل مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و ابرهاى گرانبار

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به ابرهاى سنگين‏بار

So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Hell-they will roast in it. What a miserable settlement. [Translate By Talal Itani]



وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در زمين آياتي براي طالبان يقين است.

ترجمه آقای فولادوند: و روى زمين براى اهل يقين نشانه‏هايى [متقاعدكننده] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در زمين مايه‏هاى عبرتى براى اهل يقين هست‏

Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they set up rivals to Allah [Translate By Talal Itani]



وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در وجود خود شما (نيز آياتي است) آيا نمي‏بينيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: و در خود شما پس مگر نمى‏بينيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز در وجود خودتان آيا [به چشم بصيرت‏] نمى‏نگريد؟

And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Tell My servants who have believed to perform the prayers [Translate By Talal Itani]



وَفِي السَّمَاء رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روزي شما در آسمان است و آنچه به شما وعده داده مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و روزى شما و آنچه وعده داده شده‏ايد در آسمان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در آسمان مايه روزى شماست و نيز آنچه به شما وعده داده‏اند

See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah is He Who created the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



فَوَرَبِّ السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه اين مطلب حق است همانگونه كه شما سخن مي‏گوئيد!

ترجمه آقای فولادوند: پس سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه واقعا او حق است همان گونه كه خود شما سخن مى‏گوييد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى، سوگند به پروردگار آسمان و زمين كه آن مانند همين كه شما سخن مى‏گوييد، حق است‏

So give to the kinsman his due [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He committed the sun and the moon to your service [Translate By Talal Itani]



هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا خبر مهمانهاي بزرگوار ابراهيم به تو رسيده است ؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا خبر مهمانان ارجمند ابراهيم به تو رسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا داستان مهمانان گرامى ابراهيم به تو رسيده است؟

That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He has given you something of all what you asked. And if you were to count Allah's blessings [Translate By Talal Itani]



إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن زمان كه بر او وارد شدند و گفتند: سلام بر تو! او گفت سلام بر شما كه جمعيتي ناشناخته‏ايد!

ترجمه آقای فولادوند: چون بر او درآمدند پس سلام گفتند گفت‏سلام مردمى ناشناسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه چون بر او وارد شدند گفتند سلام، گفت سلام [بر شما] [و در دل گفت ايشان‏] گروهى ناشناخته‏[اند]

Allah is He Who created you and then sustained you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Recall that Abraham said [Translate By Talal Itani]



فَرَاغَ إِلَى أَهْلِهِ فَجَاء بِعِجْلٍ سَمِينٍ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به دنبال آن پنهاني به سوي خانواده خود رفت و گوساله فربه (و برياني را براي آنها) آورد.

ترجمه آقای فولادوند: پس آهسته به سوى زنش رفت و گوساله‏اى فربه [و بريان] آورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس به خانواده‏اش روى كرد، آنگاه گوساله‏اى فربه [و بريان‏] به ميان آورد

Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men's hands have done [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

My Lord [Translate By Talal Itani]



فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنرا نزديك آنها گذارد (ولي با تعجب ديد دست به سوي غذا نمي‏برند) گفت! آيا شما غذا نمي‏خوريد؟

ترجمه آقای فولادوند: آن را به نزديكشان برد [و] گفت مگر نمى‏خوريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس آن را نزديك ايشان نهادند گفت چرا نمى‏خوريد؟

Say (O Muhammad [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Our Lord [Translate By Talal Itani]



فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از اين كار احساس وحشت كرد، گفتند: نترس (ما رسولان پروردگار توئيم) و او را بشارت به تولد پسري دانا و هوشيار دادند.

ترجمه آقای فولادوند: و [در دلش] از آنان احساس ترسى كرد گفتند مترس و او را به پسرى دانا مژده دادند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس از آنان ترسى در دل يافت، گفتند مترس و او را به فرزندى دانا بشارت دادند

So set thy purpose resolutely for the right religion [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Our Lord [Translate By Talal Itani]



فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين هنگام همسرش جلو آمد در حالي كه (از خوشحالي و تعجب) فرياد مي‏كشيد و به صورت خود زد و گفت (آيا پسري خواهم آورد در حالي كه) پيرزني نازا هستم؟!

ترجمه آقای فولادوند: و زنش با فريادى [از شگفتى] سر رسيد و بر چهره خود زد و گفت زنى پير نازا [چگونه بزايد]

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه زنش با آوايى [بلند] رو به او آورد و بر چهره‏اش چك زد و گفت [چگونه فرزند بزايم كه من‏] پيرزنى سترون هستم‏

Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Praise be to Allah [Translate By Talal Itani]



فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سپس سوگند به كشتيهائي كه به آساني به حركت در مي‏آيند.

ترجمه آقای فولادوند: و سبك سيران

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به كشتيهاى آسان گذار

That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

My Lord [Translate By Talal Itani]



قَالُوا كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند پروردگارت چنين گفته است، و او حكيم و داناست.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند پروردگارت چنين فرموده است او خود حكيم داناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرشتگان‏] گفتند پروردگارت چنين فرموده است، كه او فرزانه داناست‏

And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Our Lord [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (ابراهيم) گفت پس ماموريت شما چيست اي فرستادگان (خدا)؟

ترجمه آقای فولادوند: [ابراهيم] گفت اى فرستادگان ماموريت‏شما چيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت اى فرشتگان كار و بار شما چيست؟

Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do not ever think that Allah is unaware of what the wrongdoers do. He only defers them until a Day when the sights stare. [Translate By Talal Itani]



قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَى قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند ما به سوي قوم مجرمي فرستاده شده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند ما به سوى مردمى پليدكار فرستاده شده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند ما به سر وقت قومى گنهكار فرستاده شده‏ايم‏

Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Their necks outstretched [Translate By Talal Itani]



لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا باراني از سنگ - گل بر آنها بفرستيم.

ترجمه آقای فولادوند: تا سنگهايى از گل رس بر [سر] آنان فرو فرستيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا بر آنان سنگواره‏اى از گل فروباريم‏

Though before that [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And warn mankind of the Day when the punishment will come upon them [Translate By Talal Itani]



مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سنگهائي كه از ناحيه پروردگارت براي اسرافكاران نشان شده است!

ترجمه آقای فولادوند: [كه] نزد پروردگارت براى مسرفان نشان‏گذارى شده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه [هر يك‏] از جانب پروردگارت نشان كرده است و خاص تجاوزكاران است‏

Look [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And you inhabited the homes of those who wronged themselves [Translate By Talal Itani]



فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما تمام مؤ مناني را كه در آن شهرها (ي قوم لوط) زندگي مي‏كردند (قبل از نزول بلا) خارج كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: پس هر كه از مؤمنان در آن [شهرها] بود بيرون برديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه هر كس را كه از مؤمنان بود [از آنجا] بيرون برديم‏

And if We sent a wind and they beheld it yellow [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They planned their plans [Translate By Talal Itani]



فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و جز يك خانواده با ايمان در تمام آنها نيافتيم!

ترجمه آقای فولادوند: و[لى] در آنجا جز يك خانه از فرمانبران [خدا بيشتر] نيافتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: چندانكه در آنجا جز خانه‏اى از آن مسلمانان، نيافتيم‏

For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do not ever think that Allah will break His promise to His messengers. Allah is Strong [Translate By Talal Itani]



وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن (شهرهاي بلاديده) نشانه‏اي روشن براي كساني كه از عذاب دردناك مي‏ترسند بجاي گذارديم.

ترجمه آقای فولادوند: و در آنجا براى آنها كه از عذاب پر درد مى‏ترسند عبرتى به جاى گذاشتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در آنجا نشانه‏اى براى كسانى كه از عذاب دردناك مى‏ترسند، باقى نهاديم‏

Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when the earth is changed into another earth [Translate By Talal Itani]



وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در (زندگي) موسي نيز نشانه و درس عبرتي بود، هنگامي كه او را به سوي فرعون با دليل آشكار فرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: و [نيز] در [ماجراى] موسى چون او را با حجتى آشكار به سوى فرعون گسيل داشتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در مورد موسى، آنگاه كه او را با حجتى آشكار به سوى فرعون فرستاديم‏

Allah is He Who shaped you out of weakness [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On that Day [Translate By Talal Itani]



فَتَوَلَّى بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما او با تمام وجودش از وي روي برتافت و گفت: اين مرد يا ساحر است يا ديوانه!

ترجمه آقای فولادوند: پس [فرعون] با اركان [دولت] خود روى برتافت و گفت [اين شخص] ساحر يا ديوانه‏اى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس رو به سپاه خويش برگشت و گفت [او] جادوگر يا ديوانه است‏

And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Their garments made of tar [Translate By Talal Itani]



فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سوگند به فرشتگاني كه كارها را تقسيم مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و تقسيم‏كنندگان كار[ها]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به فرشتگان تقسيم‏گر كار

But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That Allah may repay each soul according to what it has earned. Allah is Quick in reckoning. [Translate By Talal Itani]



فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما او و لشكريانش را گرفتيم و در دريا پرتاب كرديم، در حالي كه در خور سرزنش بود.

ترجمه آقای فولادوند: [تا] او و سپاهيانش را گرفتيم و آنان را در دريا افكنديم در حالى كه او [در آخرين لحظه] نكوهشگر [خود] بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: سرانجام او و سپاهيانش را فروگرفتيم، سپس او را كه نكوهيده بود به دريا انداختيم و [غرقه ساختيم‏]

In that day their excuses will not profit those who did injustice [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is a proclamation for mankind [Translate By Talal Itani]



وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همچنين در سرگذشت عاد نيز آيتي است در آن هنگام كه تندبادي بيباران بر آنها فرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: و در [ماجراى] عاد [نيز] چون بر [سر] آنها آن باد مهلك را فرستاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در مورد عاد، آنگاه كه بر آنان بادى سترون فرستاديم‏

Verily We have coined for mankind in this Qur'an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Alif [Translate By Talal Itani]



مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه از هر چيزي مي‏گذشت آنرا رها نمي‏كرد تا همچون استخوانهاي پوسيده كند!

ترجمه آقای فولادوند: به هر چه مى‏وزيد آن را چون خاكستر استخوان مرده مى‏گردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه هيچ چيزى كه بر آن مى‏گذشت باقى نمى‏گذاشت، مگر آنكه آن را مانند خاك و خاشاك مى‏ساخت‏

Thus doth Allah seal the hearts of those who know not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Perhaps those who disbelieve would like to become Muslims. [Translate By Talal Itani]



وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّى حِينٍ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نيز در سرگذشت قوم ثمود عبرتي است در آن هنگام كه به آنها گفته شد مدتي كوتاه متمتع باشيد (و سپس منتظر عذاب).

ترجمه آقای فولادوند: و در [ماجراى] ثمود [نيز عبرتى بود] آنگاه كه به ايشان گفته شد تا چندى برخوردار شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در مورد ثمود آنگاه كه به آنان گفته شد كه تا زمانى [معين‏] از زندگى برخوردار شويد

So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the very truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Leave them to eat [Translate By Talal Itani]



فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها از فرمان پروردگارشان سرباز زدند، و صاعقه آنها را فروگرفت در حالي كه (خيره خيره) نگاه مي‏كردند (بي آنكه قدرت بر دفاع داشته باشند).

ترجمه آقای فولادوند: تا [آنكه] از فرمان پروردگار خود سر برتافتند و در حالى كه آنها مى‏نگريستند آذرخش آنان را فرو گرفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس از فرمان پروردگارشان سرپيچيدند، آنگاه صاعقه‏[ى مرگ‏] آنان را كه [درمانده‏وار] مى‏نگريستند، فروگرفت‏

Alif. Lam. Mim. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have never destroyed a town unless it had a set time. [Translate By Talal Itani]



فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها چنان بر زمين افتادند كه قدرت بر قيام نداشتند، و نتوانستند از كسي ياري طلبند!

ترجمه آقای فولادوند: در نتيجه نه توانستند به پاى خيزند و نه طلب يارى كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه توان ايستادن هم نداشتند و كين‏ستان نبودند

These are revelations of the wise Scripture [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No nation can bring its time forward [Translate By Talal Itani]



وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همچنين قوم نوح را قبل از آنها هلاك كرديم، چرا كه قوم فاسقي بودند.

ترجمه آقای فولادوند: و قوم نوح [نيز] پيش از آن [اقوام نامبرده همين گونه هلاك شدند] زيرا آنها مردمى نافرمان بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و قوم نوح از آن پيش، كه آنان قومى نافرمان بودند

A guidance and a mercy for the good [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they said [Translate By Talal Itani]



وَالسَّمَاء بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آسمان را با قدرت بنا كرديم و همواره آنرا وسعت مي‏بخشيم!

ترجمه آقای فولادوند: و آسمان را به قدرت خود برافراشتيم و بى‏گمان ما [آسمان]گستريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آسمان را توانمندانه برافراشتيم و ما توانمنديم‏

Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Why do you not bring us the angels [Translate By Talal Itani]



وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و زمين را گسترديم، و چه خوب گستراننده‏ايم ؟

ترجمه آقای فولادوند: و زمين را گسترانيده‏ايم و چه نيكو گسترندگانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زمين را گسترانديم چه نيكو گستراننده‏ايم‏

Such have guidance from their Lord. Such are the successful. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We do not send the angels down except with reason [Translate By Talal Itani]



وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از هر چيز دو زوج آفريديم شايد متذكر شويد.

ترجمه آقای فولادوند: و از هر چيزى دو گونه [يعنى نر و ماده] آفريديم اميد كه شما عبرت گيريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از هر چيز گونه‏هايى آفريديم باشد كه پند گيريد

And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely We revealed the Message [Translate By Talal Itani]



إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري سوگند به همه اينها) كه آنچه به شما وعده داده شده است قطعا راست است.

ترجمه آقای فولادوند: كه آنچه وعده داده شده‏ايد راست است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه همانا آنچه به شما وعده داده‏اند راست و درست است‏

And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent others before you [Translate By Talal Itani]



فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس به سوي خدا بگريزيد كه من از سوي او براي شما بيم دهنده آشكاري هستم.

ترجمه آقای فولادوند: پس به سوى خدا بگريزيد كه من شما را از طرف او بيم‏دهنده‏اى آشكارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس در خداوند بگريزيد، كه من براى شما از جانب او هشداردهنده‏اى آشكارم‏

Lo! those who believe and do good works [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But no messenger came to them [Translate By Talal Itani]



وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و با خدا معبود ديگري قرار ندهيد كه من براي شما از سوي او بيم دهنده آشكاري هستم.

ترجمه آقای فولادوند: و با خدا معبودى ديگر قرار مدهيد كه من از جانب او هشداردهنده‏اى آشكارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در جنب خداوند خدايى ديگر قائل مشويد كه من براى شما از جانب او هشداردهنده‏اى آشكارم‏

Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus We slip it into the hearts of the guilty. [Translate By Talal Itani]



كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينگونه است كه هيچ پيامبري قبل از اينها به سوي قومي فرستاده نشد مگر اينكه گفتند او ساحر است يا ديوانه!

ترجمه آقای فولادوند: بدين سان بر كسانى كه پيش از آنها بودند هيچ پيامبرى نيامد جز اينكه گفتند ساحر يا ديوانه‏اى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدين‏سان براى پيشينيان آنان هيچ پيامبرى نيامد مگر آنكه گفتند [او] جادوگر يا ديوانه است‏

He hath created the heavens without supports that ye can see [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They do not believe in it [Translate By Talal Itani]



أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا يكديگر را به آن سفارش مي‏كردند (كه عموما چنين تهمتي را بزنند) نه، بلكه آنها قومي طغيانگرند!

ترجمه آقای فولادوند: آيا همديگر را به اين [سخن] سفارش كرده بودند [نه] بلكه آنان مردمى سركش بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا همديگر را بدان سفارش كرده‏اند؟ حق اين است كه قومى طغيانگرند

This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Even if We opened for them a gateway into the sky [Translate By Talal Itani]



فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حال كه چنين است از آنها روي بگردان و تو هرگز درخور ملامت نخواهي بود.

ترجمه آقای فولادوند: پس از آنان روى بگردان كه تو در خور نكوهش نيستى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس، از آنان روى بگردان كه تو سزاوار سرزنش نيستى‏

And verily We gave Luqman wisdom [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They would still say [Translate By Talal Itani]



وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَى تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پيوسته تذكر ده، زيرا تذكر براي مؤ منان سودمند است.

ترجمه آقای فولادوند: و پند ده كه مؤمنان را پند سود بخشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پند بده كه اندرز مؤمنان را سود دهد

And (remember) when Luqman said unto his son [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We placed constellations in the sky [Translate By Talal Itani]



وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من جن و انس را نيافريدم جز براي اينكه عبادتم كنند (و از اين طريق تكامل يابند و به من نزديك شوند).

ترجمه آقای فولادوند: و جن و انس را نيافريدم جز براى آنكه مرا بپرستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جن و انس را جز براى آنكه مرا بپرستند، نيافريده‏ام‏

And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We guarded them from every outcast devil. [Translate By Talal Itani]



مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز از آنها نمي‏خواهم كه به من روزي دهند، و نمي‏خواهم مرا اطعام كنند.

ترجمه آقای فولادوند: از آنان هيچ روزيى نمى‏خواهم و نمى‏خواهم كه مرا خوراك دهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: از آنان رزقى نخواسته‏ام و نخواسته‏ام كه به من خوراك دهند

But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except one who steals a hearing [Translate By Talal Itani]



إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند روزي دهنده و صاحب قوت و قدرت است.

ترجمه آقای فولادوند: خداست كه خود روزى بخش نيرومند استوار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان خداوند است كه روزى‏بخش نيرومند استوار است‏

O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We spread the earth [Translate By Talal Itani]



فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي كساني كه ستم كردند سهم بزرگي از عذاب است همانند سهم يارانشان (از اقوام ستمگر پيشين) بنابراين عجله نكنند.

ترجمه آقای فولادوند: پس براى كسانى كه ستم كردند بهره‏اى است از عذاب همانند بهره عذاب ياران [قبلى]شان پس [بگو] در خواستن عذاب از من شتابزدگى نكنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى براى [اين‏] ستمكاران هم نصيبى [از عذاب‏] همانند نصيب يارانشان است، نبايد كه به شتابش از من بطلبند

O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And in it We created livelihoods for you [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بدون شك جزاي اعمال واقع شدني است.

ترجمه آقای فولادوند: و [روز] پاداش واقعيت دارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جزا[ى اخروى‏] واقعى است‏

Turn not thy cheek in scorn toward folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There is not a thing but with Us are its stores [Translate By Talal Itani]



فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واي بر آنها كه كافر شدند از روزي كه به آنها وعده داده مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: پس واى بر كسانى كه كافر شده‏اند از آن روزى كه وعده يافته‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس واى بر كافران از آن روزشان كه وعده‏اش را به ايشان داده‏اند

Be modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of the ass. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We send the fertilizing winds; and send down water from the sky [Translate By Talal Itani]



وَالسَّمَاء ذَاتِ الْحُبُكِ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قسم به آسمان كه داراي چين و شكنهاي زيباست!

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به آسمان مشبك

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به آسمان تو بر تو

See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within ? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is We who give life and cause death [Translate By Talal Itani]



إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه شما در گفتاري مختلف و گوناگون هستيد.

ترجمه آقای فولادوند: كه شما [درباره قرآن] در سخنى گوناگونيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه شما سخنهاى گوناگون پيش آريد

And if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We know those of you who go forward [Translate By Talal Itani]



يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كساني از ايمان به آن (روز جزا) منحرف مي‏شوند كه از قبول حق سر باز مي‏زنند.

ترجمه آقای فولادوند: [بگوى] تا هر كه از آن برگشته برگشته باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر كس كه از پيش، باز گردانده شده است از [ايمان به‏] آن باز گردانده شود

Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is your Lord who will gather them together. He is the Wise [Translate By Talal Itani]