Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ق - سوگند به قرآن مجيد.

ترجمه آقای فولادوند: قاف سوگند به قرآن باشكوه

ترجمه آقای خرّمشاهی: ق [ قاف‏]، سوگند به قرآن مجيد

In like manner We have revealed unto thee the Scripture [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نخلهاي بلند قامت كه ميوههاي متراكم دارند.

ترجمه آقای فولادوند: و درختان تناور خرما كه خوشه[هاى] روى هم چيده دارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و درختان خرماى بلند بالا كه ميوه توبرتو دارد

And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He sends down water from the sky [Translate By Talal Itani]



رِزْقًا لِّلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَلِكَ الْخُرُوجُ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همه اينها به منظور بخشيدن روزي به بندگان است، و به وسيله باران زمين مرده را زنده كرديم، آري زنده شدن مردگان نيز همين گونه است.

ترجمه آقای فولادوند: [اينها همه] براى روزى بندگان [من] است و با آن [آب] سرزمين مرده‏اى را زنده گردانيديم رستاخيز [نيز] چنين است

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا روزى بندگان باشد، و بدان سرزمينى پژمرده را زنده كرديم، رستاخيز هم همين‏گونه است‏

But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For those who respond to their Lord is the best. But as for those who do not respond to Him [Translate By Talal Itani]



كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پيش از آنها قوم نوح و اصحاب الرس (قومي كه در يمامه زندگي مي‏كردند و پيامبري بنام حنظله داشتند) و قوم ثمود (پيامبرانشان را) تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: پيش از ايشان قوم نوح و اصحاب رس و ثمود

ترجمه آقای خرّمشاهی: پيش از آنان قوم نوح و اصحاب رس و ثمود تكذيب پيشه كردند

And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord ? Say: Portents are with Allah only [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is he who knows that what was revealed to your from your Lord is the truth [Translate By Talal Itani]



وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همچنين قوم عاد و فرعون و قوم لوط.

ترجمه آقای فولادوند: و عاد و فرعون و برادران لوط

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز عاد و فرعون و قوم لوط

Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them ? Lo! herein verily is mercy [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who fulfill the promise to Allah [Translate By Talal Itani]



وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اصحاب الايكه (قوم شعيب) و قوم تبع (كه در سرزمين يمن زندگي مي‏كردند) هر يك از آنها فرستادگان الهي را تكذيب كردند و وعده عذاب درباره آنها تحقق يافت.

ترجمه آقای فولادوند: و بيشه‏نشينان و قوم تبع به تكذيب پرداختند همگى فرستادگان [ما] را به دروغ گرفتند و [در نتيجه] تهديد [من] واجب آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اصحاب ايكه، و قوم تبع همگان پيامبران را دروغ‏زن شمردند، آنگاه عقاب من بر آنان تعلق گرفت‏

Say (unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who join what Allah has commanded to be joined [Translate By Talal Itani]



أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا ما از آفرينش نخستين عاجز مانديم (كه قادر بر آفرينش ‍ رستاخيز نباشيم) ولي آنها (با اين همه دلائل روشن) باز در آفرينش ‍ جديد ترديد دارند.

ترجمه آقای فولادوند: مگر از آفرينش نخستين [خود] به تنگ آمديم [نه] بلكه آنها از خلق جديد در شبهه‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا در آفرينش نخستين درمانده بوديم؟ [هرگز]، بلكه ايشان از آفرينش جديد شك و شبهه دارند

They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who patiently seek the presence of their Lord [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما انسان را آفريديم و وسوسه‏هاي نفس او را مي‏دانيم، و ما به او از رگ قلبش نزديكتريم!

ترجمه آقای فولادوند: و ما انسان را آفريده‏ايم و مى‏دانيم كه نفس او چه وسوسه‏اى به او مى‏كند و ما از شاهرگ [او] به او نزديكتريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه انسان را آفريده‏ايم و مى‏دانيم كه نفسش چه وسوسه‏اى به او مى‏كند، و ما به او از رگ جان نزديكتريم‏

They bid thee hasten on the doom [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Everlasting Gardens [Translate By Talal Itani]



إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياوريد هنگامي كه دو فرشته راست و چپ كه ملازم انسان هستند اعمال او را دريافت مي‏دارند.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه دو [فرشته] دريافت‏كننده از راست و از چپ مراقب نشسته‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چون فراگيران كه از راست و از چپ او كمين‏دار هستند، [كارها و سخنان او را] فراگيرند

On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Peace be upon you [Translate By Talal Itani]



مَا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هيچ سخني را انسان تلفظ نمي‏كند مگر اينكه نزد آن فرشته‏اي مراقب و آماده براي انجام ماموريت است.

ترجمه آقای فولادوند: [آدمى] هيچ سخنى را به لفظ درنمى‏آورد مگر اينكه مراقبى آماده نزد او [آن را ضبط مى‏كند]

ترجمه آقای خرّمشاهی: سخنى به زبان نمى‏آورد، مگر آنكه نگهبان حاضر و ناظرى نزد اوست‏

O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who violate the promise to Allah [Translate By Talal Itani]



وَجَاءتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سرانجام سكرات مرگ به حق فرا مي‏رسد (و به انسان گفته مي‏شود) اين همان چيزي است كه از آن مي‏گريختي!

ترجمه آقای فولادوند: و سكرات مرگ به راستى در رسيد اين همان است كه از آن مى‏گريختى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مستى مرگ، حقيقت را پديد آورد، اين همان است كه از آن كناره مى‏گرفتى‏

Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah dispenses the provisions to whomever He wills [Translate By Talal Itani]



بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءهُمْ مُنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها تعجب كردند كه پيامبري انذارگر از ميان خودشان آمده، و كافران گفتند: اين چيز عجيب است!

ترجمه آقای فولادوند: [كه آنان نگرويدند] بلكه از اينكه هشداردهنده‏اى از خودشان برايشان آمد در شگفت‏شدند و كافران گفتند اين [محمد و حكايت معاد] چيزى عجيب است

ترجمه آقای خرّمشاهی: حق اين است كه [كافران‏] از اينكه از ميان خودشان هشداردهنده‏اى به سراغ آنان آمده است، شگفت‏زده شده‏اند، و كافران گويند اين چيزى گفت‏آور است‏

Those who believe and do good works [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieve say [Translate By Talal Itani]



وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در صور دميده مي‏شود، آن روز، روز تحقق وعده وحشتناك است.

ترجمه آقای فولادوند: و در صور دميده شود اين است روز تهديد [من]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در صور دميده شود، اين روز وعده عذاب است‏

Who persevere [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who believe [Translate By Talal Itani]



وَجَاءتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر انساني وارد محشر مي‏گردد در حالي كه همراه او سوق دهنده و گواهي است.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كسى مى‏آيد [در حالى كه] با او سوق‏دهنده و گواهى‏دهنده‏اى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همراه هر كسى راهبرى و شاهدى فراز آيد

And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For those who believe and do righteous deeds-for them is happiness and a beautiful return. [Translate By Talal Itani]



لَقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به او خطاب مي‏شود) تو از اين صحنه (و دادگاه بزرگ) غافل بودي، و ما پرده را از چشم تو كنار زديم، و امروز چشمت كاملا تيز بين است!

ترجمه آقای فولادوند: [به او مى‏گويند] واقعا كه از اين [حال] سخت در غفلت بودى و[لى] ما پرده‏ات را [از جلوى چشمانت] برداشتيم و ديده‏ات امروز تيز است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و به او گويند] به راستى كه از اين امر در غفلت بودى و حال پرده‏ات را از تو برطرف ساخته‏ايم، و امروز ديده‏ات تيزبين است‏

And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus We sent you among a community before which other communities have passed away [Translate By Talal Itani]



وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرشته همنشين او مي‏گويد اين نامه اعمال او است كه نزد من حاضر و آماده است.

ترجمه آقای فولادوند: و [فرشته] همنشين او مى‏گويد اين است آنچه پيش من آماده است [و ثبت كرده‏ام]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همنشين او گويد اين همان است كه نزد من آماده است‏

Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Even if there were a Quran [Translate By Talal Itani]



أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (خداوند فرمان مي‏دهد:) در جهنم بيفكنيد هر كافر متكبر و لجوج را.

ترجمه آقای فولادوند: [به آن دو فرشته خطاب مى‏شود] هر كافر سرسختى را در جهنم فروافكنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر كفر پيشه ستيزه‏جويى را به جهنم اندازيد

And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Messengers before you were ridiculed [Translate By Talal Itani]



مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن كسي كه شديدا مانع خير است، متجاوز است، و در شك و ترديد (حتي ديگران را به ترديد مي‏افكند).

ترجمه آقای فولادوند: [هر] بازدارنده از خيرى [هر] متجاوز شكاكى

ترجمه آقای خرّمشاهی: [همان كه‏] بازدارنده خير و تجاوزكار شكاك است‏

This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is He who is watchful over the deeds of every soul? Yet they ascribe associates to Allah. Say [Translate By Talal Itani]



الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن كسي كه معبود ديگري با خدا قرار داده (آري) او را در عذاب شديد بيفكنيد!

ترجمه آقای فولادوند: كه با خداوند خدايى ديگر قرار داد [اى دو فرشته] او را در عذاب شديد فرو افكنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسى كه در جنب خداوند به خدايى ديگر قائل است، پس او را در [جايگاه‏] عذاب سهمگين بيندازيد

And when they mount upon the ships they pray to Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There is for them torment in the worldly life [Translate By Talal Itani]



قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همنشينش از شياطين مي‏گويد: پروردگارا من او را به طغيان وانداشتم لكن او خود در گمراهي دور و درازي بود.

ترجمه آقای فولادوند: [شيطان] همدمش مى‏گويد پروردگار ما من او را به عصيان وانداشتم ليكن [خودش] در گمراهى دور و درازى بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: همنشين او گويد پروردگارا من او را طغيانگر نساخته‏ام، ولى خودش در گمراهى دور و دراز بود

That they may disbelieve in that which We have given them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The likeness of the Garden promised to the righteous: rivers flowing beneath it; its food is perpetual [Translate By Talal Itani]



قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند مي‏گويد: نزد من جدال و مخاصمه نكنيد، من قبلا به شما اتمام حجت كرده‏ام.

ترجمه آقای فولادوند: [خدا] مى‏فرمايد در پيشگاه من با همديگر مستيزيد [كه] از پيش به شما هشدار داده بودم

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمايد نزد من ستيزه‏جويى مكنيد، و به راستى كه پيشاپيش وعده عذاب را [براى آگاهى شما] فرستاده بودم‏

Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those to whom We gave the Scripture rejoice in what was revealed to you [Translate By Talal Itani]



مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سخن من تغيير ناپذير است، و من هرگز به بندگانم ستم نخواهم كرد.

ترجمه آقای فولادوند: پيش من حكم دگرگون نمى‏شود و من [نسبت] به بندگانم بيدادگر نيستم

ترجمه آقای خرّمشاهی: در نزد من آن حكم ديگرگون نشود، و [در عين حال‏] من در حق بندگان ستمگر نيستم‏

Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus We revealed it an Arabic code of law. Were you to follow their desires [Translate By Talal Itani]



أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا هنگامي كه ما مرديم و خاك شديم دو باره به زندگي باز مي‏گرديم ؟ اين بازگشتي است بعيد!

ترجمه آقای فولادوند: آيا چون مرديم و خاك شديم [زنده مى‏شويم] اين بازگشتى بعيد است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا چون مرديم و خاك شديم [از نو زنده شويم؟]، اين بازگشتى بعيد است‏

As for those who strive in Us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent messengers before you [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياوريد روزي را كه به جهنم مي‏گوئيم آيا پر شده‏اي ؟ و او مي‏گويد آيا افزون بر اين هم وجود دارد؟!

ترجمه آقای فولادوند: آن روز كه [ما] به دوزخ مى‏گوييم آيا پر شدى و مى‏گويد آيا باز هم هست

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه به جهنم گوييم آيا پرشدى؟ و گويد آيا باز هم بيشتر هست؟

Alif. Lam. Mim. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah abolishes whatever He wills [Translate By Talal Itani]



وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (در آن روز) بهشت به پرهيزگاران نزديك مي‏شود، و فاصله‏اي از آنها ندارد!

ترجمه آقای فولادوند: و بهشت را براى پرهيزگاران نزديك گردانند بى‏آنكه دور باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بهشت براى پرهيزگاران نزديك آورده شود و دور نباشد

The Romans have been defeated [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whether We show you some of what We have promised them [Translate By Talal Itani]



هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين چيزي است كه به شما وعده داده مي‏شود و براي كساني است كه به سوي خدا باز مي‏گردند، و پيمانها و احكام او را حفظ مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: [و به آنان گويند] اين همان است كه وعده يافته‏ايد [و] براى هر توبه‏كار نگهبان [حدود خدا] خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين همان است كه به شما وعده داده شده است، [و] خاص هر توبه كار [ادب‏] نگاه دار

In the nearer land [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do they not see how We deal with the earth [Translate By Talal Itani]



مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ وَجَاء بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنكس كه از خداوند رحمان در نهان بترسد، و با قلبي پرانابه در محضر او حاضر شود

ترجمه آقای فولادوند: آنكه در نهان از خداى بخشنده بترسد و با دلى توبه‏كار [باز] آيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كسى كه به ناديده از خداوند رحمان بيمناك باشد، و دلى پرانابت پيش آورد

Within ten years - Allah's is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those before them planned [Translate By Talal Itani]



ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به آنها مي‏گويند) به سلامت وارد بهشت شويد، امروز روز جاوداني است.

ترجمه آقای فولادوند: به سلامت [و شادكامى] در آن درآييد [كه] اين روز جاودانگى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [گوييم‏] به سلامت [و امن و امان‏] وارد آن [بهشت‏] شويد، اين روز [آغاز] جاودانگى است‏

In Allah's help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieve say [Translate By Talal Itani]



لَهُم مَّا يَشَاؤُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر چه بخواهند در آنجا براي آنها هست و نزد ما نعمتهاي اضافي ديگري است (كه به فكر هيچكس نمي‏رسد).

ترجمه آقای فولادوند: هر چه بخواهند در آنجا دارند و پيش ما فزونتر [هم] هست

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا ايشان راست هر چه خواهند، و نزد ما افزونتر هم هست‏

It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Alif [Translate By Talal Itani]



وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه بسيار اقوامي را كه قبل از آنها هلاك كرديم، اقوامي كه از آنها قويتر بودند، و شهرها (و كشورها) را گشودند، آيا راه فراري وجود دارد؟

ترجمه آقای فولادوند: و چه بسا نسلها كه پيش از ايشان هلاك كرديم كه [بس] نيرومندتر از اينان بودند و در شهرها پرسه زده بودند [اما سرانجام] مگر گريزگاهى بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چه بسيار پيش از آنان نسلهايى را نابود كرديم كه از ايشان دراز دست‏تر بودند، كه در گوشه و كنار شهرها جستجو كردند كه آيا گريزگاهى هست‏

They know only some appearance of the life of the world [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah-to whom belongs what is in the heavens and the earth. And woe to the disbelievers from a severe torment. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين تذكري است براي آن كس كه عقل دارد، يا گوش فرادهد و حضور يابد.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا در اين [عقوبتها] براى هر صاحبدل و حق نيوشى كه خود به گواهى ايستد عبرتى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان در اين براى كسى كه صاحبدل باشد يا سمع قبول داشته و شاهد باشد، پندآموزى است‏

Have they not pondered upon themselves ? Allah created not the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who prefer the present life to the Hereafter [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آسمانها و زمين و آنچه را در ميان آنهاست در شش روز (شش ‍ دوران) آفريديم و هيچگونه رنج و تعبي به ما نرسيد (با اين حال چگونه زنده كردن مردگان براي ما مشكل است ؟).

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است در شش هنگام آفريديم و احساس ماندگى نكرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه آسمانها و زمين و مابين آنها را در شش روز آفريديم و به ما ماندگى نرسيد

Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them ? They were stronger than these in power [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We never sent any messenger except in the language of his people [Translate By Talal Itani]



فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در برابر آنچه آنها مي‏گويند شكيبا باش، و تسبيح و حمد پروردگارت را قبل از طلوع آفتاب و پيش از غروب بجا آور.

ترجمه آقای فولادوند: و بر آنچه مى‏گويند صبر كن و پيش از برآمدن آفتاب و پيش از غروب به ستايش پروردگارت تسبيح گوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس بر آنچه مى‏گويند شكيبايى‏ورز و سپاسگزارانه پروردگارت را پيش از طلوع خورشيد و پيش از غروب [آن‏] تسبيح گوى‏

Then evil was the consequence to those who dealt in evil [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent Moses with Our signs: ''Bring your people out of darkness into light [Translate By Talal Itani]



قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي ما مي‏دانيم آنچه را زمين از بدن آنها مي‏كاهد، و نزد ما كتابي است كه همه چيز در آن محفوظ است.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا دانسته‏ايم كه زمين [چه مقدار] از اجسادشان فرو مى‏كاهد و پيش ما كتاب ضبطكننده‏اى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى مى‏دانيم كه زمين از ايشان چه مى‏كاهد، و نزد ما كتابى است محفوظ

Allah produceth creation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Moses said to his people [Translate By Talal Itani]



وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در بخشي از شب او را تسبيح كن، و بعد از سجده‏ها!

ترجمه آقای فولادوند: و پاره‏اى از شب و به دنبال سجود [به صورت تعقيب و نافله] او را تسبيح گوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در شب و به دنباله سجده [و نماز واجب‏] نيز او را نيايش كن‏

And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when your Lord proclaimed: ''If you give thanks [Translate By Talal Itani]



وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گوش فرا ده و منتظر روزي باش كه منادي از مكان نزديك ندا مي‏دهد.

ترجمه آقای فولادوند: و روزى كه منادى از جايى نزديك ندا درمى‏دهد به گوش باش

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گوش بدار روزى را كه منادى از جايى نزديك ندا در دهد

There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Moses said [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روزي كه همگان صيحه رستاخيز را به حق مي‏شنوند، آن روز روز خروج است.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه فرياد [رستاخيز] را به حق مى‏شنوند آن [روز] روز بيرون آمدن [از زمين] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه صيحه را به حق بشنوند، آنگاه روز رستاخيز است‏

In the day when the Hour cometh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Has not the story reached you [Translate By Talal Itani]



إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مائيم كه زنده مي‏كنيم، و مي‏ميرانيم، و بازگشت تنها به سوي ما است.

ترجمه آقای فولادوند: ماييم كه خود زندگى مى‏بخشيم و به مرگ مى‏رسانيم و برگشت به سوى ماست

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان ماييم كه زنده مى‏داريم و مى‏ميرانيم و سرانجام [همه چيز] به سوى ماست‏

As for those who believed and did good works [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Their messengers said [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روزي كه زمين از روي آنها شكافته مي‏شود و به سرعت (از قبرها) خارج مي‏گردند، و اين جمع كردن براي ما آسان است.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه زمين به سرعت از [اجساد] آنان جدا و شكافته مى‏شود اين حشرى است كه بر ما آسان خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه زمين شتابان بر آنان بشكافد [و از گورها بيرون آيند] اين [هنگام‏] حشر است كه [اقامه آن‏] بر ما آسان است‏

But as for those who disbelieved and denied Our revelations [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Their messengers said to them [Translate By Talal Itani]



نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به آنچه آنها مي‏گويند آگاهتريم و تو ماءمور به اجبار آنها نيستي، بنابراين به وسيله قرآن كساني را كه از عذاب من مي‏ترسند متذكر ساز.

ترجمه آقای فولادوند: ما به آنچه مى‏گويند داناتريم و تو به زور وادارنده آنان نيستى پس به [وسيله] قرآن هر كه را از تهديد [من] مى‏ترسد پند ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما به آنچه مى‏گويند آگاه‏تريم و تو زورگوى بر آنان نيستى، پس هر كس را كه از وعده عذاب من مى‏ترسد، به قرآن پند بده‏

So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And why should we not trust in Allah [Translate By Talal Itani]



بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها حق را هنگامي كه به سراغشان آمد تكذيب كردند لذا پيوسته در كار پراكنده خود متحيرند!

ترجمه آقای فولادوند: [نه] بلكه حقيقت را وقتى برايشان آمد دروغ خواندند و آنها در كارى سردرگم [مانده]اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: حق اين است كه [دين و پيامبر] حق را چون فراز آمدشان دروغ شمردند، و ايشان در كارى سردرگمند

Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun's decline and in the noonday. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieved said to their messengers [Translate By Talal Itani]



أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاء فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها به آسماني كه بالاي سرشان است نگاه نكردند كه چگونه ما آنرا بنا كرده‏ايم ؟ و چگونه به وسيله ستارگان زينت بخشيده‏ايم ؟ و هيچ شكاف و ناموزوني در آن نيست!

ترجمه آقای فولادوند: مگر به آسمان بالاى سرشان ننگريسته‏اند كه چگونه آن را ساخته و زينتش داده‏ايم و براى آن هيچ گونه شكافتگى نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا به آسمان فرازشان ننگريسته‏اند، كه چگونه آن را برافراشته‏ايم و آن را آراسته‏ايم، و هيچ خللى ندارد

He bringeth forth the living from the dead [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We will settle you in the land after them. That is for him who fears My Majesty [Translate By Talal Itani]



وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و زمين را گسترش داديم، و در آن كوههاي عظيمي افكنديم، و از هر نوع گياه بهجتانگيز رويانديم.

ترجمه آقای فولادوند: و زمين را گسترديم و در آن لنگر[آسا كوه]ها فرو افكنديم و در آن از هر گونه جفت دل‏انگيز رويانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زمين را گسترانده‏ايم، و در آن كوهها را درانداخته‏ايم، و در آن از هرگونه خرمى رويانده‏ايم‏

And of His signs is this: He created you of dust [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they prayed for victory [Translate By Talal Itani]



تَبْصِرَةً وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا وسيله بينائي و بيداري براي هر بنده توبه كاري باشد.

ترجمه آقای فولادوند: [تا] براى هر بنده توبه‏كارى بينش‏افزا و پندآموز باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى روشنگرى و يادآورى هر بنده اهل انابت‏

And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Beyond him lies Hell [Translate By Talal Itani]



وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از آسمان آبي پر بركت فرستاديم و به وسيله آن باغها و دانه‏هائي را كه درو مي‏كنند رويانديم.

ترجمه آقای فولادوند: و از آسمان آبى پر بركت فرود آورديم پس بدان [وسيله] باغها و دانه‏هاى دروكردنى رويانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از آسمان آبى پربركت فرو فرستاديم، آنگاه بدان بوستانها و دانه درودنى رويانده‏ايم‏

And of His signs is the creation of the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will guzzle it [Translate By Talal Itani]