Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

حم«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حم.

ترجمه آقای فولادوند: حاء ميم

ترجمه آقای خرّمشاهی: حم [حا ميم‏]

And put thy hand into the bosom of thy robe [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And he will be satisfied. [Translate By Talal Itani]



فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاء بِدُخَانٍ مُّبِينٍ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: منتظر روزي باش كه آسمان دود آشكاري پديد آورد.

ترجمه آقای فولادوند: پس در انتظار روزى باش كه آسمان دودى نمايان برمى‏آورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس چشم بدار روزى را كه آسمان دودى آشكار برآورد

But when Our tokens came unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the morning light. [Translate By Talal Itani]



يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همه مردم را فرا مي‏گيرد، اين عذاب دردناكي است.

ترجمه آقای فولادوند: كه مردم را فرو مى‏گيرد اين است عذاب پر درد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه مردم را فراگيرد، اين عذابى دردناك است‏

And they denied them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the night as it settles. [Translate By Talal Itani]



رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويند پروردگارا! عذاب را از ما برطرف كن كه ايمان مي‏آوريم

ترجمه آقای فولادوند: [مى‏گويند] پروردگارا اين عذاب را از ما دفع كن كه ما ايمان داريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [گويند] پروردگارا اين بلا را از ما بگردان، كه ما [اينك‏] مؤمن هستيم‏

And We verily gave knowledge unto David and Solomon [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord did not abandon you [Translate By Talal Itani]



أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چگونه و از كجا متذكر مي‏شوند با اينكه رسول آشكار (با معجزات و منطق روشن) به سراغ آنها آمد؟

ترجمه آقای فولادوند: آنان را كجا [جاى] پند[گرفتن] باشد و حال آنكه به يقين براى آنان پيامبرى روشنگر آمده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [اما] چگونه پند گيرند، و به راستى كه پيامبرى آشكار به نزد آنان آمده بود

And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Hereafter is better for you than the First. [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس از او رويگردان شدند و گفتند: ديوانه‏اي است كه ديگران به او تعليم مي‏دهند!

ترجمه آقای فولادوند: پس از او روى برتافتند و گفتند تعليم‏يافته‏اى ديوانه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس از او رويگردان شدند، و گفتند [او] تعليم گرفته‏اى ديوانه است‏

And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And your Lord will give you [Translate By Talal Itani]



إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما كمي عذاب را برطرف مي‏سازيم ولي باز به كارهاي خود برمي گرديد!

ترجمه آقای فولادوند: ما اين عذاب را اندكى از شما برمى‏داريم [ولى شما] در حقيقت باز از سر مى‏گيريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [گفتيم‏] ما برگرداننده بلا به اندك مايه‏اى هستيم، [و مى‏دانيم‏] كه شما باز گردنده‏ايد

Till [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did He not find you orphaned [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنتَقِمُونَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما از آنها انتقام مي‏گيريم در آن روز كه آنها را با قدرت خواهيم گرفت، آري ما از آنها انتقام مي‏گيريم.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه دست به حمله مى‏زنيم همان حمله بزرگ [آنگاه] ما انتقام‏كشنده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه گير و دارى سخت و سترگ آغاز كنيم، [آنگاه‏] ما دادستانيم‏

And (Solomon) smiled [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And found you wandering [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما قبل از اينها قوم فرعون را آزموديم و رسول بزرگواري به سراغ آنها آمد.

ترجمه آقای فولادوند: و به يقين پيش از آنان قوم فرعون را بيازموديم و پيامبرى بزرگوار برايشان آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه پيش از آنان قوم فرعون را آزموديم، و پيامبرى گرامى به نزد آنان آمد

And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And found you in need [Translate By Talal Itani]



أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه اي بندگان خدا آنچه را به شما دستور داده است انجام دهيد و در برابر من تسليم شويد كه من فرستاده اميني براي شما هستم

ترجمه آقای فولادوند: كه [به آنان گفت] بندگان خدا را به من بسپاريد زيرا كه من شما را فرستاده‏اى امينم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و با ايشان گفت‏] كه بندگان خدا را به من بسپاريد، كه من پيامبرى امين براى شما هستم‏

I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Therefore [Translate By Talal Itani]



وَأَنْ لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در برابر خداوند تكبر نورزيد كه من براي شما دليل روشني آورده‏ام.

ترجمه آقای فولادوند: و بر خدا برترى مجوييد كه من براى شما حجتى آشكار آورده‏ام

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اينكه در برابر خداوند بزرگى نجوييد، كه من آورنده برهانى آشكار براى شما هستم‏

But he was not long in coming [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Nor rebuff the seeker. [Translate By Talal Itani]



وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به اين كتاب آشكار.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به كتاب روشنگر

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به كتاب روشنگر

Lo! I found a woman ruling over them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But proclaim the blessings of your Lord. [Translate By Talal Itani]



وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مي‏برم از اينكه مرا متهم (يا سنگسار) كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: و من به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‏برم از اينكه مرا سنگباران كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و من از شر اينكه سنگسارم كنيد به پروردگار خود و پروردگار شما پناه مى‏برم‏

I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did We not soothe your heart? [Translate By Talal Itani]



وَإِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر به من ايمان نمي‏آوريد لااقل از من كناره گيري كنيد (و مانع ايمان آوردن مردم نشويد).

ترجمه آقای فولادوند: و اگر به من ايمان نمى‏آوريد پس از من كناره گيريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر سخن مرا باور نداريد، پس از من كناره بگيريد

So that they worship not Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And lift from you your burden. [Translate By Talal Itani]



فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (موسي) به پيشگاه پروردگارش عرضه داشت كه اينها قومي مجرمند.

ترجمه آقای فولادوند: پس پروردگار خود را خواند كه اينها مردمى گناهكارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه به درگاه پروردگارش ندا در داد كه اينان قومى گنهكارند

Allah; there is no God save Him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Which weighed down your back? [Translate By Talal Itani]



فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به او دستور داده شد) بندگان مرا شبانه حركت ده كه آنها به تعقيب شما مي‏آيند.

ترجمه آقای فولادوند: [فرمود] بندگانم را شبانه ببر زيرا شما مورد تعقيب واقع خواهيد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [پاسخ آمد كه‏] پس بندگانم را شبانه روانه كن، [و بدانيد كه‏] شما تعقيب مى‏شويد

(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And raised for you your reputation? [Translate By Talal Itani]



وَاتْرُكْ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (هنگامي كه از دريا گذشتيد) دريا را آرام و گشاده بگذار كه آنها لشكر غرق شده‏اي خواهند بود.

ترجمه آقای فولادوند: و دريا را هنگامى كه آرام است پشت‏سر بگذار كه آنان سپاهى غرق‏شدنى‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و دريا را آرميده [به حال خود] بگذار و بگذر، آنان [فرعونيان‏] سپاهى غرق شدنى‏اند

Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

With hardship comes ease. [Translate By Talal Itani]



كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه بسيار باغها و چشمه‏ها كه از خود به جاي گذاشتند.

ترجمه آقای فولادوند: [وه] چه باغها و چشمه‏سارانى [كه آنها بعد از خود] بر جاى نهادند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چه بسيار باغها و چشمه‏ساران از خود باقى گذارند

(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

With hardship comes ease. [Translate By Talal Itani]



وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و زراعتها و قصرهاي جالب و گرانقيمت!

ترجمه آقای فولادوند: و كشتزارها و جايگاه‏هاى نيكو

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [نيز] كشتزارها و خانه‏هاى نيكو

Lo! it is from Solomon [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When your work is done [Translate By Talal Itani]



وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نعمتهاي فراوان ديگر كه در آن متنعم بودند.

ترجمه آقای فولادوند: و نعمتى كه از آن برخوردار بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نعمتى كه در آن خوش و خرم بودند

Exalt not yourselves against me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And to your Lord turn for everything. [Translate By Talal Itani]



كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينچنين بود ماجراي آنها و ما اينها را ميراث براي اقوام ديگر قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: [آرى] اين چنين [بود] و آنها را به مردمى ديگر ميراث داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين چنين بود كه آنها را به قومى ديگر به ميراث داديم‏

She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the fig and the olive. [Translate By Talal Itani]



فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاء وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نه آسمان بر آنها گريست و نه زمين و نه به آنها مهلتي داده شد.

ترجمه آقای فولادوند: و آسمان و زمين بر آنان زارى نكردند و مهلت نيافتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آسمان و زمين بر آنان نگريست، و به آنان مهلتى داده نشد

They said: We are lords of might and lords of great prowess [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Mount Sinai. [Translate By Talal Itani]



إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه ما آنرا در شبي پربركت نازل كرديم، ما همواره انذار كننده بوده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] ما آن را در شبى فرخنده نازل كرديم [زيرا] كه ما هشداردهنده بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه ما آن را در شبى فرخنده فرو فرستاده‏ايم كه ما هشداردهنده‏ايم‏

She said: Lo! kings [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And this safe land. [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما بني اسرائيل را از عذاب ذلتبار نجات بخشيديم.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى فرزندان اسرائيل را از عذاب خفت‏آور رهانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه بنى‏اسرائيل را از عذاب خواركننده رهانيديم‏

But lo! I am going to send a present unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We created man in the best design. [Translate By Talal Itani]



مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از فرعون، كه مردي متكبر و از اسرافكاران بود.

ترجمه آقای فولادوند: از [دست] فرعون كه متكبرى از افراطكاران بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: از [شر] فرعون كه بزرگى طلبى از تجاوزكاران بود

So when (the envoy) came unto Solomon [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then reduced him to the lowest of the low. [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَى عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آنها را با علم خويش بر جهانيان برگزيديم و برتري داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا آنان را دانسته بر مردم جهان ترجيح داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه ايشان [بنى‏اسرائيل‏] را آگاهانه بر جهانيان [هم زمانشان‏] برگزيديم‏

Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except those who believe and do righteous deeds; for them is a reward without end. [Translate By Talal Itani]



وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاء مُّبِينٌ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آياتي (از قدرت خويش) به آنها داديم كه آزمايش ‍ آشكاري در آن بود (ولي آنها كفران كردند و مجازات شدند).

ترجمه آقای فولادوند: و از نشانه‏ها [ى الهى] آنچه را كه در آن آزمايشى آشكار بود بديشان داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به ايشان از پديده‏هاى شگرف خويش، آنچه در آن آزمون آشكارى بود بخشيديم‏

He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So why do you still reject the religion? [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَؤُلَاء لَيَقُولُونَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينها (مشركان) مي‏گويند:

ترجمه آقای فولادوند: هر آينه اين [كافران] مى‏گويند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و مى‏دانستيم كه‏] اينان خواهند گفت

A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is Allah not the Wisest of the wise? [Translate By Talal Itani]



إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مرگ ما جز همان مرگ اول نيست (و هرگز زنده نخواهيم شد)

ترجمه آقای فولادوند: جز مرگ نخستين ديگر [واقعه‏اى] نيست و ما زنده‏شدنى نيستيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين جز مرگ نخستين [و آخرين‏] ما نيست، و ما برانگيخته نخواهيم بود

One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Read: In the Name of your Lord who created. [Translate By Talal Itani]



فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر راست ميگوئيد پدران ما را زنده كنيد (تا گواهي دهند)

ترجمه آقای فولادوند: اگر راست مى‏گوييد پس پدران ما را [باز] آوريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اگر راست مى‏گوييد [و حقيقت غير از اين است‏] پدرانمان را باز آوريد

He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Created man from a clot. [Translate By Talal Itani]



أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها بهترند يا قوم تبع و كساني كه پيش از آنان بودند؟ ما آنها را هلاك كرديم چرا كه مجرم بودند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا ايشان بهترند يا قوم تبع و كسانى كه پيش از آنها بودند آنها را هلاك كرديم زيرا كه گنهكار بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا ايشان بهتر بودند يا قوم تبع، و پيشينيان آنان كه نابودشان كرديم، چرا كه گناهكار بودند

So [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Read: And your Lord is the Most Generous. [Translate By Talal Itani]



وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آسمانها و زمين و آنچه در ميان اين دو است بيهدف نيافريديم.

ترجمه آقای فولادوند: و آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است به بازى نيافريده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آسمانها و زمين را و آنچه در ميان آنهاست، به بازيچه نيافريده‏ايم‏

And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He who taught by the pen. [Translate By Talal Itani]



مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آن دو را فقط به حق آفريديم، ولي اكثر آنها نمي‏دانند.

ترجمه آقای فولادوند: آنها را جز به حق نيافريده‏ايم ليكن بيشترشان نمى‏دانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنها را جز به حق نيافريده‏ايم ولى بيشترينه آنان نمى‏دانند

It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Taught man what he never knew. [Translate By Talal Itani]



فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن شب كه هر امري بر طبق حكمت خداوند تنظيم مي‏گردد.

ترجمه آقای فولادوند: در آن [شب] هر [گونه] كارى [به نحوى] استوار فيصله مى‏يابد

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آن [شب‏] هر كار استوارى فيصله يابد

And We verily sent unto Thamud their brother Salih [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In fact [Translate By Talal Itani]



إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روز جدائي (حق از باطل) وعدهگاه همه آنهاست.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت روز جدا سازى موعد همه آنهاست

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان روز داورى، موعد همگى آنان است‏

He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good ? Why will ye not ask pardon of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When he considers himself exempt. [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روزي كه هيچ دوستي كمترين كمكي به دوستش نمي‏كند و از هيچ سو ياري نمي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: همان روزى كه هيچ دوستى از هيچ دوستى نمى‏تواند حمايتى كند و آنان يارى نمى‏شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه هيچ دوستى از هيچ دوستى دفاع نكند و نيز ايشان يارى نيابند

They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But to your Lord is the return. [Translate By Talal Itani]



إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر كسي كه خدا او را مورد رحمت قرار داده، و او عزيز و رحيم است.

ترجمه آقای فولادوند: مگر كسى را كه خدا رحمت كرده است زيرا كه اوست همان ارجمند مهربان

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر كسى كه خداوند بر او رحمت آورده باشد، كه او پيروزمند مهربان است‏

And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you seen him who prevents? [Translate By Talal Itani]



إِنَّ شَجَرَةَ الزَّقُّومِ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: درخت زقوم...

ترجمه آقای فولادوند: آرى درخت زقوم

ترجمه آقای خرّمشاهی: همانا درخت زقوم

They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A servant when he prays? [Translate By Talal Itani]



طَعَامُ الْأَثِيمِ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: غذاي گنهكاران است.

ترجمه آقای فولادوند: خوراك گناه پيشه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: خوراك گناهكار[ان‏] است‏

So they plotted a plot: and We plotted a plot [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you think he is upon guidance? [Translate By Talal Itani]



كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همانند فلز گداخته در شكمها مي‏جوشد.

ترجمه آقای فولادوند: چون مس گداخته در شكمها مى‏گدازد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه مانند فلز گداخته در شكمها مى‏جوشد

Then see the nature of the consequence of their plotting [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or advocates righteousness? [Translate By Talal Itani]



كَغَلْيِ الْحَمِيمِ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: جوششي همچون آب سوزان.

ترجمه آقای فولادوند: همانند جوشش آب جوشان

ترجمه آقای خرّمشاهی: مانند جوشيدن آب گرم‏

See [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you see how he disbelieved and turned away? [Translate By Talal Itani]



خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَى سَوَاء الْجَحِيمِ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين كافر مجرم را بگيريد و به ميان دوزخ پرتابش كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: او را بگيريد و به ميان دوزخش بكشانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [درباره هر گناهكار گوييم‏] او را بگيريد و به ميانه دوزخش بكشيد

And we saved those who believed and used to ward off (evil). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Does he not know that Allah sees? [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس بر سر او از عذاب سوزان بريزيد!

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه از عذاب آب جوشان بر سرش فرو ريزيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس بر فراز سرش از عذاب آب گرم فرو ريزيد

And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No. If he does not desist [Translate By Talal Itani]



ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به او گفته مي‏شود) بچش كه (به پندار خود) بسيار قدرتمند و محترم بودي!

ترجمه آقای فولادوند: بچش كه تو همان ارجمند بزرگوارى

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و بگوييدش‏] بچش كه تو [به خيال خودت‏] گرانقدر گرامى هستى‏

Must ye needs lust after men instead of women ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A deceitful [Translate By Talal Itani]



أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرماني بود از ناحيه ما، ما (محمد (صلي اللّه عليه و آله و سلّم) را) فرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: [اين] كارى است [كه] از جانب ما [صورت مى‏گيرد] ما فرستنده [پيامبران] بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه فرمانى از سوى ماست، كه ما فرستنده‏ايم‏

But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Let him call on his gang. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين همان چيزي است كه پيوسته در آن ترديد مي‏كرديد.

ترجمه آقای فولادوند: اين است همان چيزى كه در باره آن ترديد مى‏كرديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين همان است كه به آن شك داشتيد

Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We will call the Guards. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پرهيزكاران در جايگاه امن و اماني هستند.

ترجمه آقای فولادوند: به راستى پرهيزگاران در جايگاهى آسوده [اند]

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان پرهيزگاران در مقامى امن هستند

And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No [Translate By Talal Itani]



فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در ميان باغها و چشمه‏ها.

ترجمه آقای فولادوند: در بوستانها و كنار چشمه‏سارها

ترجمه آقای خرّمشاهی: در ميان باغها و چشمه‏ساران‏

Say (O Muhammad): Praise be to Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent it down on the Night of Decree. [Translate By Talal Itani]



يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها لباسهائي از حرير نازك و ضخيم مي‏پوشند، و در مقابل يكديگر مي‏نشينند.

ترجمه آقای فولادوند: پرنيان نازك و ديباى ستبر مى‏پوشند [و] برابر هم نشسته‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: جامه‏هايى از ابريشم نازك و ابريشم ستبر در بر كرده، رو به روى يكديگرند

Is not He (best) Who created the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But what will convey to you what the Night of Decree is? [Translate By Talal Itani]



كَذَلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينچنينند بهشتيان، و آنها را با حور العين تزويج مي‏كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: [آرى] چنين [خواهد بود] و آنها را با حوريان درشت‏چشم همسر مى‏گردانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى چنين است، و آنان را با حوريان درشت چشم همسر مى‏گردانيم‏

Is not He (best) Who made the earth a fixed abode [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Night of Decree is better than a thousand months. [Translate By Talal Itani]



يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها هر نوع ميوه‏اي را بخواهند در اختيارشان قرار مي‏گيرد، و در نهايت امنيت به سر مي‏برند.

ترجمه آقای فولادوند: در آنجا هر ميوه‏اى را [كه بخواهند] آسوده خاطر مى‏طلبند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا هر ميوه‏اى كه خواهند در كمال آرامش طلب كنند

Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In it descend the angels and the Spirit [Translate By Talal Itani]



لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَى وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز مرگي جز همان مرگ اول (كه در دنيا چشيده‏اند) نخواهند چشيد و خداوند آنها را از عذاب دوزخ حفظ مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: در آنجا جز مرگ نخستين مرگ نخواهند چشيد و [خدا] آنها را از عذاب دوزخ نگاه مى‏دارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا [طعم‏] هيچ مرگى جز مرگ نخستين نچشند، و [خداوند] ايشان را از عذاب دوزخ در امان دارد

Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Peace it is; until the rise of dawn. [Translate By Talal Itani]



فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين فضل و بخششي است از سوي پروردگارت، و اين پيروزي بزرگي است.

ترجمه آقای فولادوند: [اين] بخششى است از جانب پروردگار تو اين است همان كاميابى بزرگ

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين بخششى از سوى پروردگار توست، اين همان رستگارى بزرگ است‏

Is not He (best) Who produceth creation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieved among the People of the Scripture [Translate By Talal Itani]



فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آن (قرآن) را بر زبان تو آسان ساختيم تا متذكر شوند.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت [قرآن] را بر زبان تو آسان گردانيديم اميد كه پند پذيرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: جز اين نيست كه آن را به زبان تو به آسانى روان ساخته‏ايم، باشد كه پند گيرند

Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A messenger from Allah reciting purified scripts. [Translate By Talal Itani]



فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما اگر پذيرا نشدند) منتظر باش آنها نيز منتظرند (تو منتظر پيروزي الهي و آنها منتظر عذاب و شكست باشند).

ترجمه آقای فولادوند: پس مراقب باش زيرا كه آنان هم مراقبند

ترجمه آقای خرّمشاهی: منتظر باش كه آنان نيز منتظرند

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In them are valuable writings. [Translate By Talal Itani]



رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينها همه بخاطر رحمتي است از سوي پروردگارت كه او شنونده و داناست.

ترجمه آقای فولادوند: [و اين] رحمتى از پروردگار توست كه او شنواى داناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: رحمتى است از سوى پروردگارت، كه او شنواى داناست‏

Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who were given the Scripture did not splinter [Translate By Talal Itani]



رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست، اگر اهل يقين هستيد.

ترجمه آقای فولادوند: پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است اگر يقين داريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست، اگر اهل ايقان باشيد

We were promised this [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They were commanded only to worship Allah [Translate By Talal Itani]



لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هيچ معبودي جز او نيست، زنده مي‏كند و ميميراند، پروردگار شما و پروردگار پدران نخستين شماست.

ترجمه آقای فولادوند: خدايى جز او نيست او زندگى مى‏بخشد و مى‏ميراند پروردگار شما و پروردگار پدران شماست

ترجمه آقای خرّمشاهی: خدايى جز او نيست كه زندگى مى‏بخشد و مى‏ميراند، پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شما

Say (unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieve among the People of the Scripture [Translate By Talal Itani]



بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي آنها در شكند و (با حقايق) بازي مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: ولى نه آنها به شك و شبهه خويش سرگرمند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى آنان به شك و شبهه خويش سرگرمند

And grieve thou not for them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who believe and lead a righteous life-these are the best of creatures. [Translate By Talal Itani]