Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

حم«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حم.

ترجمه آقای فولادوند: حاء ميم

ترجمه آقای خرّمشاهی: حم [حا ميم‏]

Therefor keep your duty to Allah and obey me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But whoever turns away and disbelieves. [Translate By Talal Itani]



الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان كسي كه زمين را گاهواره و محل آرامش شما قرار داد و براي شما در آن راههائي آفريد تا هدايت شويد (و به مقصد رسيد).

ترجمه آقای فولادوند: همان كسى كه اين زمين را براى شما گهواره‏اى گردانيد و براى شما در آن راهها نهاد باشد كه راه يابيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كسى كه زمين را آسايشگاه شما ساخت و در آن راههايى پديد آورد باشد كه راه يابيد

And obey not the command of the prodigal [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah will punish him with the greatest punishment. [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آن كسي كه از آسمان آبي فرستاد به مقدار معين، و به وسيله آن سرزمين مرده را حيات بخشيديم، و همينگونه در قيامت زنده مي‏شويد!

ترجمه آقای فولادوند: و آن كس كه آبى به اندازه از آسمان فرود آورد پس به وسيله آن سرزمينى مرده را زنده گردانيديم همين گونه [از گورها] بيرون آورده مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همان كسى كه از آسمان آبى به اندازه فرو فرستاد، آنگاه بدان سرزمينى پژمرده را زنده ساختيم، [شما هم‏] بدين‏سان [از گورها] بيرون آورده شويد

Who spread corruption in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Us is their return. [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همان كسي كه همه زوجها را آفريد، و براي شما از كشتيها و چهارپايان مركبهائي قرار داد كه بر آن سوار شويد.

ترجمه آقای فولادوند: و همان كسى كه جفتها را يكسره آفريد و براى شما از كشتيها و دامها [وسيله‏اى كه] سوار شويد قرار داد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همان كسى كه همه گونه‏ها را آفريد و براى شما از كشتيها و چارپايان مركوب ساخت‏

They said: Thou art but one of the bewitched; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then upon Us rests their reckoning. [Translate By Talal Itani]



لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا بر پشت آنها به خوبي قرار گيريد، سپس نعمت پروردگارتان را هنگامي كه بر آنها سوار شديد متذكر شويد، و بگوئيد پاك و منزه است كسي كه اين را مسخر ما ساخت و گرنه ما توانائي آن را نداشتيم.

ترجمه آقای فولادوند: تا بر پشت آن[ها] قرار گيريد پس چون بر آن[ها] برنشستيد نعمت پروردگار خود را ياد كنيد و بگوييد پاك است كسى كه اين را براى ما رام كرد و[گرنه] ما را ياراى [رام‏ساختن] آنها نبود

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه بر پشت آن برآييد و سپس نعمت پروردگارتان را آنگاه كه بر آن بر آمديد، ياد كنيد و بگوييد پاكا كسى كه اين را رام ما ساخت و ما بر آن توانا نبوديم‏

Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the daybreak. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما به سوي پروردگارمان باز مي‏گرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى كه ما به سوى پروردگارمان بازخواهيم گشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما به [درگاه‏] پروردگارمان روى مى‏آوريم‏

He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And ten nights. [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها براي خداوند از ميان بندگانش جزئي قرار دادند (و ملائكه را دختران خدا خواندند) انسان كفران كننده آشكاري است!

ترجمه آقای فولادوند: و براى او بعضى از بندگان [خدا] را جزئى [چون فرزند و شريك] قرار دادندبه راستى كه انسان بس ناسپاس آشكار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى او از بندگانش فرزندى قائل شدند، بى‏گمان انسان، ناسپاسى آشكار است‏

And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the even and the odd. [Translate By Talal Itani]



أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا از ميان مخلوقاتش دختران را براي خود انتخاب كرده، و پسران را براي شما؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا از آنچه مى‏آفريند خود دخترانى برگرفته و به شما پسران را اختصاص داده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا از آنچه آفريده است براى خود دختران را برگزيده است و شما را به داشتن پسران، برگزيده است؟

But they hamstrung her [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the night as it recedes. [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه هر گاه يكي از آنها را به همان چيزي كه براي خداوند رحمن شبيه قرار داده (به تولد دختر) بشارت دهند صورتش از فرط ناراحتي سياه مي‏شود، و مملو از خشم مي‏گردد!

ترجمه آقای فولادوند: و چون يكى از آنان را به آنچه به [خداى] رحمان نسبت مى‏دهد خبر دهند چهره او سياه مى‏گردد در حالى كه خشم و تاسف خود را فرو مى‏خورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون هر يك از آنان را به آنچه براى خداوند مثل مى‏زند [دختر]، خبر دهند، چهره‏اش سياه شود و اندوه خود را فرو خورد

So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is there in this an oath for a rational person? [Translate By Talal Itani]



أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا كسي را كه در لابلاي زينتها پرورش مي‏يابد و به هنگام جدال قادر به تبيين مقصود خود نيست (فرزند خدا مي‏خوانيد)؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا كسى [را شريك خدا مى‏كنند] كه در زر و زيور پرورش يافته و در [هنگام] مجادله بيانش غير روشن است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا كسى كه در زر و زيور پرورش يافته است [دختر] كه در جدل هم ناتوان است [شايسته نسبت دادن به خداوند است؟]

And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you not seen how your Lord dealt with Aad? [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَنِ إِنَاثًا أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها فرشتگان را كه بندگان خدايند مؤ نث پنداشتند، آيا به هنگام آفرينش آنها شاهد و حاضر بودند؟ اين گواهي آنها نوشته مي‏شود و از آن بازخواست خواهند شد!

ترجمه آقای فولادوند: و فرشتگانى را كه خود بندگان رحمانند مادينه [و دختران او] پنداشتند آيا در خلقت آنان حضور داشتند گواهى ايشان به زودى نوشته مى‏شود و [از آن] پرسيده خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مدعى شدند كه فرشتگان كه خود بندگان خداوند رحمان‏اند، مادينه‏اند، آيا آفرينش آنان را شاهد بوده‏اند؟ كه [در اين صورت‏] زودا كه شهادت ايشان نوشته شود، و بازخواست شوند

The folk of Lot denied the messengers (of Allah) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Erum of the pillars. [Translate By Talal Itani]



وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به اين كتابي كه حقايقش آشكار است.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به كتاب روشنگر

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به كتاب روشنگر

When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil) ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The like of which was never created in the land. [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا لَوْ شَاء الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنان گفتند اگر خدا مي‏خواست ما آنها را پرستش ‍ نمي‏كرديم، ولي به اين امر يقين ندارند، و جز دروغ چيزي نمي‏گويند.

ترجمه آقای فولادوند: و مى‏گويند اگر [خداى] رحمان مى‏خواست آنها را نمى‏پرستيديم آنان به اين [دعوى] دانشى ندارند [و] جز حدس نمى‏زنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گويند اگر خداوند رحمان مى‏خواست ما آنان [فرشتگان‏] را نمى‏پرستيديم، آنان را به اين امر، علمى نيست، ايشان جز دروغ نمى‏بافند

Lo! I am a faithful messenger unto you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Thamood-those who carved the rocks in the valley. [Translate By Talal Itani]



أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا اينكه ما كتابي پيش از اين به آنها داده‏ايم و آنها به آن تمسك ميجويند؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا به آنان پيش از آن [قرآن] كتابى داده‏ايم كه بدان تمسك مى‏جويند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا شايد به آنان كتابى پيش از آن داده‏ايم كه ايشان به آن متمسك‏اند؟

So keep your duty to Allah and obey me. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Pharaoh of the Stakes. [Translate By Talal Itani]



بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه آنها مي‏گويند ما نياكان خود را بر مذهبي يافتيم و ما نيز به آثار آنها هدايت شده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: [نه] بلكه گفتند ما پدران خود را بر آيينى يافتيم و ما [هم با] پى گيرى از آنان راه يافتگانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بلكه گويند ما پدرانمان را بر شيوه‏اى يافته‏ايم، و با پيروى از آنان رهيافته‏ايم‏

And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who committed excesses in the lands. [Translate By Talal Itani]



وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همين گونه در هيچ شهر و دياري پيش از تو پيامبري انذاركننده نفرستاديم مگر اينكه ثروتمندان مست و مغرور گفتند ما پدران خود را بر مذهبي يافتيم و به آثار آنها اقتدا مي‏كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: و بدين گونه در هيچ شهرى پيش از تو هشداردهنده‏اى نفرستاديم مگر آنكه خوشگذرانان آن گفتند ما پدران خود را بر آيينى [و راهى] يافته‏ايم و ما از پى ايشان راهسپريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بدين‏سان پيش از تو در هيچ آبادى، هشداردهنده‏اى نفرستاديم مگر آنكه ناز پروردگانش گفتند ما پدرانمان را بر شيوه‏اى يافته‏ايم، و ما در پى آنان دنباله روانيم‏

What! Of all creatures do ye come unto the males [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And spread much corruption therein. [Translate By Talal Itani]



قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَى مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (پيامبرشان) گفت: آيا اگر من آئيني هدايت بخش تر از آنچه پدرانتان را بر آن يافتيد آورده باشم (باز هم انكار مي‏كنيد؟!) گفتند (آري) ما به آنچه شما به آن مبعوث شده‏ايد كافريم!

ترجمه آقای فولادوند: گفت هر چند هدايت كننده‏تر از آنچه پدران خود را بر آن يافته‏ايد براى شما بياورم گفتند ما [نسبت] به آنچه بدان فرستاده شده‏ايد كافريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو حتى اگر براى شما راهنماتر از آنچه پدرانتان را پيرو آن يافتيد، بياورم؟ گفتند ما رسالت شما را منكريم‏

And leave the wives your Lord created for you ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So your Lord poured down upon them a scourge of punishment. [Translate By Talal Itani]



فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: لذا ما از آنها انتقام گرفتيم بنگر پايان كار تكذيب كنندگان چگونه بود.

ترجمه آقای فولادوند: پس از آنان انتقام گرفتيم پس بنگر فرجام تكذيب‏كنندگان چگونه بوده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه از ايشان داد ستانديم، پس بنگر كه سرانجام دروغ انگاران چه بوده است‏

They said: If thou cease not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord is on the lookout. [Translate By Talal Itani]



وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاء مِّمَّا تَعْبُدُونَ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياور هنگامي را كه ابراهيم به پدرش (عمويش ‍ آذر) و قومش گفت من از آنچه شما مي‏پرستيد بيزارم!

ترجمه آقای فولادوند: و چون ابراهيم به [نا]پدرى خود و قومش گفت من واقعا از آنچه مى‏پرستيد بيزارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چنين بود كه ابراهيم به پدرش و قومش گفت همانا من از آنچه مى‏پرستيد برى و بركنارم‏

He said: I am in truth of those who hate your conduct. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for man [Translate By Talal Itani]



إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر آن خدائي كه مرا آفريده كه او هدايتم خواهد كرد.

ترجمه آقای فولادوند: مگر [از] آن كس كه مرا پديد آورد و البته او مرا راهنمايى خواهد كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر از كسى كه مرا آفريده است و همو مرا هدايت فرمايد

My Lord! Save me and my household from what they do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But whenever He tests him [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كلمه توحيد را كلمه باقيه در اعقاب خود قرار داد تا به سوي خدا بازگردند.

ترجمه آقای فولادوند: و او آن را در پى خود سخنى جاويدان كرد باشد كه آنان [به توحيد] بازگردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن [انديشه توحيد] را سخنى ماندگار در ميان احفاد او قرار داد، باشد كه به راه آيند

So We saved him and his household [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Not at all. But you do not honor the orphan. [Translate By Talal Itani]



بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلَاء وَآبَاءهُمْ حَتَّى جَاءهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي ما اين گروه و پدران آنها را از مواهب دنيا بهره مند ساختيم تا حق و فرستاده آشكار الهي به سراغشان آمد.

ترجمه آقای فولادوند: بلكه اينان و پدرانشان را برخودارى دادم تا حقيقت و فرستاده‏اى آشكار به سويشان آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى اينان و پدرانشان را بهره‏مند ساخته‏ام تا آنكه [دين‏] حق و پيامبرى آشكار به نزد آنان آمد

Save an old woman among those who stayed behind. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And you do not urge the feeding of the poor. [Translate By Talal Itani]



إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه ما آن را قرآني فصيح و عربي قرار داديم تا شما آن را درك كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: ما آن را قرآنى عربى قرار داديم باشد كه بينديشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما آن را به هيئت قرآنى عربى پديد آورده‏ايم، باشد كه تعقل كنيد

Then afterward We destroyed the others. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And you devour inheritance with all greed. [Translate By Talal Itani]



وَلَمَّا جَاءهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما هنگامي كه حق به سراغشان آمد گفتند اين سحر است و ما نسبت به آن كافريم!

ترجمه آقای فولادوند: و چون حقيقت به سويشان آمد گفتند اين افسونى است و ما منكر آنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون [دين‏] حق به نزد آنان آمد، گفتند اين جادوست و ما منكر آنيم‏

And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And you love wealth with immense love. [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَذَا الْقُرْآنُ عَلَى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفتند چرا اين قرآن بر مرد بزرگي (مرد ثروتمندي) از اين دو شهر (مكه و طائف) نازل نشده است؟!

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند چرا اين قرآن بر مردى بزرگ از [آن] دو شهر فرود نيامده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفتند چرا اين قرآن بر مردى بزرگ از آن دو شهر [مكه و طائف‏] فرود نيامده است‏

Lo! herein is indeed a portent [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No-when the earth is leveled [Translate By Talal Itani]



أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَةَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها رحمت پروردگارت را تقسيم مي‏كنند؟ ما معيشت آنها را در حيات دنيا در ميان آنان تقسيم كرديم و بعضي را بر بعضي برتري داديم تا يكديگر را تسخير و با هم تعاون كنند، و رحمت پروردگارت از تمام آنچه جمع آوري مي‏كنند بهتر است.

ترجمه آقای فولادوند: آيا آنانند كه رحمت پروردگارت را تقسيم مى‏كنند ما [وسايل] معاش آنان را در زندگى دنيا ميانشان تقسيم كرده‏ايم و برخى از آنان را از [نظر] درجات بالاتر از بعضى [ديگر] قرار داده‏ايم تا بعضى از آنها بعضى [ديگر] را در خدمت گيرند و رحمت پروردگار تو از آنچه آنان مى‏اندوزند بهتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا ايشان رحمت پروردگارت را تقسيم مى‏كنند [نه بلكه‏] ما زيستمايه‏شان را در زندگانى دنيا در ميان آنان تقسيم مى‏كنيم، و بعضى از ايشان را بر بعضى ديگر به درجاتى برتر داشتيم تا بعضى از آنان بعضى ديگر را به بيگارى بگيرند، و رحمت پروردگارت بهتر است از آنچه گرد مى‏آورند

And lo! thy Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And your Lord comes [Translate By Talal Itani]



وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فَضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر تمكن كفار از مواهب مادي سبب نمي‏شد كه همه مردم امت واحد گمراهي شوند ما براي كساني كه كافر مي‏شدند خانه‏هائي قرار مي‏داديم با سقفهائي از نقره و نردبانهائي كه از آن بالا روند!

ترجمه آقای فولادوند: و اگر نه آن بود كه [همه] مردم [در انكار خدا] امتى واحد گردند قطعا براى خانه‏هاى آنان كه به [خداى] رحمان كفر مى‏ورزيدند سقفها و نردبانهايى از نقره كه بر آنها بالا روند قرار مى‏داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر اين نبود كه [نمى‏خواستيم‏] مردم امت يگانه‏اى [در كفر] شوند، براى خانه‏هاى كسانى كه بر خداوند رحمان كفر مى‏ورزيدند، سقفهايى سيمين پديد مى‏آورديم، و نيز نردبانهايى [از سيم‏] كه بر آنها بالا روند

The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And on that Day [Translate By Talal Itani]



وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِؤُونَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي خانه‏هاي آنها درها و تختهائي (زيبا و نقره گون) قرار مي‏داديم كه بر آن تكيه كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و براى خانه‏هايشان نيز درها و تختهايى كه بر آنها تكيه زنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز براى خانه‏هايشان درهايى [از سيم‏] و تختهايى [قرار مى‏داديم‏] كه بر آنها تكيه زنند

When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil) ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will say [Translate By Talal Itani]



وَزُخْرُفًا وَإِن كُلُّ ذَلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و انواع وسائل تجملي، ولي تمام اينها متاع زندگي دنياست و آخرت نزد پروردگارت از آن پرهيزگاران است.

ترجمه آقای فولادوند: و زر و زيورهاى [ديگر نيز] و همه اينها جز متاع زندگى دنيا نيست و آخرت پيش پروردگار تو براى پرهيزگاران است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زر و زيورهايى، و همه اينها كالاى زندگانى دنياست، و آخرت در نزد پروردگارت از آن پرهيزگاران است‏

Lo! I am a faithful messenger unto you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On that Day [Translate By Talal Itani]



وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر كس از ياد خدا رويگردان شود شيطاني را به سراغ او مي‏فرستيم و همواره قرين او باشد.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كس از ياد [خداى] رحمان دل بگرداند بر او شيطانى مى‏گماريم تا براى وى دمسازى باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر كس از ياد خداى رحمان دل بگرداند، براى او شيطانى بگماريم كه او همنشين اوست‏

So keep your duty to Allah and obey me. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And none will shackle as He shackles. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها (شياطين) اين گروه را از راه خدا باز مي‏دارند، در حالي كه گمان مي‏كنند هدايت يافتگان حقيقي آنها هستند.

ترجمه آقای فولادوند: و مسلما آنها ايشان را از راه باز مى‏دارند و [آنها] مى‏پندارند كه راه يافتگانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنان ايشان را از راه [راست‏] باز دارند، و گمان برند كه خود رهيافته‏اند

And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But as for you [Translate By Talal Itani]



حَتَّى إِذَا جَاءنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا زماني كه نزد ما حاضر شود مي‏گويد: ايكاش ميان من و تو فاصله مشرق و مغرب بود، چه بد همنشيني هستي تو!

ترجمه آقای فولادوند: تا آنگاه كه او [با دمسازش] به حضور ما آيد [خطاب به شيطان] گويد اى كاش ميان من و تو فاصله خاور و باختر بود كه چه بد دمسازى هستى

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا آنكه به نزد ما آيد [و به آن شيطان‏] گويد كاش بين من و تو فاصله مشرق و مغرب بود، و چه بد همنشينى است‏

Give full measure [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Return to your Lord [Translate By Talal Itani]



وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز اين گفتگوها امروز به حال شما سودي ندارد، چرا كه ظلم كرديد، و همه در عذاب مشتركيد.

ترجمه آقای فولادوند: و امروز هرگز [پشيمانى] براى شما سود نمى‏بخشد چون ستم كرديد در حقيقت‏شما در عذاب مشترك خواهيد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هرگز چون ستم [/شرك‏]ورزيده‏ايد، اين روز [اين امر] سودتان ندهد كه در عذاب مشتركيد

And weigh with the true balance. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Enter among My servants. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آن در كتاب اصلي (لوح محفوظ) نزد ما است كه بلند پايه و حكمت آموز است.

ترجمه آقای فولادوند: و همانا كه آن در كتاب اصلى [=لوح محفوظ] به نزد ما سخت والا و پر حكمت است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن بلندمرتبه و حكمت‏آميز است و در ام‏الكتاب در نزد ماست‏

Wrong not mankind in their goods [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Enter My Paradise. [Translate By Talal Itani]



أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا تو مي‏تواني سخن خود را به گوش كران برساني يا كوران و كساني را كه در ضلال مبين هستند هدايت كني.

ترجمه آقای فولادوند: پس آيا تو مى‏توانى كران را شنوا كنى يا نابينايان و كسى را كه همواره در گمراهى آشكارى است راه نمايى

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا تو به ناشنوايان [پيام خود را] مى‏شنوانى، يا نابينايان و كسى را كه در گمراهى آشكار است، هدايت مى‏كنى؟

And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I swear by this land. [Translate By Talal Itani]



فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر گاه تو را از ميان آنها ببريم حتما آنها را مجازات خواهيم كرد.

ترجمه آقای فولادوند: پس اگر ما تو را [از دنيا] ببريم قطعا از آنان انتقام مى‏كشيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس اگر تو را [از دنيا] ببريم، در آن صورت از ايشان داد مى‏ستانيم‏

They said: Thou art but one of the bewitched; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And you are a resident of this land. [Translate By Talal Itani]



أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا اگر زنده بماني و آنچه را از عذاب آنان وعده داده‏ايم به تو ارائه دهيم باز ما بر آنها مسلطيم.

ترجمه آقای فولادوند: يا [اگر] آنچه را به آنان وعده داده‏ايم به تو نشان دهيم حتما ما بر آنان قدرت داريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا اگر به تو آنچه [از عذاب‏] به ايشان وعده داده‏ايم نشان دهيم، در هر صورت، بر ايشان تواناييم‏

Thou art but a mortal like us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And by a father and what he fathered. [Translate By Talal Itani]



فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنچه را بر تو وحي شده محكم بگير كه تو بر صراط مستقيم هستي.

ترجمه آقای فولادوند: پس به آنچه به سوى تو وحى شده است چنگ د رز ن كه تو بر راهى راست قرار دارى

ترجمه آقای خرّمشاهی: به آنچه بر تو وحى شده است، تمسك كن [و بدان كه‏] تو بر راه راست هستى‏

Then make fragments of the heaven fall upon us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We created man in distress. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اين مايه يادآوري تو و قوم تو است و به زودي سؤ ال خواهيد شد.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى كه [قرآن] براى تو و براى قوم تو [مايه] تذكرى است و به زودى [در مورد آن] پرسيده خواهيد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن يادآورى براى تو و قوم توست، و زودا كه باز خواست شويد

He said: My Lord is Best Aware of what ye do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Does he think that no one has power over him? [Translate By Talal Itani]



وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از رسولاني كه قبل از تو فرستاديم بپرس، آيا غير از خداوند رحمان معبوداني براي پرستش آنها قرار داديم؟!

ترجمه آقای فولادوند: و از رسولان ما كه پيش از تو گسيل داشتيم جويا شو آيا در برابر [خداى] رحمان خدايانى كه مورد پرستش قرار گيرند مقرر داشته‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از [پيروان‏] پيامبران ما، كسانى كه پيش از تو فرستاده‏ايم بپرس، كه آيا به جاى خداوند رحمان، خدايانى را حكم كرده‏ايم كه پرستيده شوند؟

But they denied him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He says [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَى بِآيَاتِنَا إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما موسي را با آيات خود به سوي فرعون و درباريان او فرستاديم (به آنها) گفت: من فرستاده پروردگار عالميانم.

ترجمه آقای فولادوند: و همانا موسى را با نشانه‏هاى خويش به سوى فرعون و سران [قوم] او روانه كرديم پس گفت من فرستاده پروردگار جهانيانم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى موسى را همراه با پديده‏هاى شگرفمان به سوى فرعون و بزرگان قومش فرستاديم، آنگاه گفت من پيامبر پروردگار جهانيانيم‏

Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Does he think that no one sees him? [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا جَاءهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي هنگامي كه او آيات ما را براي آنها آورد از آن مي‏خنديدند.

ترجمه آقای فولادوند: پس چون آيات ما را براى آنان آورد ناگهان ايشان بر آنها خنده زدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چون پديده‏هاى شگرف ما را براى آنان آورد، آنگاه بود كه به آنها مى‏خنديدند

And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did We not give him two eyes? [Translate By Talal Itani]



وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما هيچ آيه (و معجزه‏اي) به آنها نشان نمي‏داديم مگر اينكه از ديگري بزرگتر (و مهمتر) بود، و آنها را با مجازات هشدار داديم شايد بازگردند.

ترجمه آقای فولادوند: و [ما] نشانه‏اى به ايشان نمى‏نموديم مگر اينكه آن از نظير [و مشابه] آن بزرگتر بود و به عذاب گرفتارشان كرديم تا مگر به راه آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هيچ پديده شگرفى به آنان ننمايانديم مگر آنكه از همانندش بزرگتر بود، و ايشان را با عذاب فرو گرفتيم باشد كه به راه آيند

And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And a tongue [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا يَا أَيُّهَا السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (هنگامي كه گرفتار بلا شدند) گفتند: اي ساحر! پروردگارت را به عهدي كه با تو كرده بخوان (تا ما را از اين درد و رنج برهاند) كه ما هدايت خواهيم يافت.

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند اى فسونگر پروردگارت را به [پاس] آنچه با تو عهد كرده براى ما بخوان كه ما واقعا به راه درست درآمده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفتند اى ساحر [ارجمند] براى ما به درگاه پروردگارت -با عهدى كه با تو دارددعا كن كه ما هم رهيافته‏ايم‏

Which the True Spirit hath brought down [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We showed him the two ways? [Translate By Talal Itani]



أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا اين ذكر(قرآن) را از شما بازگيريم به خاطر اينكه قومي اسرافكاريد؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا به [صرف] اينكه شما قومى منحرفيد [بايد] قرآن را از شما باز داريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا به خاطر آنكه شما قومى گزافكار هستيد، پند [قرآن‏] را از شما باز داريم؟

Upon thy heart [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But he did not brave the ascent. [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما موقعي كه عذاب را از آنها بر طرف مي‏ساختيم پيمان خود را مي‏شكستند!

ترجمه آقای فولادوند: و چون عذاب را از آنها برداشتيم بناگاه آنان پيمان شكستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون عذاب را از آنان بر طرف ساختيم، آنگاه بود كه پيمان شكنى كردند

In plain Arabic speech. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And what will explain to you what the ascent is? [Translate By Talal Itani]



وَنَادَى فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُونَ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرعون در ميان قوم خود ندا داد و گفت: اي قوم من! آيا حكومت مصر از آن من نيست، و اين نهرها تحت فرمان من جريان ندارد؟ آيا نمي‏بينيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: و فرعون در [ميان] قوم خود ندا درداد [و] گفت اى مردم [كشور] من آيا پادشاهى مصر و اين نهرها كه از زير [كاخهاى] من روان است از آن من نيست پس مگر نمى‏بينيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و فرعون در ميان قومش [چنين‏] آواز در داد كه اى قوم من آيا فرمانروايى مصر از آن من نيست و آيا اين رودها از زير [كوشك‏] من روان نيست، آيا نمى‏نگريد؟

And lo! it is in the Scriptures of the men of old. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The freeing of a slave. [Translate By Talal Itani]



أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من از اين مردي كه خانواده و طبقه پستي است و هرگز نمي‏تواند فصيح سخن بگويد برترم!

ترجمه آقای فولادوند: آيا [نه] من از اين كس كه خود بى‏مقدار است و نمى‏تواند درست بيان كند بهترم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بلكه من بهترم از اين كسى كه بى‏مقدار است، و نزديك نيست كه سخن واضح بگويد

Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or the feeding on a day of hunger. [Translate By Talal Itani]



فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاء مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر راست مي‏گويد چرا دستبندهاي طلا به او داده نشده؟! يا اينكه چرا فرشتگان همراه او نيامده‏اند؟ (تا گفتارش را تاءييد كنند).

ترجمه آقای فولادوند: پس چرا بر او دستبندهايى زرين آويخته نشده يا با او فرشتگانى همراه نيامده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس چرا دستبندهايى زرين براى او نازل نشده، يا چرا با او فرشتگانى نيامده‏اند كه همراهى كنند؟

And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

An orphan near of kin. [Translate By Talal Itani]



فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او قوم خود را تحميق كرد و از وي اطاعت كردند.

ترجمه آقای فولادوند: پس قوم خود را سبك‏مغز يافت [و آنان را فريفت] و اطاعتش كردند چرا كه آنها مردمى منحرف بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس قومش را از راه به در برد، آنگاه از او پيروى كردند كه ايشان [در برابر خداوند] قومى نافرمان بودند

And he had read it unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or a destitute in the dust. [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما هنگامي كه ما را به خشم آوردند از آنها انتقام گرفتيم و همه را غرق كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و چون ما را به خشم درآوردند از آنان انتقام گرفتيم و همه آنان را غرق كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون ما را به خشم آوردند، از ايشان انتقام گرفتيم، و همگيشان را غرقه ساختيم‏

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then he becomes of those who believe [Translate By Talal Itani]



فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها را پيشگامان (در عذاب) و عبرتي براي ديگران قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان را پيشينه‏اى [بد] و عبرتى براى آيندگان گردانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنان را پيشينه و مايه عبرت واپسينان گردانديم‏

They will not believe in it till they behold the painful doom [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

These are the people of happiness. [Translate By Talal Itani]



وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه درباره فرزند مريم مثلي زده شد قوم تو از آن مي‏خنديدند (و مسخره مي‏كردند).

ترجمه آقای فولادوند: و هنگامى كه [در مورد] پسر مريم مثالى آورده شد بناگاه قوم تو از آن [سخن] هلهله درانداختند [و اعراض كردند]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون [آفرينش‏] پسر مريم مثل زده شد، آنگاه قوم تو از آن بانگ [به ريشخند] برداشتند

So that it will come upon them suddenly [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But as for those who defy Our revelations-these are the people of misery. [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفتند آيا خدايان بهترند يا او (مسيح)؟ (اگر معبودان ما در دوزخند مسيح نيز در دوزخ است چرا كه معبود واقع شده!) ولي آنها اين مثل را جز از طريق جدال (و لجاج) براي تو نزدند، آنها گروهي كينه توز و پرخاشگرند.

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند آيا معبودان ما بهترند يا او آن [مثال] را جز از راه جدل براى تو نزدند بلكه آنان مردمى جدل‏پيشه‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفتند آيا خدايان ما بهترند يا او؟ و اين مثل را براى تو نزدند مگر از راه جدل، آرى كه قومى ستيزه‏جو هستند

Then they will say: Are we to be reprieved ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Upon them is a padlocked Fire. [Translate By Talal Itani]



إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او فقط بنده‏اي بود كه ما نعمت به او بخشيديم و نمونه و الگوئي براي بني اسرائيلش قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: [عيسى] جز بنده‏اى كه بر وى منت نهاده و او را براى فرزندان اسرائيل سرمشق [و آيتى] گردانيده‏ايم نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: او جز بنده‏اى نيست كه بر او نعمتها ارزانى داشته‏ايم، و او را براى بنى‏اسرائيل مايه عبرت ساخته‏ايم‏

Would they (now) hasten on Our doom ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the sun and its radiance. [Translate By Talal Itani]



وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه بسيار از پيامبران را كه (براي هدايت) در اقوام پيشين فرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: و چه بسا پيامبرانى كه در [ميان] گذشتگان روانه كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چه بسيار پيامبر در ميان پيشينيان فرستاده‏ايم‏

Hast thou then seen [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the moon as it follows it. [Translate By Talal Itani]



وَلَوْ نَشَاء لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر گاه بخواهيم بجاي شما در زمين ملائكه‏اي قرار مي‏دهيم كه جانشين (شما) گردند.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر بخواهيم قطعا به جاى شما فرشتگانى كه در [روى] زمين جانشين [شما] گردند قرار دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر مى‏خواستيم به جاى شما فرشتگانى در روى زمين پديد مى‏آورديم كه جانشين شوند

And then cometh that which they were promised [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the day as it reveals it. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او سبب آگاهي بر روز قيامت است (نزول عيسي گواه نزديكي رستاخيز است) هرگز در آن ترديد نكنيد و از من پيروي كنيد كه اين راه مستقيم است.

ترجمه آقای فولادوند: و همانا آن نشانه‏اى براى [فهم] رستاخيز است پس زنهار در آن ترديد مكن و از من پيروى كنيد اين است راه راست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همانا او [عيسى يا قرآن‏] نشانه قيامت است، پس هرگز در آن شك نداشته باشيد، و از من پيروى كنيد، اين راهى راست است‏

(How) that wherewith they were contented naught availeth them ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the night as it conceals it. [Translate By Talal Itani]



وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شيطان شما را (از راه خدا) باز ندارد كه او دشمن آشكار شما است.

ترجمه آقای فولادوند: و مبادا شيطان شما را از راه به در برد زيرا او براى شما دشمنى آشكار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شيطان راه شما را نزند، كه او دشمن آشكار شماست‏

And We destroyed no township but it had its warners [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the sky and He who built it. [Translate By Talal Itani]



وَلَمَّا جَاء عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه عيسي با دلائل روشن به سراغ آنها آمد گفت من براي شما حكمت آورده‏ام و آمده‏ام تا پاره‏اي از اموري را كه در آن اختلاف داريد تبيين كنم، تقواي الهي پيشه كنيد و از من اطاعت نمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: و چون عيسى دلايل آشكار آورد گفت به راستى براى شما حكمت آوردم و تا در باره بعضى از آنچه در آن اختلاف مى‏كرديد برايتان توضيح دهم پس از خدا بترسيد و فرمانم ببريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون عيسى پديده‏هاى شگرف را آورد، گفت به راستى براى شما حكمت آورده‏ام، و براى شما بعضى از امورى را كه در آن اختلاف نظر داريد روشن مى‏سازم، پس از خداوند پروا و از من پيروى كنيد

For reminder [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the earth and He who spread it. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند پروردگار من و پروردگار شماست، او را پرستش ‍ كنيد كه راه راست همين است.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت‏خداست كه خود پروردگار من و پروردگار شماست پس او را بپرستيد اين است راه راست

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان خداوند پروردگار من است و پروردگار شماست، او را بپرستيد كه راه راست همين است‏

The devils did not bring it down. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the soul and He who proportioned it. [Translate By Talal Itani]



فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي گروههائي از ميان آنها ظهور كردند كه (درباره مسيح) اختلاف نمودند و بعضي او را خدا پنداشتند واي بر آنها كه ستم كردند از عذاب روز دردناك.

ترجمه آقای فولادوند: تا [آنكه] از ميانشان احزاب دست به اختلاف زدند پس واى بر كسانى كه ستم كردند از عذاب روزى دردناك

ترجمه آقای خرّمشاهی: ولى گروه مشركان در ميان خود به اختلاف سخن گفتند، پس واى بر ستمگران [مشرك‏] از عذاب روزى سهمگين‏

It is not meet for them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And inspired it with its wickedness and its righteousness. [Translate By Talal Itani]



هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها چه انتظاري مي‏كشند؟ جز اينكه قيامت ناگهان به سراغ آنها آيد در حالي كه خبر ندارند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا جز [اين] انتظار مى‏برند كه رستاخيز در حالى كه حدس نمى‏زنند ناگهان بر آنان در رسد

ترجمه آقای خرّمشاهی: انتظار ندارند مگر قيامت را كه به ناگهان به سراغشان آيد و ايشان ناآگاه باشند

Lo! verily they are banished from the hearing. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Successful is he who purifies it. [Translate By Talal Itani]



الْأَخِلَّاء يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: دوستان در آن روز دشمن يكديگرند مگر پرهيزگاران.

ترجمه آقای فولادوند: در آن روز ياران جز پرهيزگاران بعضى‏شان دشمن بعضى ديگرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: دوستان در چنين روزى، بعضى دشمن بعض ديگر باشند، مگر پرهيزگاران‏

Therefor invoke not with Allah another god [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Failing is he who corrupts it. [Translate By Talal Itani]



يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي بندگان من! امروز نه ترسي بر شماست و نه اندوهگين مي‏شويد.

ترجمه آقای فولادوند: اى بندگان من امروز بر شما بيمى نيست و غمگين نخواهيد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى بندگانم امروز نه بيمى بر شماست و نه اندوهگين شويد

And warn thy tribe of near kindred [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thamood denied in its pride. [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كه به آيات ما ايمان آوردند و تسليم بودند.

ترجمه آقای فولادوند: همان كسانى كه به آيات ما ايمان آورده و تسليم بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه به آيات ما ايمان آورده‏اند و مسلمان هستند

And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When it followed its most wicked. [Translate By Talal Itani]



وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي هيچ پيامبري به سراغشان نمي‏آمد مگر اينكه او را استهزا مي‏كردند.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ پيامبرى به سوى ايشان نيامد مگر اينكه او را به ريشخند مى‏گرفتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هيچ پيامبرى به نزد آنان نيامد مگر آنكه او را ريشخند كردند

And if they (thy kinsfolk) disobey thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The messenger of Allah said to them [Translate By Talal Itani]



ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به آنها خطاب مي‏شود) وارد بهشت شويد شما و همسرانتان در نهايت شادماني.

ترجمه آقای فولادوند: شما با همسرانتان شادمانه داخل بهشت‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: شما و همسرانتان شادمانه به بهشت درآييد

And put thy trust in the Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they called him a liar [Translate By Talal Itani]



يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ظرفها (ي غذا) و جامها (ي شراب طهور) از طلا گرداگرد آنها مي‏گردانند، و در آن (بهشت) آنچه دل مي‏خواهد و چشم از آن لذت مي‏برد وجود دارد، و شما در آن هميشه خواهيد ماند.

ترجمه آقای فولادوند: سينيهايى از طلا و جام‏هايى در برابر آنان مى‏گردانند و در آنجا آنچه دلها آن را بخواهند و ديدگان را خوش آيد [هست] و شما در آن جاودانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: برگرد آنان سينى‏هاى زرين و كوزه‏ها را به گردش درآورند و در آنجا هر چه دلها خواهد و ديدگان بپسندد، هست و شما در آنجا جاودانه هستيد

Who seeth thee when thou standest up (to pray) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He does not fear its sequel. [Translate By Talal Itani]



وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين بهشتي است كه شما وارث آن مي‏شويد به خاطر اعمالي كه انجام مي‏داديد.

ترجمه آقای فولادوند: و اين است همان بهشتى كه به [پاداش] آنچه مى‏كرديد ميراث يافتيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اين بهشتى است كه به خاطر كار و كردارتان به شما رسيده است‏

And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the night as it covers. [Translate By Talal Itani]



لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي شما در آن ميوه‏هاي فراوان است كه از آن تناول مي‏كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: در آنجا براى شما ميوه‏هايى فراوان خواهد بود كه از آنها مى‏خوريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى شما در آنجا ميوه‏هاى بسيار هست كه از آنها مى‏خوريد

Lo! He [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the day as it reveals. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مجرمان در عذاب دوزخ جاودانه مي‏مانند.

ترجمه آقای فولادوند: بى‏گمان مجرمان در عذاب جهنم ماندگارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان گناهكاران در عذاب دوزخ جاويدانند

Shall I inform you upon whom the devils descend ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He who created the male and the female. [Translate By Talal Itani]



لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز عذاب از آنها تخفيف نمي‏يابد و آنها در آنجا از همه چيز ماءيوسند.

ترجمه آقای فولادوند: [عذاب] از آنان تخفيف نمى‏يابد و آنها در آنجا نوميدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [عذاب‏] از ايشان كاهش نيابد و آنان در آن حال دلسردند

They descend on every sinful [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your endeavors are indeed diverse. [Translate By Talal Itani]



وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به آنها ستم نكرديم آنها خود ستمكار بودند.

ترجمه آقای فولادوند: و ما بر ايشان ستم نكرديم بلكه خود ستمكار بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما در حق ايشان ستم نكرديم، بلكه خود [در حق خويش‏] ستمكار بودند

They listen eagerly [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for him who gives and is righteous. [Translate By Talal Itani]



وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها فرياد مي‏كشند اي مالك دوزخ! آرزو داريم پروردگارت ما را بميراند (تا آسوده شويم!) مي‏گويد: شما در اينجا ماندني هستيد!

ترجمه آقای فولادوند: و فرياد كشند اى مالك [بگو] پروردگارت جان ما را بستاند پاسخ دهد شما ماندگاريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ندا در دهنداى 'مالك' كاش پروردگارت كار ما را يكسره كند، گويد شما ماندگاريد

As for poets [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And confirms goodness. [Translate By Talal Itani]



لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما حق را براي شما آورديم؛ ولي بيشتر شما از حق کراهت داشتيد!

ترجمه آقای فولادوند: قطعا حقيقت را برايتان آورديم ليكن بيشتر شما حقيقت را خوش نداشتيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى كه براى شما [دين و سخن‏] حق را آورده‏ايم، ولى بيشترينه شما ناخواهان حق هستيد

Hast thou not seen how they stray in every valley [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We will ease his way towards ease. [Translate By Talal Itani]



أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ«79»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه آنها تصميم محكم بر توطئه گرفتند ما نيز اراده محكمي (درباره آنها) داريم.

ترجمه آقای فولادوند: يا در كارى ابرام ورزيده‏اند ما [نيز] ابرام مى‏ورزيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا در كار خود عزم و جزم داشتند، ما نيز جازم هستيم‏

And how they say that which they do not ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But as for him who is stingy and complacent. [Translate By Talal Itani]



فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَى مَثَلُ الْأَوَّلِينَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما كساني را كه نيرومندتر از اينها بودند هلاك كرديم، و داستان پيشينيان قبلا گذشت.

ترجمه آقای فولادوند: و نيرومندتر از آنان را به هلاكت رسانيديم و سنت پيشينيان تكرار شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه دست درازتر از آنان را نابود كرديم، و سرنوشت پيشينيان تكرار شد

Save those who believe and do good works [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And denies goodness. [Translate By Talal Itani]



أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم بَلَى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ«80»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها چنين مي‏پندارند كه ما اسرار پنهاني و سخنان درگوشي آنها را نمي‏شنويم آري رسولان (و فرشتگان) ما نزد آنها هستند و مي‏نويسند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا مى‏پندارند كه ما راز آنها و نجوايشان را نمى‏شنويم چرا و فرشتگان ما پيش آنان [حاضرند و] ثبت مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا شايد گمان كنند كه ما راز و رازگويى‏شان را نمى‏شنويم؟ آرى مى‏شنويم، و فرشتگان ما نزد ايشان [كار و كردارشان را] مى‏نويسند

Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We will ease his way towards difficulty. [Translate By Talal Itani]



قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ«81»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو اگر براي خداوند فرزندي بود من نخستين مطيع او بودم.

ترجمه آقای فولادوند: بگو اگر براى [خداى] رحمان فرزندى بود خود من نخستين پرستندگان بودم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو اگر براى خداى رحمان فرزندى بود، من خود نخستين پرستنده بودم

A guidance and good tidings for believers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And his money will not avail him when he plummets. [Translate By Talal Itani]



سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ«82»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: منزه است پروردگار آسمانها و زمين، پروردگار عرش، از توصيفي كه آنها مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: پروردگار آسمانها و زمين [و] پروردگار عرش از آنچه وصف مى‏كنند منزه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: منزه و فراتر است پروردگار آسمانها و زمين صاحب عرش، از آنچه مى‏گويند

Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is upon Us to guide. [Translate By Talal Itani]



فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ«83»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها را به حال خود واگذار تا در باطل غوطه ور باشند، و سرگرم بازي، تا روزي را كه به آنها وعده داده شده است ملاقات كنند (و نتيجه كار خود را ببينند).

ترجمه آقای فولادوند: پس آنان را رها كن تا در ياوه‏گويى خود فرو روند و بازى كنند تا آن روزى را كه بدان وعده داده مى‏شوند ديدار كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس بگذارشان تا ژاژخايى و بازيگوشى كنند تا به ديدار آن روزشان كه وعده‏اش را به ايشان داده‏اند، برسند

Lo! as for those who believe not in the Hereafter [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And to Us belong the Last and the First. [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاء إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ«84»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كسي است كه در آسمان معبود است و در زمين معبود و او حكيم و عليم است.

ترجمه آقای فولادوند: و اوست كه در آسمان خداست و در زمين خداست و هموست‏سنجيده‏كار دانا

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او كسى است كه هم در آسمان خداست و هم در زمين خداست، و او فرزانه داناست‏

Those are they for whom is the worst of punishment [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I have warned you of a Fierce Blaze. [Translate By Talal Itani]



وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ«85»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پر بركت و زوال ناپذير است كسي كه مالك و حاكم آسمانها و زمين و آنچه در ميان آن دو است مي‏باشد، و آگاهي از قيام قيامت فقط نزد او است و به سوي او باز مي‏گرديد.

ترجمه آقای فولادوند: و خجسته است كسى كه فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است از آن اوست و علم قيامت پيش اوست و به سوى او برگردانيده مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بزرگا كسى كه فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست از آن اوست و آگاهى از قيامت با اوست و به نزد او باز گردانده مى‏شويد

Lo! as for thee (Muhammad) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

None will burn in it except the very wicked. [Translate By Talal Itani]



وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ«86»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها را كه غير از او مي‏خوانيد قادر بر شفاعت نيستند مگر كساني كه شهادت به حق داده‏اند، و به خوبي آگاهند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه به جاى او مى‏خوانند [و مى‏پرستند] اختيار شفاعت ندارند مگر آن كسانى كه آگاهانه به حق گواهى داده باشند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه [كافران‏] به جاى او [خداوند] به پرستش مى‏خوانند، داراى شفاعت نيستند، مگر [براى‏] آن كسى كه شاهد و ناظر حق باشد و ايشان مى‏دانند

(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He who denies and turns away. [Translate By Talal Itani]



وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ«87»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر از آنها سؤ ال كني چه كسي آنها را آفريده ؟ قطعا مي‏گويند: خدا، پس چگونه از عبادت او منحرف مي‏شويد؟

ترجمه آقای فولادوند: و اگر از آنان بپرسى چه كسى آنان را خلق كرده مسلما خواهند گفت‏خدا پس چگونه [از حقيقت] بازگردانيده مى‏شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر از ايشان بپرسى چه كسى ايشان را آفريده است، بى‏شك خواهند گفت خداوند، پس چگونه بيراهه مى‏روند؟

But when he reached it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But the devout will avoid it. [Translate By Talal Itani]



وَقِيلِهِ يَارَبِّ إِنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ«88»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها چگونه از شكايت پيامبر كه مي‏گويد: پروردگارا! اينها قومي هستند كه ايمان نمي‏آورند (غافل مي‏شوند؟).

ترجمه آقای فولادوند: و گويد اى پروردگار من اينها جماعتى‏اند كه ايمان نخواهند آورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سوگند به سخن او [محمد] كه يارب گويد، اينان قومى هستند كه ايمان نمى‏آورند

O Moses! Lo! it is I [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He who gives his money to become pure. [Translate By Talal Itani]



فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ«89»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اكنون كه چنين است از آنها روي برگردان و بگو سلام بر شما، اما به زودي خواهند دانست!

ترجمه آقای فولادوند: [و خدا فرمود] از ايشان روى برتاب و بگو به سلامت پس زودا كه بدانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: از ايشان درگذر و بگو سلام، زودا كه بدانند

And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Seeking no favor in return. [Translate By Talal Itani]



وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگاه از آنها سؤ ال كني چه كسي آسمانها و زمين را آفريده ؟ مسلما مي‏گويند: خداوند قادر و دانا آنها را آفريده است.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر از آنان بپرسى آسمانها و زمين را چه كسى آفريده قطعا خواهند گفت آنها را همان قادر دانا آفريده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر از آنان پرسى كه آسمانها و زمين را چه كسى آفريده است، بى‏شك گويند خداوند پيروزمند دانا آنها را آفريده است‏

Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Only seeking the acceptance of his Lord [Translate By Talal Itani]