Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ص، سوگند به قرآني كه متضمن ذكر است (كه اين كتاب اعجاز الهي است).

ترجمه آقای فولادوند: صاد سوگند به قرآن پراندرز

ترجمه آقای خرّمشاهی: ص [صاد] سوگند به قرآن پندآموز

So leave them in their error till a time. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Until the Day of Decision. [Translate By Talal Itani]



أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا اينكه مالكيت و حاكميت آسمانها و زمين و آنچه در ميان اين دو است از آن آنها است ؟ (اگر چنين است) به آسمانها بروند (و جلو نزول وحي را بر قلب پاك محمد بگيرند).

ترجمه آقای فولادوند: آيا فرمانروايى آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است از آن ايشان است [اگر چنين است] پس [با چنگ زدن] در آن اسباب به بالا روند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا فرمانروايى آسمانها و زمين و مابين آنها از آن ايشان است، پس با نردبانها فراروند

Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And what will teach you what the Day of Decision is? [Translate By Talal Itani]



جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري) اينها لشكر كوچك شكست خورده‏اي از احزابند!

ترجمه آقای فولادوند: اين سپاهك دسته‏هاى دشمن در آنجا [=ب در] در هم شكستنى‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا سپاهى است از همدستان كه شكست خوردنى است‏

We hasten unto them with good things ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Woe on that Day to the liars. [Translate By Talal Itani]



كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قبل از آنها قوم نوح و عاد و فرعون صاحب قدرت (پيامبران ما را) تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: پيش از ايشان قوم نوح و عاد و فرعون صاحب [عمارت و] خرگاهها تكذيب كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پيش از آنان قوم نوح و عاد و فرعون صاحب سپاه، تكذيب [پيامبران را] پيشه كردند

Lo! those who go in awe for fear of their Lord. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did We not destroy the ancients? [Translate By Talal Itani]



وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الأَيْكَةِ أُوْلَئِكَ الْأَحْزَابُ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قوم ثمود و لوط و اصحاب الايكه (قوم شعيب)، اينها احزابي بودند (كه به تكذيب پيامبران برخاستند).

ترجمه آقای فولادوند: و ثمود و قوم لوط و اصحاب ايكه [نيز به تكذيب پرداختند] آنها دسته‏هاى مخالف بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز ثمود و قوم لوط و اصحاب ايكه، اين جماعتها

And those who believe in the revelations of their Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then succeeded them with the others? [Translate By Talal Itani]



إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر يك از اين گروهها رسولان را تكذيب كردند، و عذاب الهي درباره آنها تحقق يافت.

ترجمه آقای فولادوند: هيچ كدام نبودند كه پيامبران [ما] را تكذيب نكنند پس عقوبت [من بر آنان] سزاوار آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: يكايك آنان جز تكذيب پيامبران كارى نكردند، و لذا عقاب من [در حق آنان‏] تحقق يافت‏

And those who ascribe not partners unto their Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is how We deal with the guilty. [Translate By Talal Itani]



وَمَا يَنظُرُ هَؤُلَاء إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينها (با اين اعمالشان) انتظاري جز اين نمي‏كشند كه يك صيحه آسماني فرود آيد صيحه‏اي كه در آن بازگشت نيست (و همگي را نابود سازد).

ترجمه آقای فولادوند: و اينان جز يك فرياد را انتظار نمى‏ب رند كه هيچ [مجال] سر خاراندنى در آن نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اينان جز بانگ مرگبار يگانه‏اى را انتظار نمى‏كشند كه فروگذار نمى‏كند

And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Woe on that Day to the rejecters. [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها (از روي خيره سري) گفتند. پروردگارا! نصيب ما را از عذابت هر چه زودتر قبل از روز حساب به ما ده!

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند پروردگارا پيش از [رسيدن] روز حساب بهره ما را [از عذاب] به شتاب به ما بده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ادعا كردند كه پروردگارا كارنامه ما را پيش از روز حساب، هر چه زودتر به ما بده‏

These race for the good things [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did We not create you from an insignificant fluid? [Translate By Talal Itani]



اصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در برابر آنچه مي‏گويند شكيبا باش، و به خاطر بياور بنده ما داود صاحب قدرت و توبه كار را.

ترجمه آقای فولادوند: بر آنچه مى‏گويند صبر كن و داوود بنده ما را كه داراى امكانات [متعدد] بود به ياد آور آرى او بسيار بازگشت‏كننده [به سوى خدا] بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: بر آنچه مى‏گويند شكيبايى كن، و از بنده ما داوود ياد كن كه هم توانمند بود و هم توبه كار

And we task not any soul beyond its scope [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then lodged it in a secure place? [Translate By Talal Itani]



إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما كوهها را مسخر او ساختيم كه هر شامگاه و صبحگاه با او تسبيح مي‏گفتند.

ترجمه آقای فولادوند: ما كوهها را با او مسخر ساختيم [كه] شامگاهان و بامدادان خداوند را نيايش مى‏كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما كوهها را همراه او رام كرده بوديم كه شامگاهان و بامدادان همنوا با او تسبيح مى‏گفتند

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For a known term? [Translate By Talal Itani]



وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پرندگان را نيز دستجمعي مسخر او كرديم (تا همراه او تسبيح خدا گويند) و همه اينها بازگشت كننده به سوي او بودند.

ترجمه آقای فولادوند: و پرندگان را از هر سو [بر او] گرد [آورديم] همگى [به نواى دلنوازش] به سوى او بازگشت‏كننده [و خدا را ستايشگر] بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پرندگان را كه گرد آينده بودند و همه باز گردنده‏

Till when We grasp their luxurious ones with the punishment [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We measured precisely. We are the best to measure. [Translate By Talal Itani]



بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي كافران گرفتار غرور و اختلافند.

ترجمه آقای فولادوند: آرى آنان كه كفر ورزيدند در سركشى و ستيزه‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى كافران گرفتار حميت [جاهليت‏] و ستيزه‏جويى‏اند

Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Woe on that Day to the falsifiers. [Translate By Talal Itani]



وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و حكومت او را استحكام بخشيديم، هم دانش به او داديم و هم داوري عادلانه.

ترجمه آقای فولادوند: و پادشاهيش را استوار كرديم و او را حكمت و كلام فيصله‏دهنده عطا كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و فرمانروايى او را استوار داشتيم و به او پيامبرى و نفوذ كلامى فيصله‏بخش بخشيده بوديم‏

My revelations were recited unto you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did We not make the earth a homestead? [Translate By Talal Itani]



وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا داستان شاكيان هنگامي كه از محراب (داود) بالا رفتند به تو رسيده است؟!

ترجمه آقای فولادوند: و آيا خبر دادخواهان چون از نمازخانه [او] بالا رفتند به تو رسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آيا خبر اصحاب دعوى به تو رسيده است كه از ديوار محراب او بالا رفتند

In scorn thereof. Nightly did ye rave together. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For the living and the dead? [Translate By Talal Itani]



إِذْ دَخَلُوا عَلَى دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَى بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَى سَوَاء الصِّرَاطِ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه (بي هيچ مقدمه) بر او وارد شدند و او از مشاهده آنها وحشت كرد، گفتند نترس، دو نفر شاكي هستيم كه يكي از ما بر ديگري تعدي كرده، اكنون در ميان ما به حق داوري كن و ستم روا مدار، و ما را به راه راست هدايت فرما.

ترجمه آقای فولادوند: وقتى [به طور ناگهانى] بر داوود درآمدند و او از آنان به هراس افتاد گفتند مترس [ما] دو مدعى [هستيم] كه يكى از ما بر ديگرى تجاوز كرده پس ميان ما به حق داورى كن و از حق دور مشو و ما را به راه راست راهبر باش

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه [ناگهان‏] بر داوود وارد شدند و او از ايشان هراسيد، گفتند مترس، اصحاب دعوايى هستيم كه بعضى از ما بر ديگرى ستم كرده است، پس در ميان ما به حق داورى كن، و بيداد مكن و ما را به راه راست رهنمايى كن‏

Have they not pondered the Word [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And set on it lofty mountains [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين برادر من است نود و نه ميش دارد، و من يكي بيش ندارم، اما او اصرار مي‏كند كه اين يكي را هم به من واگذار! و از نظر سخن بر من غلبه كرده است.

ترجمه آقای فولادوند: اين [شخص] برادر من است او را نود و نه ميش و مرا يك ميش است و مى‏گويد آن را به من بسپار و در سخنورى بر من غالب آمده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [يكى از آنان گفت] اين دوست من است كه نود و نه ميش دارد، و من يك ميش تنها دارم، و مى‏گويد آن را هم به من واگذار و با من درشت‏گويى مى‏كند

Or know they not their messenger [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Woe on that Day to the deniers. [Translate By Talal Itani]



قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَى نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنْ الْخُلَطَاء لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (داود) گفت: مسلما او با درخواست يك ميش تو براي افزودن آن به ميشهايش بر تو ستم كرده، و بسياري از دوستان به يكديگر ستم مي‏كنند مگر آنها كه ايمان آورده‏اند و عمل صالح دارند، اما عده آنان كم است!، داود گمان كرد ما او را (با اين ماجرا) آزموده‏ايم، از پروردگارش ‍ طلب آمرزش نمود و به سجده افتاد و توبه كرد.

ترجمه آقای فولادوند: [داوود] گفت قطعا او در مطالبه ميش تو [اضافه] بر ميش‏هاى خودش بر تو ستم كرده و در حقيقت بسيارى از شريكان به همديگر ستم روا مى‏دارند به استثناى كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند و اينها بس اندكند و داوود دانست كه ما او را آزمايش كرده‏ايم پس از پروردگارش آمرزش خواست و به رو درافتاد و توبه كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [داوود] گفت به راستى با خواستن ميش تو و افزودنش به ميشهاى خود، در حق تو ستم كرده است، و بسيارى از شريكان هستند كه در حق همديگر ستم مى‏كنند، مگر كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته پيش گرفته باشند، و ايشان [به واقع‏] اندكشمارند، و داوود دانست كه ما او را آزموده‏ايم، آنگاه به درگاه پروردگارش استغفار كرد، و به سجده در افتاد و توبه كرد

Or say they: There is a madness in him ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Proceed to what you used to deny.' [Translate By Talal Itani]



فَغَفَرْنَا لَهُ ذَلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما اين عمل را بر او بخشيديم، و او نزد ما داراي مقام والا و آينده نيك است.

ترجمه آقای فولادوند: و بر او اين [ماجرا] را بخشوديم و در حقيقت براى او پيش ما تقرب و فرجامى خوش خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه اين امر را بر او آمرزيديم، و او در نزد ما تقرب و نيك سرانجامى داشت‏

And if the Truth had followed their desires [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Proceed to a shadow of three different masses.' [Translate By Talal Itani]



يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَى فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي داود ما تو را خليفه (و نماينده خود) در زمين قرار داديم، در ميان مردم به حق داوري كن، و از هواي نفس پيروي منما كه تو را از راه خدا منحرف مي‏سازد، كساني كه از راه خدا گمراه شوند عذاب شديدي به خاطر فراموش كردن روز حساب دارند.

ترجمه آقای فولادوند: اى داوود ما تو را در زمين خليفه [و جانشين] گردانيديم پس ميان مردم به حق داورى كن و زنهار از هوس پيروى مكن كه تو را از راه خدا به در كند در حقيقت كسانى كه از راه خدا به در مى‏روند به [سزاى] آنكه روز حساب را فراموش كرده‏اند عذابى سخت‏خواهند داشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى داوود ما تو را در روى زمين خليفه [خود] برگماشته‏ايم، پس در ميان مردم به حق داورى كن، و از هوى و هوس پيروى مكن، كه تو را از راه خدا گمراه كند، بى‏گمان كسانى كه از راه خدا گمراه مى‏شوند عذاب سخت و سنگينى در پيش دارند چرا كه روز حساب را فراموش كرده‏اند

Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute ? But the bounty of thy Lord is better [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Offering no shade [Translate By Talal Itani]



وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آسمان و زمين و آنچه را در ميان آنها است بيهوده نيافريديم، اين گمان كافران است واي بر كافران از آتش (دوزخ).

ترجمه آقای فولادوند: و آسمان و زمين و آنچه را كه ميان اين دو است به باطل نيافريديم اين گمان كسانى است كه كافر شده [و حق‏پوشى كرده]اند پس واى از آتش بر كسانى كه كافر شده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما آسمان و زمين و مابين آنها را بيهوده نيافريده‏ايم، اين پندار كسانى است كه كفر ورزيده‏اند، و واى بر كسانى كه كفرورزيده‏اند از [عذاب‏] آتش دوزخ‏

And lo! thou summonest them indeed unto a straight path. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It shoots sparks as castles. [Translate By Talal Itani]



أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا كساني را كه ايمان آورده‏اند و عمل صالح انجام داده‏اند همچون مفسدان در زمين قرار دهيم، يا پرهيزگاران را همچون فاجران!

ترجمه آقای فولادوند: يا [مگر] كسانى را كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‏اند چون مفسدان در زمين مى‏گردانيم يا پرهيزگاران را چون پليدكاران قرار مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا كسانى را كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، همانند مفسدان در زمين قرار مى‏دهيم، يا آيا پارسايان را مانند فاجران مى‏شماريم؟

And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As if they were yellow camels. [Translate By Talal Itani]



كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُوْلُوا الْأَلْبَابِ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين كتابي است پر بركت كه بر تو نازل كرده‏ايم تا در آيات آن تدبر كنند و صاحبان مغز (و انديشه) متذكر شوند.

ترجمه آقای فولادوند: [اين] كتابى مبارك است كه آن را به سوى تو نازل كرده‏ايم تا در [باره] آيات آن بينديشند و خردمندان پند گيرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كتابى است مبارك كه آن را بر تو فرو فرستاده‏ايم، تا در آيات آن انديشه كنند، و خردمندان از آن پند گيرند

Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Woe on that Day to the liars. [Translate By Talal Itani]



كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه بسيار اقوامي را كه پيش از آنها هلاك كرديم و به هنگام نزول عذاب فرياد مي‏زدند، ولي وقت نجات گذشته بود!

ترجمه آقای فولادوند: چه بسيار نسلها كه پيش از ايشان هلاك كرديم كه [ما را] به فرياد خواندند و[لى] ديگر مجال گريز نبود

ترجمه آقای خرّمشاهی: چه بسيار نسلها كه پيش از ايشان نابودشان كرديم و فرياد خواستند اما زمان، زمان گريز [و رهايى‏] نبود

Already have We grasped them with punishment [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is a Day when they will not speak. [Translate By Talal Itani]



وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما سليمان را به داود بخشيديم، چه بنده خوبي ؟ چرا كه همواره به سوي خدا بازگشت مي‏كرد (و به ياد او بود).

ترجمه آقای فولادوند: و سليمان را به داوود بخشيديم چه نيكو بنده‏اى به راستى او توبه‏كار [و ستايشگر] بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به داوود سليمان را بخشيديم، چه نيكو بنده‏اى كه تواب بود

Until [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they will not be allowed to apologize. [Translate By Talal Itani]



إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياور هنگامي را كه عصرگاهان اسبان چابك تندرو را بر او عرضه داشتند.

ترجمه آقای فولادوند: هنگامى كه [طرف] غروب اسبهاى اصيل را بر او عرضه كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه شامگاهان اسبهاى نيكويى بر او عرضه داشتند

He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Woe on that Day to the rejecters. [Translate By Talal Itani]



فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت من اين اسبان را به خاطر پروردگارم دوست دارم (من مي‏خواهم از آنها در جهاد استفاده كنم او همچنان به آنها نگاه مي‏كرد) تا از ديدگانش پنهان شدند.

ترجمه آقای فولادوند: [سليمان] گفت واقعا من دوستى اسبان را بر ياد پروردگارم ترجيح دادم تا [هنگام نماز گذشت و خورشيد] در پس حجاب ظلمت‏شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [سليمان سرگرم تماشاى آنان شد] آنگاه گفت [دريغا] من چنان شيفته مهر اسبان شدم كه از ياد پروردگارم غافل شدم، تا آنكه [خورشيد] در حجاب [مغرب‏] پنهان شد

And He it is Who hath sown you broadcast in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is the Day of Separation; We have gathered you [Translate By Talal Itani]



رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آنها آنقدر جالب بودند كه گفت) بار ديگر آنها را بازگردانيد و دست به ساقها و گردنهاي آنها كشيد (و آنها را نوازش داد).

ترجمه آقای فولادوند: [گفت اسبها] را نزد من باز آوريد پس شروع كرد به دست كشيدن بر ساقها و گردن آنها [و سرانجام وقف كردن آنها در راه خدا]

ترجمه آقای خرّمشاهی: [سپس گفت‏] آنها را به نزد من باز گردانيد آنگاه به دست كشيدن بر ساقها و گردنهاى آنها پرداخت‏

And He it is Who giveth life and causeth death [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So if you have a strategy [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما سليمان را آزموديم، و بر كرسي او جسدي افكنديم، سپس او به درگاه خداوند انابه كرد.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا سليمان را آزموديم و بر تخت او جسدى بيفكنديم پس به توبه باز آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى سليمان را آزموديم و بر تخت او جسدى را افكنديم، سپس توبه كرد

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Woe on that Day to the falsifiers. [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّنْ بَعْدِي إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: پروردگارا مرا ببخش، و حكومتي به من عطا كن كه بعد از من سزاوار هيچكس نباشد، كه تو بسيار بخشنده‏اي.

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگارا مرا ببخش و ملكى به من ارزانى دار كه هيچ كس را پس از من سزاوار نباشد در حقيقت تويى كه خود بسيار بخشنده‏اى

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پروردگارا مرا بيامرز و به من فرمانروايى‏اى ببخش كه سزاوار هيچ كس پس از من نباشد كه تو بخششگرى‏

They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The righteous will be amidst shades and fountains. [Translate By Talal Itani]



فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاء حَيْثُ أَصَابَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما باد را مسخر او ساختيم تا مطابق فرمانش به نرمي حركت كند، و به هر جا او مي‏خواهد برود.

ترجمه آقای فولادوند: پس باد را در اختيار او قرار داديم كه هر جا تصميم مى‏گرفت به فرمان او نرم روان مى‏شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه باد را رام او ساختيم كه به فرمان او هر جا كه خواسته باشد به آهستگى روان باشد

We were already promised this [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And fruits as they desire. [Translate By Talal Itani]



وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاء وَغَوَّاصٍ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شياطين را مسخر او ساختيم، هر بناء و غواصي از آنها.

ترجمه آقای فولادوند: و شيطانها را [از] بنا و غواص

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ديوانى را كه همه بنا يا غواص بودند [مسخر او ساختيم‏]

Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Eat and drink pleasantly [Translate By Talal Itani]



وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گروه ديگري (از شياطين) را در غل و زنجير (تحت سلطه او) قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: تا [وحشيان] ديگر را كه جفت جفت با زنجيرها به هم بسته بودند [تحت فرمانش درآورديم]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ديگرانى كه به هم بستگان با پاى بندها بودند

They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is how We reward the doers of good. [Translate By Talal Itani]



هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و به او گفتيم) اين عطاي ماست به هر كس مي‏خواهي (و صلاح مي‏بيني) ببخش و از هر كس مي‏خواهي امساك كن و حسابي بر تو نيست.

ترجمه آقای فولادوند: [گفتيم] اين بخشش ماست [آن را] بى‏شمار ببخش يا نگاه دار

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين بخشش ماست، بى‏حساب [آن را] ببخش يا براى خود نگهدار

Say: Who is Lord of the seven heavens [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Woe on that Day to the deniers. [Translate By Talal Itani]



وَعَجِبُوا أَن جَاءهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها تعجب كردند كه چرا پيامبر انذار كننده‏اي از ميان آنها برخاسته، و كافران گفتند: اين ساحر دروغگوئي است!

ترجمه آقای فولادوند: و از اينكه هشداردهنده‏اى از خودشان برايشان آمده درشگفتند و كافران مى گويند اين ساحرى شياد است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شگفتى مى‏كردند كه [پيامبر] هشداردهنده‏اى از خودشان به سراغ آنان آمده است، و كافران گفتند اين جادوگر دروغ‏زن است‏

They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him) ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.' [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي او (سليمان) نزد ما مقامي ارجمند و سرانجامي نيك است.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا براى او در پيشگاه ما تقرب و فرجام نيكوست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او را نزد ما تقرب و نيك سرانجامى بود

Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Woe on that Day to the liars. [Translate By Talal Itani]



وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياور بنده ما ايوب را، هنگامي كه پروردگارش را خوانده كه شيطان مرا به رنج و عذاب افكنده.

ترجمه آقای فولادوند: و بنده ما ايوب را به ياد آور آنگاه كه پروردگارش را ندا داد كه شيطان مرا به رنج و عذاب مبتلا كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بنده ما ايوب را ياد كن آنگاه كه پروردگارش را ندا داد كه شيطان به من رنج و عذاب رسانده است‏

They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when it is said to them [Translate By Talal Itani]



ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هَذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به او گفتيم) پاي خود را بر زمين بكوب اين، چشمه آبي خنك براي شستشو و نوشيدن است.

ترجمه آقای فولادوند: [به او گفتيم] با پاى خود [به زمين] بكوب اينك اين چشمه‏سارى است‏سرد و آشاميدنى

ترجمه آقای خرّمشاهی: [گفتيم‏] پايت را به زمين بزن، اينك اين شستن‏گاهى است سرد و نوشيدنى‏

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Woe on that Day to the rejecters. [Translate By Talal Itani]



وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَى لِأُوْلِي الْأَلْبَابِ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و خانواده‏اش را به او بخشيديم، و همانند آنها را با آنها قرار داديم، تا رحمتي از سوي ما باشد و تذكري براي صاحبان فكر.

ترجمه آقای فولادوند: و [مجددا] كسانش را و نظاير آنها را همراه آنها به او بخشيديم تا رحمتى از جانب ما و عبرتى براى خردمندان باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [سپس /ديگربار] خانواده‏اش و همانند آن را همراه ايشان، از سر رحمت خويش و براى پندآموزى به خردمندان، به او بخشيديم‏

Allah hath not chosen any son [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In what message [Translate By Talal Itani]



وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و به او گفتيم) بسته‏اي از ساقه‏هاي گندم (يا مانند آن) را برگير و به او (همسرت) بزن و سوگند خود را مشكن، ما او را شكيبا يافتيم، چه بنده خوبي كه بسيار بازگشت كننده به سوي خدا بود؟

ترجمه آقای فولادوند: [و به او گفتيم] يك بسته تركه به دستت برگير و [همسرت را] با آن بزن و سوگند مشكن ما او را شكيبا يافتيم چه نيكوبنده‏اى به راستى او توبه‏كار بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [به او به رعايت عهدى كه كرده بود، گفتيم] دسته‏اى چوب تركه به دستت بگير، و با آن [همسرت را فقط يك بار] بزن، و سوگند مشكن، ما او را شكيبا يافتيم، چه نيكو بنده‏اى كه تواب بود

Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

What are they asking one another about? [Translate By Talal Itani]



وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُوْلِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به خاطر بياور بندگان ما ابراهيم و اسحاق و يعقوب را صاحبان دستهاي (نيرومند) و چشمهاي (بينا).

ترجمه آقای فولادوند: و بندگان ما ابراهيم و اسحاق و يعقوب را كه نيرومند و ديده‏ور بودند به يادآور

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ياد كن بندگان ما ابراهيم و اسحاق و يعقوب را كه همه توانمند [در عبادت‏] و ديده‏ور بودند

Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

About the Great Event. [Translate By Talal Itani]



إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آنها را با خلوص ويژه‏اي خالص كرديم، و آن يادآوري سراي آخرت بود.

ترجمه آقای فولادوند: ما آنان را با موهبت ويژه‏اى كه يادآورى آن سراى بود خالص گردانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما آنان را به خصلتى ويژه ساختيم كه آخرت انديشى بود

My Lord! then set me not among the wrongdoing folk. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

About which they disagree. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها نزد ما از برگزيدگان و نيكانند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان در پيشگاه ما جدا از برگزيدگان نيكانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ايشان از نظر ما از برگزيدگان نيك بودند

And verily We are Able to show thee that which We have promised them. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely [Translate By Talal Itani]



وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِّنْ الْأَخْيَارِ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به خاطر بياور اسماعيل و اليسع و ذالكفل را كه همه از نيكان بودند.

ترجمه آقای فولادوند: و اسماعيل و يسع و ذوالكفل را به ياد آور [كه] همه از نيكانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ياد كن اسماعيل و اليسع و ذوالكفل را كه همه از نيكان بودند

Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Most certainly [Translate By Talal Itani]



هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين يك يادآوري است، و براي پرهيزگاران بازگشت نيكوئي است.

ترجمه آقای فولادوند: اين يادكردى است و قطعا براى پرهيزگاران فرجامى نيك است

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين ياد كردى است و پرهيزگاران را نيك سرانجامى است‏

And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did We not make the earth a cradle? [Translate By Talal Itani]



أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا او بجاي اينهمه خدايان خداي واحدي قرار داده ؟ اين راستي چيز عجيبي است؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا خدايان [متعدد] را خداى واحدى قرار داده اين واقعا چيز عجيبى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا همه خدايان را خداى يگانه‏اى مى‏سازد، اين امر عجيبى است‏

And I seek refuge in Thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the mountains pegs? [Translate By Talal Itani]



جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: باغهاي جاويدان بهشتي كه درهايش به روي آنان گشوده است.

ترجمه آقای فولادوند: باغهاى هميشگى در حالى كه درهاى [آنها] برايشان گشوده‏است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بهشتهاى عدن كه درهايش براى ايشان گشوده است‏

Until [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And created you in pairs? [Translate By Talal Itani]



مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه در آن بر تختها تكيه كرده‏اند و انواع ميوه‏ها و نوشيدنيهاي گوناگون در اختيار آنان است.

ترجمه آقای فولادوند: در آنجا تكيه مى‏زنند [و] ميوه‏هاى فراوان و نوشيدنى در آنجا طلب مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا تكيه [بر اورنگها] زدگانند، در آنجا ميوه‏هاى بسيار، و نوشيدنى [ها] مى‏طلبند

That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And made your sleep for rest? [Translate By Talal Itani]



وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نزد آنان همسراني است كه تنها چشم به شوهرانشان دوخته‏اند و همگي هم سن و سالند.

ترجمه آقای فولادوند: و نزدشان [دلبران] فروهشته‏نگاه همسال است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نزد آنان دوشيزگان همسال چشم فروهشته [/قانع به شوهر] هستند

And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And made the night a cover? [Translate By Talal Itani]



هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين چيزي است كه براي روز حساب به شما وعده داده ميشود (وعدهاي تخلف ناپذير).

ترجمه آقای فولادوند: اين است آنچه براى روز حساب به شما وعده داده مى‏شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين است آنچه به شما براى روز حساب وعده داده شده بود

Then those whose scales are heavy [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And made the day for livelihood? [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين روزي ما است كه هرگز پايان نمي‏گيرد.

ترجمه آقای فولادوند: [مى‏گويند] در حقيقت اين روزى ماست و آن را پايانى نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين همان رزق معين از جانب ماست كه تمامى ندارد

And those whose scales are light are those who lose their souls [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And built above you seven strong ones? [Translate By Talal Itani]



هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين (پاداش پرهيزگاران است) و براي طغيانگران بدترين محل بازگشت است.

ترجمه آقای فولادوند: اين است [حال بهشتيان] و [اما] براى طغيانگران واقعا بد فرجامى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين است، و سركشان را بدترين سرانجام است‏

The fire burneth their faces [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And placed a blazing lamp? [Translate By Talal Itani]



جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: دوزخ است كه در آن وارد مي‏شوند و چه بستر بدي است؟!

ترجمه آقای فولادوند: به جهنم درمى‏آيند و چه بد آرامگاهى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: جهنم است كه واردش مى‏شوند و بد آرامگاهى است‏

(It will be said): Were not My revelations recited unto you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And brought down from the clouds pouring water? [Translate By Talal Itani]



هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين نوشابه حميم و غساق است دو مايع سوزان و تيره رنگ) كه بايد از آن بچشند.

ترجمه آقای فولادوند: اين جوشاب و چركاب است بايد آن را بچشند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين است، آب جوش و چركابه كه بايد بچشندش‏

They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To produce with it grains and vegetation? [Translate By Talal Itani]



وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و جز اينها كيفرهاي ديگري همشكل آن را دارند.

ترجمه آقای فولادوند: و از همين گونه انواع ديگر [عذابها]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و عذابى ديگر است همانند آن به انواع و اقسام‏

Our Lord! Oh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And luxuriant gardens? [Translate By Talal Itani]



هَذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُوا النَّارِ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به آنها گفته مي‏شود) اين فوجي است كه همراه شما وارد دوزخ همان رؤ ساي ضلالند) خوشامد بر آنها مباد، همگي در آتش خواهند سوخت.

ترجمه آقای فولادوند: اينها گروهى‏اند كه با شما به اجبار [در آتش] درمى‏آيند بدا به حال آنها زيرا آنان داخل آتش مى‏شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين گروهى است كه همراه با شما به دوزخ فرو رفته‏اند، خوشامدى نيست ايشان را، چرا كه به آتش دوزخ در آينده‏اند

He saith: Begone therein [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day of Sorting has been appointed. [Translate By Talal Itani]



وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سركردگان آنها بيرون آمدند و گفتند برويد و خدايانتان را محكم بچسبيد كه مي‏خواهند ما را به سوي بدبختي بكشانند!

ترجمه آقای فولادوند: و بزرگانشان روان شدند [و گفتند] برويد و بر خدايان خود ايستادگى نماييد كه اين امر قطعا هدف [ما]ست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بزرگان ايشان به راه خود رفتند و گفتند كه برويد و بر [عبادت‏] خدايان خود شكيبايى پيشه كنيد، كه اين امر مطلوب است‏

Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when the Trumpet is blown [Translate By Talal Itani]



قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها (به رؤ ساي خود) مي‏گويند: بلكه خوشامد بر شما مباد كه اين عذاب را شما براي ما فراهم ساختيد، چه بد قرارگاهي است اينجا؟!

ترجمه آقای فولادوند: [به رؤساى خود] مى‏گويند بلكه بر خود شما خوش مباد اين [عذاب] را شما خود براى ما از پيش فراهم آورديد و چه بد قرارگاهى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند شما را خوشامدى نباشد، شما بوديد كه آن راه را پيش پاى ما گذاشتيد، پس چه بد قرارگاهى است‏

But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the sky is opened up [Translate By Talal Itani]



قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (سپس) مي‏گويند: پروردگارا هر كس اين عذاب را براي ما فراهم ساخته عذابي مضاعف در آتش بر او بيفزا.

ترجمه آقای فولادوند: مى‏گويند پروردگارا هر كس اين [عذاب] را از پيش براى ما فراهم آورده عذاب او را در آتش دو چندان كن

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند پروردگارا هر كس كه اين را پيش پاى ما گذاشته است، عذابش را در آتش دوزخ دو چندان بيفزاى‏

Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the mountains are set in motion [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها مي‏گويند چرا مرداني را كه ما از اشرار مي‏شمرديم (در اينجا، در آتش دوزخ) نمي‏بينيم.

ترجمه آقای فولادوند: و مى‏گويند ما را چه شده است كه مردانى را كه ما آنان را از [زمره] اشرار مى‏شمرديم نمى‏بينيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گويند ما را چه شده است كه مردانى را كه از بد كرداران مى‏شمرديمشان، [در اينجا] نمى‏بينيم؟

He will say: How long tarried ye in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Hell is lying in ambush. [Translate By Talal Itani]



أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا ما آنها را به سخريه گرفتيم يا (به اندازهاي حقير بودند كه) چشمها آنها را نميديد؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا آنان را [در دنيا] به ريشخند مى‏گرفتيم يا چشمها[ى ما] بر آنها نمى‏افتد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا آنان را به ريشخند گرفته‏ايم، يا چشمها[مان‏] بر ايشان نمى‏افتد؟

They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For the oppressors [Translate By Talal Itani]



إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين يك واقعيت است گفتگوهاي خصمانه دوزخيان!

ترجمه آقای فولادوند: اين مجادله اهل آتش قطعا راست است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان ستيزه دوزخيان با همديگر حق است‏

He will say: Ye tarried but a little if ye only knew. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Where they will remain for eons. [Translate By Talal Itani]



قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو من فقط يك انذاركننده‏ام و هيچ معبودي جز خداوند يگانه قهار نيست.

ترجمه آقای فولادوند: بگو من فقط هشداردهنده‏اى هستم و جز خداى يگانه قهار معبودى ديگر نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو من فقط هشداردهنده‏ام و خدايى جز خداوند يگانه قهار نيست‏

Deemed ye then that We had created you for naught [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will taste therein neither coolness [Translate By Talal Itani]



رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است، پروردگار عزيز و غفار.

ترجمه آقای فولادوند: پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است همان شكست‏ناپذير آمرزنده

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگار آسمانها و زمين و مابين آنها كه پيروزمند آمرزگار است‏

Now Allah be Exalted [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except boiling water [Translate By Talal Itani]



قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: اين يك خبر بزرگ است!

ترجمه آقای فولادوند: بگو اين خبرى بزرگ است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو آن خبرى است بس بزرگ‏

He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A fitting requital. [Translate By Talal Itani]



أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه شما از آن روي گردان هستيد.

ترجمه آقای فولادوند: [كه] شما از آن روى برمى‏تابيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه شما از آن رويگردانيد

And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For they were not anticipating any reckoning. [Translate By Talal Itani]



مَا كَانَ لِي مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من از ملاء اعلي (و فرشتگان عالم بالا) به هنگامي كه (درباره آفرينش آدم مخاصمه مي‏كردند خبر ندارم.

ترجمه آقای فولادوند: مرا در باره ملاء اعلى هيچ دانشى نبود آنگاه كه مجادله مى‏كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: مرا هيچ آگاهى از ملأاعلى نيست، آنگاه كه [فرشتگان‏] مجادله كردند

(Here is) a surah which We have revealed and enjoined [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they denied Our signs utterly. [Translate By Talal Itani]



مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما هرگز چنين چيزي از پدران خود نشنيده‏ايم، اين فقط يك دروغ است!

ترجمه آقای فولادوند: [از طرفى] اين [مطلب] را در آيين اخير [عيسوى هم] نشنيده‏ايم اين [ادعا] جز دروغ‏بافى نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما چنين چيزى در آيين اخير نشنيده‏ايم اين جز از خود بر ساختن نيست‏

The adulterer and the adulteress [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But We have enumerated everything in writing. [Translate By Talal Itani]



إِن يُوحَى إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تنها چيزي كه به من وحي مي‏شود اين است كه من انذاركننده آشكاري هستم.

ترجمه آقای فولادوند: به من هيچ [چيز] وحى نمى‏شود جز اينكه من هشداردهنده‏اى آشكارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: به من وحى نمى‏شود جز در اين باب كه من هشداردهنده‏اى آشكارم‏

The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So taste! We will increase you only in suffering. [Translate By Talal Itani]



إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِن طِينٍ«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياور هنگامي را كه پروردگارت به ملائكه گفت: من بشري را از گل مي‏آفرينم.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه پروردگارت به فرشتگان گفت من بشرى را از گل خواهم آفريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه پروردگارت به فرشتگان فرمود همانا من آفريننده انسانى از گل هستم‏

And those who accuse honourable women but bring not four witnesses [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But for the righteous there is triumph. [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه آن را نظام بخشيدم و از روح خودم در آن دميدم براي او سجده كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: پس چون او را [كاملا] درست كردم و از روح خويش در آن دميدم سجده‏كنان براى او [به خاك] بيفتيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس چون او را استوار بپرداختم، و در آن از روح خود دميدم براى او به سجده در افتيد

Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Gardens and vineyards. [Translate By Talal Itani]



فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن هنگام همه فرشتگان سجده كردند.

ترجمه آقای فولادوند: پس همه فرشتگان يكسره سجده كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه فرشتگان همگى سجده كردند

As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And splendid spouses [Translate By Talal Itani]



إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنْ الْكَافِرِينَ«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: جز ابليس كه تكبر ورزيد و از كافران بود!

ترجمه آقای فولادوند: مگر ابليس [كه] تكبر نمود و از كافران شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر ابليس كه استكبار ورزيد و از كافران شد

And yet a fifth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And delicious drinks. [Translate By Talal Itani]



قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: اي ابليس چه چيز مانع تو از سجده كردن بر مخلوقي كه با قدرت خود او را آفريدم گرديد؟ آيا تكبر كردي، يا از برترين بودي ؟ (بالاتر از اينكه فرمان سجود به تو داده شود!).

ترجمه آقای فولادوند: فرمود اى ابليس چه چيز تو را مانع شد كه براى چيزى كه به دستان قدرت خويش خلق كردم سجده آورى آيا تكبر نمودى يا از [جمله] برترى‏جويانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود اى ابليس چه چيزى تو را از سجده به آنچه با دستان خويش آفريده‏ام، بازداشت؟ آيا استكبار ورزيدى يا از بلندمرتبگان بودى؟

And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will hear therein neither gossip [Translate By Talal Itani]



قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: من از او بهترم! مرا از آتش آفريده‏اي و او را از گل.

ترجمه آقای فولادوند: گفت من از او بهترم مرا از آتش آفريده‏اى و او را از گل آفريده‏اى

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت من بهتر از او هستم، [چرا] كه مرا از آتش آفريده‏اى و او را از گل آفريده‏اى‏

And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A reward from your Lord [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمود: از آسمانها (و از صفوف ملائكه) خارج شو كه تو رانده درگاه مني!

ترجمه آقای فولادوند: فرمود پس از آن [مقام] بيرون شو كه تو رانده‏اى

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود از آنجا بيرون شو كه تو مطرودى‏

And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Lord of the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مسلما لعنت من بر تو تا روز قيامت خواهد بود.

ترجمه آقای فولادوند: و تا روز جزا لعنت من بر تو باد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و لعنت من تا روز جزا بر تو خواهد بود

Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when the Spirit and the angels stand in row. They will not speak [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ«79»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: عرض كرد: پروردگار من! مرا تا روزي كه انسانها برانگيخته مي‏شوند مهلت ده.

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگارا پس مرا تا روزى كه برانگيخته مى‏شوند مهلت ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پروردگارا پس مرا تا روزى كه [مردمان‏] برانگيخته شوند مهلت ده‏

Why did not the believers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is the Day of Reality. So whoever wills [Translate By Talal Itani]



أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا از ميان همه ما، قرآن تنها بر او (محمد) نازل شده ؟، آنها در حقيقت در اصل وحي من ترديد دارند بلكه آنها هنوز عذاب الهي را نچشيده‏اند (كه اينچنين گستاخانه سخن مي‏گويند).

ترجمه آقای فولادوند: آيا از ميان ما قرآن بر او نازل شده است [نه] بلكه آنان در باره قرآن من دودلند [نه] بلكه هنوز عذاب [مرا] نچشيده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا از ميان همه ما قرآن بر او نازل شده است؟ بلكه ايشان از ياد من در شك و شبهه‏اند، يا هنوز عذاب مرا نچشيده‏اند

Why did they not produce four witnesses ? Since they produce not witnesses [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have warned you of a near punishment-the Day when a person will observe what his hands have produced [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ«80»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمود تو از مهلت داده شدگاني.

ترجمه آقای فولادوند: فرمود در حقيقت تو از مهلت‏يافتگانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود [پذيرفتم‏] تو از مهلت يافتگانى‏

Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By those who snatch violently. [Translate By Talal Itani]



إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ«81»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي تا روز و زمان معيني.

ترجمه آقای فولادوند: تا روز معين معلوم

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا روز آن هنگام معين‏

When ye welcomed it with your tongues [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who remove gently. [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ«82»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: به عزتت سوگند همه آنها را گمراه خواهم كرد

ترجمه آقای فولادوند: [شيطان] گفت پس به عزت تو سوگند كه همگى را جدا از راه به در مى‏برم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت [سوگند] به عزت تو كه همگى آنان را گمراه خواهم ساخت‏

Wherefor [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who glide smoothly. [Translate By Talal Itani]



إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ«83»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر بندگان خالص تو از ميان آنها.

ترجمه آقای فولادوند: مگر آن بندگان پاكدل تو را

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر از ميان آنان، آن بندگانت را كه اخلاص يافته‏اند

Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who race swiftly. [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ«84»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمود: به حق سوگند، و حق مي‏گويم.

ترجمه آقای فولادوند: فرمود حق [از من] است و حق را مى‏گويم

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود حق است و حق را مى‏گويم‏

And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who regulate events. [Translate By Talal Itani]



لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ«85»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه جهنم را از تو و پيروانت همگي پر خواهم كرد.

ترجمه آقای فولادوند: هرآينه جهنم را از تو و از هر كس از آنان كه تو را پيروى كند از همگى‏شان خواهم انباشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه جهنم را از تو و همه كسانى از آنان كه از تو پيروى مى‏كنند، آكنده خواهم ساخت‏

Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when the Quake quakes. [Translate By Talal Itani]



قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ«86»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: (اي پيامبر!) من از شما هيچ پاداشي نمي‏طلبم و من از متكلفين نيستم (سخنانم روشن و همراه با دليل است).

ترجمه آقای فولادوند: بگو مزدى بر اين [رسالت] از شما طلب نمى‏كنم و من از كسانى نيستم كه چيزى از خود بسازم و به خدا نسبت دهم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو براى آن [رسالت‏] از شما مزدى نمى‏طلبم، و من از بر خود بستگان نيستم‏

Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And is followed by the Successor. [Translate By Talal Itani]



إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ«87»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين ( قرآن) وسيله تذكر براي همه جهانيان است.

ترجمه آقای فولادوند: اين [قرآن] جز پندى براى جهانيان نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين جز پندى براى جهانيان نيست‏

O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Hearts on that Day will be pounding. [Translate By Talal Itani]



وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ«88»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و خبر آن را بعد از مدتي مي‏شنويد!

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا پس از چندى خبر آن را خواهيد دانست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خبرش را پس از چندى خواهيد دانست‏

And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Their sights downcast. [Translate By Talal Itani]



أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر خزائن رحمت پروردگار قادر و بخشنده‏ات نزد آنها است (تا به هر كس ميل دارند بدهند)؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا گنجينه‏هاى رحمت پروردگار ارجمند بسيار بخشنده تو نزد ايشان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا گنجينه‏هاى رحمت پروردگار پيروزمند بخشنده‏ات در اختيار آنان است؟

Lo! as for those who traduce virtuous [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They say [Translate By Talal Itani]