Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

وَالصَّافَّاتِ صَفًّا«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به آنها كه صف كشيده‏اند (و صفوف خود را منظم ساخته‏اند).

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به صف بستگان كه صفى [با شكوه] بسته‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به فرشتگان صف در صف‏

They said: Is it thou who hast done this to our gods [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Some individual humans used to seek power through some individual jinn [Translate By Talal Itani]



إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر آنها كه در لحظه‏اي كوتاه براي استراق سمع به آسمان نزديك شوند كه شهاب ثاقب آنها را تعقيب مي‏كند!

ترجمه آقای فولادوند: مگر كسى كه [از سخن بالاييان] يكباره استراق سمع كند كه شهابى شكافنده از پى او مى‏تازد

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر كسى كه ربايشى بربايد، كه شهابى درخشان در پى‏اش افتد

He said: But this [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They thought [Translate By Talal Itani]



رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ«100»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگارا! به من از (فرزندان) صالح ببخش.

ترجمه آقای فولادوند: اى پروردگار من مرا [فرزندى] از شايستگان بخش

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگارا به من از شايستگان فرزندى ببخش‏

Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We probed the heaven [Translate By Talal Itani]



فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ«101»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما او (ابراهيم) را به نوجواني بردبار و پر استقامت بشارت داديم.

ترجمه آقای فولادوند: پس او را به پسرى بردبار مژده داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه او را به فرزندى بردبار مژده داديم‏

And they were utterly confounded [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We used to take up positions to listen in; but whoever listens now finds a projectile in wait for him. [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَى قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِن شَاء اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ«102»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه با او به مقام سعي و كوشش رسيد گفت: فرزندم من در خواب ديدم كه بايد تو را ذبح كنم! بنگر نظر تو چيست ؟ گفت: پدرم هر چه دستور داري اجرا كن، به خواست خدا مرا از صابران خواهي يافت!

ترجمه آقای فولادوند: و وقتى با او به جايگاه سعى رسيد گفت اى پسرك من من در خواب [چنين] مى‏بينم كه تو را سر مى‏برم پس ببين چه به نظرت مى‏آيد گفت اى پدر من آنچه را مامورى بكن ان شاء الله مرا از شكيبايان خواهى يافت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون در كار و كوشش به پاى او رسيد، [ابراهيم‏] گفت اى فرزندم من در خواب ديده‏ام كه سر تو را مى‏برم، بنگر [در اين كار] چه مى‏بينى؟ [اسماعيل‏] گفت پدر جان آنچه فرمانت داده‏اند، انجام بده، كه به زودى مرا به خواست خداوند، از شكيبايان خواهى يافت‏

He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We do not know whether ill is intended for those on earth [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ«103»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه هر دو تسليم و آماده شدند و ابراهيم جبين او را بر خاك نهاد …

ترجمه آقای فولادوند: پس وقتى هر دو تن دردادند [و همديگر را بدرود گفتند] و [پسر] را به پيشانى بر خاك افكند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه چون هر دو [بر اين كار] گردن نهادند و او را بر گونه‏اش به خاك افكند

Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Some of us are righteous [Translate By Talal Itani]



وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ«104»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او را ندا داديم كه اي ابراهيم!

ترجمه آقای فولادوند: او را ندا داديم كه اى ابراهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ندايش داديم كه اى ابراهيم‏

They cried: Burn him and stand by your gods [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We realized that we cannot defeat Allah on earth [Translate By Talal Itani]



قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ«105»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنچه را در خواب ماموريت يافتي انجام دادي، ما اينگونه نيكوكاران را جزا مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: رؤيا[ى خود] را حقيقت بخشيدى ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: رؤيايت را به حقيقت باورداشتى، ما بدين‏سان نيكوكاران را جزا مى‏دهيم‏

We said: O fire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when we heard the guidance [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْبَلَاء الْمُبِينُ«106»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين مسلما امتحان مهم و آشكاري است.

ترجمه آقای فولادوند: راستى كه اين همان آزمايش آشكار بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان اين آزمونى آشكار است‏

And they wished to set a snare for him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Among us are those who are submitting [Translate By Talal Itani]



وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ«107»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما ذبح عظيمي را فداي او كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و او را در ازاى قربانى بزرگى باز رهانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به جاى او قربانى بزرگى را فديه پذيرفتيم‏

And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But as for the compromisers-they will be firewood for Hell.'' [Translate By Talal Itani]



وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ«108»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نام نيك او را در امتهاي بعد باقي گذارديم.

ترجمه آقای فولادوند: و در [ميان] آيندگان براى او [آوازه نيك] به جاى گذاشتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى او در ميان واپسينان نام نيك نهاديم‏

And We bestowed upon him Isaac [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had they kept true to the Path [Translate By Talal Itani]



سَلَامٌ عَلَى إِبْرَاهِيمَ«109»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سلام بر ابراهيم باد!

ترجمه آقای فولادوند: درود بر ابراهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سلام بر ابراهيم‏

And We made them chiefs who guide by Our command [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To test them with it. Whoever turns away from the remembrance of his Lord [Translate By Talal Itani]



فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از آنها بپرس: آيا آفرينش (و معاد) آنان سختتر است يا آفرينش ‍ فرشتگان (و آسمانها و زمين) ما آنها را از گل چسبنده‏اي آفريديم.

ترجمه آقای فولادوند: پس [از كافران] بپرس آيا ايشان [از نظر] آفرينش سخت‏ترند يا كسانى كه [در آسمانها] خلق كرديم ما آنان را از گلى چسبنده پديد آورديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس از ايشان بپرس آيا آفرينش آنان استوارتر است يا آنانى كه آفريده‏ايم، ما ايشان را از گلى چسبنده آفريده‏ايم‏

And unto Lot we gave judgment and knowledge [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The places of worship are for Allah. So do not call [Translate By Talal Itani]



كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ«110»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينگونه نيكوكاران را پاداش مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدين‏سان نيكوكاران را جزا مى‏دهيم‏

And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when the servant of Allah got up calling on Him [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ«111»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او (ابراهيم) از بندگان با ايمان ما است.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت او از بندگان با ايمان ما بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: چرا كه او از بندگان مؤمن ما بود

And Noah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ«112»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما او را به اسحاق، پيامبري صالح، بشارت داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و او را به اسحاق كه پيامبرى از [جمله] شايستگان است مژده داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او را به اسحاق كه پيامبرى از شايستگان بود، بشارت داديم‏

And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَى إِسْحَاقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ«113»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به او و اسحاق بركت داديم، و از دودمان آنها افرادي نيكوكار به وجود آمدند و افرادي كه آشكارا به خود ستم كردند.

ترجمه آقای فولادوند: و به او و به اسحاق بركت داديم و از نسل آن دو برخى نيكوكار و [برخى] آشكارا به خود ستمكار بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به او و به اسحاق بركت بخشيديم، و از زاد و رود آنان، هم نيكوكار بود و هم آشكارا ستمگر در حق خويش‏

And David and Solomon [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ«114»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به موسي و هارون نعمت بخشيديم.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت بر موسى و هارون منت نهاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى بر موسى و هارون منت نهاديم [و نعمت داديم‏]

And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for a proclamation from Allah and His messages. He who defies Allah and His Messenger-for him is the Fire of Hell [Translate By Talal Itani]



وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ«115»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها و قومشان را از اندوه بزرگ نجات داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و آن دو و قومشان را از اندوه بزرگ رهانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آن دو و قومشان را از گرفتارى بزرگ رهانيديم‏

And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Until [Translate By Talal Itani]



وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ«116»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها را ياري كرديم تا بر دشمنان خود پيروز شدند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان را يارى داديم تا ايشان غالب آمدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنان را يارى داديم و آنان بودند كه پيروز شدند

And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ«117»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به آنها كتاب (آسماني) داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و آن دو را كتاب روشن داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به آن دو، كتاب روشنگر بخشيديم‏

And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone. [Translate By Talal Itani]



وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ«118»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها را به راه راست هدايت كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و هر دو را به راه راست هدايت كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن دو را به راه راست هدايت كرديم‏

And Job [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except to a Messenger of His choosing. He then dispatches guards before him and behind him. [Translate By Talal Itani]



وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ«119»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ذكر خير آنها را در اقوام بعد باقي گذارديم.

ترجمه آقای فولادوند: و براى آن دو در [ميان] آيندگان [نام نيك] به جاى گذاشتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى آنان در ميان واپسينان نام نيك نهاديم‏

Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That He may know that they have conveyed the messages of their Lord. He encompasses what they have [Translate By Talal Itani]



بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو از انكار آنها تعجب مي‏كني، ولي آنها مسخره مي‏كنند!

ترجمه آقای فولادوند: بلكه عجب مى‏دارى و [آنها] ريشخند مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بلكه تو [از حال آنان‏] تعجب كرده‏اى، و آنان [كار و بار تو را] ريشخند مى‏كنند

And (mention) Ishmael [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you Enwrapped one. [Translate By Talal Itani]



سَلَامٌ عَلَى مُوسَى وَهَارُونَ«120»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سلام بر موسي و هارون.

ترجمه آقای فولادوند: درود بر موسى و هارون

ترجمه آقای خرّمشاهی: سلام بر موسى و هارون‏

And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Stay up during the night [Translate By Talal Itani]



إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ«121»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما اينگونه نيكوكاران را پاداش مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: ما نيكوكاران را چنين پاداش مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما بدين‏سان نيكوكاران را جزا مى‏دهيم‏

And (mention) Dhu'n-Nun [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For half of it [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ«122»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها از بندگان مؤ من ما بودند.

ترجمه آقای فولادوند: زيرا آن دو از بندگان با ايمان ما بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه آن دو از بندگان مؤمن ما بودند

Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or add to it; and chant the Quran rhythmically. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنْ الْمُرْسَلِينَ«123»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و الياس از رسولان ما بود.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى الياس از فرستادگان [ما] بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همانا الياس از پيامبران بود

And Zachariah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We are about to give you a heavy message. [Translate By Talal Itani]



إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ«124»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياور هنگامي كه به قومش گفت: آيا تقوا پيشه نمي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: چون به قوم خود گفت آيا پروا نمى‏داريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه به قومش گفت آيا پروا نمى‏كنيد

Then We heard his prayer [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The vigil of night is more effective [Translate By Talal Itani]



أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ«125»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا بت بعل را مي‏خوانيد و بهترين خالقها را رها مي‏سازيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا بعل را مى‏پرستيد و بهترين آفرينندگان را وامى‏گذاريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا بعل را مى‏پرستيد و بهترين آفريدگاران را رها مى‏كنيد؟

And she who was chaste [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In the daytime [Translate By Talal Itani]



اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ«126»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خدائي كه پروردگار شما و پروردگار نياكان شما است.

ترجمه آقای فولادوند: [يعنى] خدا را كه پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شماست

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند را، كه پروردگار شما و پروردگار پدران نخستين شماست؟

Lo! this [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So remember the Name of your Lord [Translate By Talal Itani]



فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ«127»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما آنها او را تكذيب كردند ولي مسلما همگي در دادگاه عدل الهي احضار مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: پس او را دروغگو شمردند و قطعا آنها [در آتش] احضار خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس او را دروغگو شمردند و ايشان [براى حساب و عذاب‏] حاضر شدگانند

And they have broken their religion (into fragments) among them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Lord of the East and the West. There is no god but He [Translate By Talal Itani]



إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ«128»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر بندگان مخلص خدا.

ترجمه آقای فولادوند: مگر بندگان پاكدين خدا

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر آن بندگان خداوند كه اخلاص يافته‏اند

Then whoso doeth some good works and is a believer [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And endure patiently what they say [Translate By Talal Itani]



وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ«129»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما نام نيك او (الياس) را در ميان امتهاي بعد برقرار ساختيم.

ترجمه آقای فولادوند: و براى او در [ميان] آيندگان [آوازه نيك] به جاى گذاشتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى او در ميان واپسينان نام نيك نهاديم‏

And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And leave Me to those who deny the truth [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه به آنها تذكر داده شود هرگز متذكر نمي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و چون پند داده شوند عبرت نمى‏گيرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون اندرزشان دهند، پند نپذيرند

Until [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

With Us are shackles [Translate By Talal Itani]



سَلَامٌ عَلَى إِلْ يَاسِينَ«130»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سلام بر الياسين.

ترجمه آقای فولادوند: درود بر پيروان الياس

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سلام بر آل ياسين‏

And the True Promise draweth nigh; then behold them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And food that chokes [Translate By Talal Itani]



إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ«131»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما اينگونه نيكوكاران را پاداش مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: ما نيكوكاران را اين گونه پاداش مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما بدين‏سان نيكوكاران را جزا مى‏دهيم‏

Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when the earth and the mountains tremble [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ«132»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او از بندگان مؤ من ما است.

ترجمه آقای فولادوند: زيرا او از بندگان با ايمان ما بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: او از بندگان مؤمن ما بود

If these had been gods they would not have come thither [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have sent to you a messenger [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ«133»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: لوط از رسولان ما بود.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت لوط از زمره فرستادگان بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همانا لوط از پيامبران بود

Therein wailing is their portion [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But Pharaoh defied the Messenger [Translate By Talal Itani]



إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ«134»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياور زماني را كه او و خاندانش را نجات همگي داديم.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه او و همه كسانش را رهانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه او و خانواده‏اش، همگى را، رهايى داديم‏

Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So how will you [Translate By Talal Itani]



إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ«135»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر پيرزني كه در ميان آن قوم باقي ماند (و به سرنوشت آنها گرفتار شد).

ترجمه آقای فولادوند: جز پيرزنى كه در ميان باقى‏ماندگان [و خاكسترشدگان] بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر پيرزنى كه جزو واپس‏ماندگان [در عذاب‏] بود

They will not hear the slightest sound thereof [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The heaven will shatter thereby. His promise is always fulfilled. [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ«136»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس بقيه را نابود كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: سپس ديگران را هلاك كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس ديگران را نابود كرديم‏

The Supreme Horror will not grieve them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is a reminder. So whoever wills [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ«137»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شما پيوسته صبحگاهان از كنار (ويرانه‏هاي شهرهاي) آنها عبور مي‏كنيد …

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت‏شما بر آنان صبحگاهان

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خود شما بر [آثار] آنان بامدادان مى‏گذريد

The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord knows that you stay up nearly two-thirds of the night [Translate By Talal Itani]



وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ«138»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شبانگاه، آيا نمي‏انديشيد.

ترجمه آقای فولادوند: و شامگاهان مى‏گذريد آيا به فكر فرو نمى‏رويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز شامگاهان، پس آيا تعقل نمى‏كنيد؟

And verily we have written in the Scripture [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you Enrobed one. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ«139»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و يونس از رسولان ما بود.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت‏يونس از زمره فرستادگان بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بى‏گمان يونس از پيامبران بود

Lo! there is a plain statement for folk who are devout. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Arise and warn. [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه معجزه‏اي را ببينند ديگران را نيز به استهزا دعوت مي‏كنند!

ترجمه آقای فولادوند: و چون آيتى ببينند به ريشخند مى‏پردازند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون هر پديده شگرفى بينند، تمسخر پيشه كنند

We sent thee not save as a mercy for the peoples. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And magnify your Lord. [Translate By Talal Itani]



إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ«140»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياور زماني را كه به سوي كشتي مملو (از جمعيت و بار) فرار كرد.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه به سوى كشتى پر بگريخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه به سوى كشتى گرانبار گريخت‏

Say: It is only inspired in me that your God is One God. Will ye then surrender (unto Him) ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And purify your clothes. [Translate By Talal Itani]



فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنْ الْمُدْحَضِينَ«141»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و با آنها قرعه افكند (و قرعه بنام او اصابت كرد و) مغلوب شد.

ترجمه آقای فولادوند: پس [سرنشينان] با هم قرعه انداختند و [يونس] از باختگان شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس با آنان قرعه انداخت و او بيرون انداختنى شد

But if they are averse [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And abandon abominations. [Translate By Talal Itani]



فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ«142»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (او را به دريا افكندند) و ماهي عظيمي او را بلعيد، در حالي كه مستحق ملامت بود!

ترجمه آقای فولادوند: [او را به دريا افكندند] و عنبرماهى او را بلعيد در حالى كه او نكوهشگر خويش بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ماهى [بزرگ /نهنگ‏] او را فرو بلعيد و او در خور ملامت بود

Lo! He knoweth that which is said openly [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And show no favor seeking gain. [Translate By Talal Itani]



فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنْ الْمُسَبِّحِينَ«143»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر او از تسبيح كنندگان نبود…

ترجمه آقای فولادوند: و اگر او از زمره تسبيح‏كنندگان نبود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر از تسبيح‏گويان نبود

And I know not but that this may be a trial for you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And be constant for your Lord. [Translate By Talal Itani]



لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ«144»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا روز قيامت در شكم ماهي مي‏ماند.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا تا روزى كه برانگيخته مى‏شوند در شكم آن [ماهى] مى‏ماند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در شكم آن تا روزى كه مردمان برانگيخته شوند به سر مى‏برد

He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When the Trumpet is blown. [Translate By Talal Itani]



فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاء وَهُوَ سَقِيمٌ«145»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به هر حال ما او را رهائي بخشيديم و) او را در يك سرزمين خشك خالي از گياه افكنديم در حالي كه بيمار بود.

ترجمه آقای فولادوند: پس او را در حالى كه ناخوش بود به زمين خشكى افكنديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه او را به كرانه باير افكنديم و او بيمار بود

O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That Day will be a difficult day. [Translate By Talal Itani]



وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ«146»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كدوبني بر او رويانديم (تا در سايه برگهاي پهن و مرطوبش ‍ آرامش يابد).

ترجمه آقای فولادوند: و بر بالاى [سر] او درختى از [نوع] كدوبن رويانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر سر او [براى سايه افكنى‏] گياهى از قسم كدو رويانديم‏

On the day when ye behold it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For the disbelievers-not easy. [Translate By Talal Itani]



وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَى مِئَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ«147»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او را به سوي جمعيت يكصد هزار نفري، يا بيشتر، فرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: و او را به سوى يكصدهزار [نفر از ساكنان نينوا] يا بيشتر روانه كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [سرانجام‏] او را به سوى صدهزار نفر يا بيشتر [به رسالت‏] فرستاديم‏

Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Leave Me to him whom I created alone. [Translate By Talal Itani]



فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ«148»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها ايمان آوردند و تا مدت معلومي آنان را از مواهب زندگي بهره مند ساختيم.

ترجمه آقای فولادوند: پس ايمان آوردند و تا چندى برخوردارشان كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه ايمان آوردند و ما نيز آنان را تا مدتى بهره‏مند ساختيم‏

For him it is decreed that whoso taketh him for friend [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And gave him vast wealth. [Translate By Talal Itani]



فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ«149»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از آنها بپرس: آيا پروردگار تو دختراني دارد و پسران از آن آنها است؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس از مشركان جويا شو آيا پروردگارت را دختران و آنان را پسران است

ترجمه آقای خرّمشاهی: از آنان بپرس كه آيا پروردگار تو را دختران است و خود ايشان را پسران؟

O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And children as witnesses. [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مي‏گويند اين فقط سحر آشكاري است.

ترجمه آقای فولادوند: و مى‏گويند اين جز سحرى آشكار نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گويند اين جز جادويى آشكار نيست‏

That is because Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And smoothed things for him. [Translate By Talal Itani]



أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ«150»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا ما فرشتگان را به صورت دختران آفريديم و آنها ناظر بودند؟!

ترجمه آقای فولادوند: يا فرشتگان را مادينه آفريديم و آنان شاهد بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا آنكه ما فرشتگان را مادينه آفريده‏ايم و ايشان شاهد بوده‏اند؟

And because the Hour will come [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then he wants Me to add yet more! [Translate By Talal Itani]



أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ«151»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بدانيد آنها با اين تهمت بزرگشان مي‏گويند.

ترجمه آقای فولادوند: هش‏دار كه اينان از دروغ پردازى خود قطعا خواهند گفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: هان ايشان از سر تهمتشان مى‏گويند

And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By no means! He was stubborn towards Our revelations. [Translate By Talal Itani]



وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ«152»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند فرزندي آورده! ولي آنها قطعا دروغ مي‏گويند!

ترجمه آقای فولادوند: خدا فرزند آورده در حالى كه آنها قطعا دروغگويانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند فرزندى پديد آورده است، و ايشان دروغگو هستند

Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I will exhaust him increasingly. [Translate By Talal Itani]



أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ«153»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا دختران را بر پسران ترجيح داده ؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا [خدا] دختران را بر پسران برگزيده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا [خداوند] دختران را بر پسران ترجيح داده است؟

(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He thought and analyzed. [Translate By Talal Itani]



مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ«154»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شما چگونه حكم مي‏كنيد؟ (و هيچ مي‏فهميد چه مي‏گوئيد؟).

ترجمه آقای فولادوند: شما را چه شده چگونه داورى مى‏كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: شما را چه مى‏شود، چگونه داورى مى‏كنيد؟

And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

May he perish [Translate By Talal Itani]



أَفَلَا تَذَكَّرُونَ«155»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا متذكر نمي‏شويد؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا سر پند گرفتن نداريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا انديشه نمى‏كنيد؟

He calleth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Again: may he perish [Translate By Talal Itani]



أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ«156»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا شما دليل روشني در اين باره داريد؟

ترجمه آقای فولادوند: يا دليلى آشكار [در دست] داريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا حجتى آشكار در دست داريد؟

He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then he looked. [Translate By Talal Itani]



فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ«157»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كتابتان را بياوريد اگر راست مي‏گوييد!

ترجمه آقای فولادوند: پس اگر راست مى‏گوييد كتابتان را بياوريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس اگر راست مى‏گوييد سندتان را بياوريد

Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then he frowned and whined. [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ«158»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها ميان او و جن (خويشاوندي و) نسبتي قائل شدند، در حالي كه جنيان به خوبي مي‏دانستند كه اين بت پرستان در دادگاه الهي احضار مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و ميان خدا و جن‏ها پيوندى انگاشتند و حال آنكه جنيان نيك دانسته‏اند كه [براى حساب پس‏دادن] خودشان احضار خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بين او و جن پيوندى قائل شدند، و جنيان خود به خوبى مى‏دانند كه ايشان [براى حساب‏] حاضر شدگانند

Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then he turned back and was proud. [Translate By Talal Itani]



سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ«159»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: منزه است خداوند از توصيفي كه آنها مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: خدا منزه است از آنچه در وصف مى‏آورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پاك و منزه است خداوند از آنچه مى‏گويند

Thus We reveal it as plain revelations [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And said [Translate By Talal Itani]



أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها مي‏گويند آيا هنگامي كه ما مرديم و خاك و استخوان شديم بار ديگر برانگيخته خواهيم شد!

ترجمه آقای فولادوند: آيا چون مرديم و خاك و استخوانهاى [خرد] گرديديم آيا راستى برانگيخته مى‏شويم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [گويند] چون مرديم و خاك و استخوانها[ى پوسيده‏] شديم، آيا ما از نو برانگيخته [و زنده‏] خواهيم شد؟

Lo! those who believe (this revelation) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is nothing but the word of a mortal.' [Translate By Talal Itani]



إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ«160»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر بندگان مخلص خدا.

ترجمه آقای فولادوند: به استثناى بندگان پاكدل خدا

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر بندگان خداوند كه اخلاص يافتگانند

Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I will roast him in Saqar. [Translate By Talal Itani]



فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ«161»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شما و آنچه پرستش مي‏كنيد،

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت‏شما و آنچه [كه شما آن را] مى‏پرستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدانيد كه شما و آنچه مى‏پرستيد

These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But what will explain to you what Saqar is? [Translate By Talal Itani]



مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ«162»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز نمي‏توانيد كسي را (با آن) فريب دهيد.

ترجمه آقای فولادوند: بر ضد او گمراه‏گر نيستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: شما كسى را به گمراهى نمى‏كشيد

Whereby that which is in their bellies [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It neither leaves [Translate By Talal Itani]



إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ«163»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر آنها كه مي‏خواهند در آتش دوزخ بسوزند.

ترجمه آقای فولادوند: مگر كسى را كه به دوزخ رفتنى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر كسى را كه درآينده به دوزخ است‏

And for them are hooked rods of iron. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It scorches the flesh. [Translate By Talal Itani]



وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ«164»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر يك از ما مقام معلومي داريم.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ يك از ما [فرشتگان] نيست مگر [اينكه] براى او [مقام و] مرتبه‏اى معين است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و فرشتگان گويند] هيچ كس از ما نيست مگر آنكه پايگاهى معين دارد

Whenever [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Over it are Nineteen. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ«165»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما همگي (براي اطاعت فرمان خداوند) به صف ايستاده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت ماييم كه [براى انجام فرمان خدا] صف بسته‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ماييم كه صف در صفيم‏

Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have appointed only angels to be wardens of the Fire [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ«166»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما همگي تسبيح او مي‏گوييم.

ترجمه آقای فولادوند: و ماييم كه خود تسبيح‏گويانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ماييم كه تسبيح گويانيم‏

They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Nay! By the moon. [Translate By Talal Itani]



وَإِنْ كَانُوا لَيَقُولُونَ«167»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها پيوسته مي‏گفتند:

ترجمه آقای فولادوند: و [مشركان] به تاكيد مى‏گفتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنان ادعا مى‏كردند

Lo! those who disbelieve and bar (men) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the night as it retreats. [Translate By Talal Itani]



لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنْ الْأَوَّلِينَ«168»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر يكي از كتب پيشينيان نزد ما بود،

ترجمه آقای فولادوند: اگر پند [نامه‏ا]ى از پيشينيان نزد ما بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه اگر در دست ما كتابى از [كتابهاى آسمانى‏] پيشينيان بود

And (remember) when We prepared for Abraham the place of the (holy) House [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the morning as it lights up. [Translate By Talal Itani]



لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ«169»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما از بندگان مخلص خدا بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا از بندگان خالص خدا مى‏شديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏شك از بندگان اخلاص يافته خداوند مى‏شديم‏

And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is one of the greatest. [Translate By Talal Itani]



أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا پدران نخستين ما (باز مي‏گردند)؟

ترجمه آقای فولادوند: و همين طور پدران اوليه ما

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همچنين پدران نخستين ما؟

That they may witness things that are of benefit to them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A warning to the mortals. [Translate By Talal Itani]



فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ«170»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما هنگامي كه اين كتاب بزرگ آسماني بر آنها نازل شد) آنها به آن كافر شدند ولي بزودي نتيجه كار خود را خواهند دانست.

ترجمه آقای فولادوند: ولى [وقتى قرآن آمد] به آن كافر شدند و زودا كه بدانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ولى آن [كتاب آسمانى/ قرآن‏] را انكار كردند، زودا كه بدانند

Then let them make an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient House. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To whomever among you wishes to advance [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ«171»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: وعده قطعي ما براي بندگان مرسل ما از قبل مسلم شده.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا فرمان ما در باره بندگان فرستاده ما از پيش [چنين] رفته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و حكم ما در حق بندگان به رسالت فرستاده‏مان از پيش معين شده است‏

That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Every soul is hostage to what it has earned. [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ«172»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه آنها ياري مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: كه آنان [بر دشمنان خودشان] حتما پيروز خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: ايشانند كه نصرت يافتگانند

Turning unto Allah (only) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for those on the Right. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ«173»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و لشكر ما (در تمام صحنه‏ها) پيروزند.

ترجمه آقای فولادوند: و سپاه ما هرآينه غالب‏آيندگانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سپاه ماست كه ايشان پيروزند

That (is the command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In Gardens [Translate By Talal Itani]



فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ«174»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از آنها روي بگردان تا زمان معيني (تا زماني كه فرمان جهاد صادر شود).

ترجمه آقای فولادوند: پس تا مدتى [معين] از آنان روى برتاب

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس تا مدتى از آنان روى بگردان‏

Therein are benefits for you for an appointed term; and afterward they are brought for sacrifice unto the ancient House. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

About the guilty. [Translate By Talal Itani]



وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ«175»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و وضع آنها را بنگر (چه بيمحتوا است) اما به زودي آنها (محصول اعمال خود را) مي‏بينند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان را بنگر كه خواهند ديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بنگر ايشان را، كه زودا به ديده بصيرت بنگرند

And for every nation have We appointed a ritual [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

What drove you into Saqar?' [Translate By Talal Itani]



أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ«176»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها براي عذاب ما عجله مي‏كنند؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا عذاب ما را شتابزده خواستارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا عذاب ما را به شتاب مى‏خواهند

Whose hearts fear when Allah is mentioned [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاء صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ«177»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما هنگامي كه عذاب ما در صحن خانه‏هاشان فرود آيد صبحگاهان بدي خواهند داشت.

ترجمه آقای فولادوند: [پس هشدارداده‏شدگان را] آنگاه كه عذاب به خانه آنان فرود آيد چه بد صبحگاهى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه به سراى ايشان فرود آيد، چه بد است بامداد [عذاب‏] هشدار يافتگان‏

And the camels! We have appointed them among the ceremonies of Allah. Therein ye have much good. So mention the name of Allah over them when they are drawn up in lines. Then when their flanks fall (dead) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Nor did we feed the destitute. [Translate By Talal Itani]



وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّى حِينٍ«178»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از آنها روي بگردان تا زمان معيني.

ترجمه آقای فولادوند: و از ايشان تا مدتى [معين] روى برتاب

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تا مدتى از آنان روى بگردان‏

Their flesh and their food reach not Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And we used to indulge with those who indulge. [Translate By Talal Itani]



وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ«179»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و وضع كارشان را ببين، آنها نيز به زودي (محصول اعمال خود را) مي‏بينند.

ترجمه آقای فولادوند: و بنگر كه خواهند ديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بنگر زودا كه به ديده بصيرت بنگرند

Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And we used to deny the Day of Judgment. [Translate By Talal Itani]



قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو آري، همه شما زنده مي‏شويد، در حالي كه خوار و كوچك خواهيد بود.

ترجمه آقای فولادوند: بگو آرى در حالى كه شما خواريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو آرى، و شما خوار و زبون باشيد

Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Until the Inevitable came upon us.' [Translate By Talal Itani]



سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ«180»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: منزه است پروردگار، پروردگار عزت (و قدرت) از توصيفهايي كه آنها مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: منزه است پروردگار تو پروردگار شكوهمند از آنچه وصف مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پاك و منزه است پروردگارت، كه پروردگار پيروزمند است، از آنچه مى‏گويند

Those who have been driven from their homes unjustly only because they said: Our Lord is Allah - For had it not been for Allah's repelling some men by means of others [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But the intercession of intercessors will not help them. [Translate By Talal Itani]



وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ«181»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سلام بر رسولان.

ترجمه آقای فولادوند: و درود بر فرستادگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: و درود بر پيامبران باد

Those who [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Why are they turning away from the Reminder? [Translate By Talal Itani]



وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ«182»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و حمد و ستايش مخصوص خداوندي است كه پروردگار عالميان است.

ترجمه آقای فولادوند: و ستايش ويژه خدا پروردگار جهانهاست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سپاس خداوند را كه پروردگار جهانيان است‏

If they deny thee (Muhammad) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As though they were panicked donkeys. [Translate By Talal Itani]



فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تنها يك صيحه عظيم واقع مي‏شود ناگهان همه (از قبرها بر مي‏خيزند و) نگاه مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و آن تنها يك فرياد است و بس و بناگاه آنان به تماشا خيزند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس آن يك نعره تند باشد، پس آنگاه ايشان بنگرند

And the folk of Abraham and the folk of Lot; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Fleeing from a lion? [Translate By Talal Itani]



فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همانها كه قويا نهي مي‏كنند (و باز مي‏دارند).

ترجمه آقای فولادوند: و به زجركنندگان كه به سختى زجر مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به بازدارندگان [از معاصى‏]

(And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet every one of them desires to be given scrolls unrolled. [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مي‏گويند: اي واي بر ما اين روز جزا است.

ترجمه آقای فولادوند: و مى‏گويند اى واى بر ما اين است روز جزا

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گويند اى واى بر ما اين روز جزاست‏

How many a township have We destroyed while it was sinful [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No indeed! But they do not fear the Hereafter. [Translate By Talal Itani]



هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري) اين همان روز جدائي است كه شما آن را تكذيب مي‏كرديد (جداي حق از باطل).

ترجمه آقای فولادوند: اين است همان روز داورى كه آن را تكذيب مى‏كرديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين [همان‏] روز داورى است كه آن را انكار مى‏كرديد

Have they not travelled in the land [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Nevertheless [Translate By Talal Itani]



احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (در اين هنگام به فرشتگان دستور داده مي‏شود) ظالمان و همرديفان آنها و آنچه را مي‏پرستيدند …

ترجمه آقای فولادوند: كسانى را كه ستم كرده‏اند با همرديفانشان و آنچه غير از خدا مى‏پرستيده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ستم‏پيشگان [مشرك‏] و همتايانشان را همراه با آنچه به جاى خداوند مى‏پرستيدند [يكجا] گرد آوريد،

And they will bid thee hasten on the Doom [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So whoever wills [Translate By Talal Itani]



مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري آنچه را) جز خدا مي‏پرستيدند جمع كنيد و به سوي راه دوزخ هدايتشان نمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: گرد آوريد و به سوى راه جهنم رهبرى‏شان كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه به سوى راه جهنم راهنمايشان كنيد

And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they will not remember [Translate By Talal Itani]



وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها را متوقف سازيد كه بايد بازپرسي شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و بازداشتشان نماييد كه آنها مسؤولند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنان را بازداريد كه ايشان بازخواست كردنى هستند

Say: O mankind! I am only a plain warner unto you. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I swear by the Day of Resurrection. [Translate By Talal Itani]



مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شما چرا از هم ياري نمي‏طلبيد.

ترجمه آقای فولادوند: شما را چه شده است كه همديگر را يارى نمى‏كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: شما را چه مى‏شود كه همديگر را يارى نمى‏كنيد؟

Those who believe and do good works [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And I swear by the blaming soul. [Translate By Talal Itani]



بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي آنها در آن روز تسليم قدرت خداوندند.

ترجمه آقای فولادوند: [نه] بلكه امروز آنان از در تسليم درآمدگانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى ايشان امروز تسليم‏پيشه‏اند

While those who strive to thwart Our revelations [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Does man think that We will not reassemble his bones? [Translate By Talal Itani]



وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و در اينحال) آنها رو به يكديگر كرده و از هم سؤ ال مي‏كنند …

ترجمه آقای فولادوند: و بعضى روى به بعضى ديگر مى‏آورند [و] از يكديگر مى‏پرسند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بعضى از آنان به بعضى ديگر به همپرسى روى آورند

Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yes indeed; We are Able to reconstruct his fingertips. [Translate By Talal Itani]



قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گروهي مي‏گويند: (شما رهبران گمراه ما) از طريق خيرخواهي و نيكي وارد شديد (اما جز مكر و فريب چيزي در كارتان نبود).

ترجمه آقای فولادوند: [و] مى‏گويند شما [ظاهرا] از در راستى با ما درمى‏آمديد [و خود را حق به جانب مى‏نموديد]

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند شما بوديد كه 'حق به جانب' به سراغ ما مى‏آمديد

That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But man wants to deny what is ahead of him. [Translate By Talal Itani]



قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آنها در جواب) مي‏گويند: شما خودتان اهل ايمان نبوديد (تقصير ما چيست)؟

ترجمه آقای فولادوند: [متهمان] مى‏گويند [نه] بلكه با ايمان نبوديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند بلكه خود شما مؤمن نبوديد

And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He asks [Translate By Talal Itani]



فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه پي درپي ذكر (الهي) را تلاوت مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و به تلاوت‏كنندگان [آيات الهى]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به خوانندگان ذكر [قرآن و كتابهاى آسمانى‏]

And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When vision is dazzled. [Translate By Talal Itani]



وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما هيچگونه سلطه‏اي بر شما نداشتيم، بلكه شما خود قومي طغيانگر بوديد!

ترجمه آقای فولادوند: و ما را بر شما هيچ تسلطى نبود بلكه خودتان سركش بوديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما را بر شما سلطه‏اى نبود، بلكه شما قومى سركش بوديد

The Sovereignty on that day will be Allah's [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the moon is eclipsed. [Translate By Talal Itani]



فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اكنون فرمان خدا بر همه ما مسلم شده، و همگي از عذاب او مي‏چشيم.

ترجمه آقای فولادوند: پس فرمان پروردگارمان بر ما سزاوار آمد ما واقعا بايد [عذاب را] بچشيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و حكم پروردگارمان در حق ما تحقق يافت، ما چشندگان [عذاب‏]ايم‏

While those who disbelieved and denied Our revelations [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the sun and the moon are joined together. [Translate By Talal Itani]



فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري) ما شما را گمراه كرديم همانگونه كه خود گمراه بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: و شما را گمراه كرديم زيرا خودمان گمراه بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه شما را گمراه كرديم، ما خود هم گمراه بوديم‏

Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On that Day [Translate By Talal Itani]



فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همه آنها (پيشوايان و پيروان گمراه) در آن روز در عذاب الهي مشتركند.

ترجمه آقای فولادوند: پس در حقيقت آنان در آن روز در عذاب شريك يكديگرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه ايشان در چنين روزى در عذاب مشتركند

Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No indeed! There is no refuge. [Translate By Talal Itani]



إِنَّا كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري) ما اينگونه با مجرمان رفتار مي‏كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: [آرى] ما با مجرمان چنين رفتار مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما با گناهكاران چنين مى‏كنيم‏

That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To your Lord on that Day is the settlement. [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا كه وقتي به آنها لا اله الا الله گفته مي‏شد استكبار مي‏كردند.

ترجمه آقای فولادوند: چرا كه آنان بودند كه وقتى به ايشان گفته مى‏شد خدايى جز خداى يگانه نيست تكبر مى‏ورزيدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اينان چنان بودند كه چون به آنان [كلمه‏] لا اله الا الله گفته مى‏شد، استكبار مى‏ورزيدند

That is because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the night [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On that Day man will be informed of everything he put forward [Translate By Talal Itani]



وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُوا آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پيوسته مي‏گفتند: آيا ما خدايان خود را به خاطر شاعر ديوانه‏اي رها كنيم؟!

ترجمه آقای فولادوند: و مى‏گفتند آيا ما براى شاعرى ديوانه دست از خدايانمان برداريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مى‏گفتند آيا ما رهاكننده خدايانمان به خاطر شاعرى ديوانه باشيم؟

That is because Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And man will be evidence against himself. [Translate By Talal Itani]



بَلْ جَاء بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنين نيست، او حق آورده، و پيامبران پيشين را تصديق كرده است.

ترجمه آقای فولادوند: ولى نه [او] حقيقت را آورده و فرستادگان را تصديق كرده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: حق اين است كه او [پيامبر] حق را به ميان آورد و پيامبران [پيشين‏] را تصديق كرد

Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow ? Lo! Allah is Subtile [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Even as he presents his excuses. [Translate By Talal Itani]



إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما شما (مستكبران كوردل) به طور مسلم عذاب دردناك (الهي) را خواهيد چشيد.

ترجمه آقای فولادوند: در واقع شما عذاب پر درد را خواهيد چشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: شما چشندگان عذاب دردناكيد

Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do not wag your tongue with it [Translate By Talal Itani]



وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و جز به اعمالي كه انجام مي‏داديد جزا داده نمي‏شويد.

ترجمه آقای فولادوند: و جز آنچه مى‏كرديد جزا نمى‏يابيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جز بر حسب آنچه كرده‏ايد، جزا نمى‏يابيد

Hast thou not seen how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you ? And the ship runneth upon the sea by His command [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Upon Us is its collection and its recitation. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ إِلَهَكُمْ لَوَاحِدٌ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه معبود شما مسلما يكتاست.

ترجمه آقای فولادوند: كه قطعا معبود شما يگانه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه خداى شما يگانه است‏

And He it is Who gave you life [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: جز بندگان مخلص پروردگار (كه از همه اين مجازاتها بركنارند).

ترجمه آقای فولادوند: مگر بندگان پاكدل خدا

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر بندگان اخلاص يافته خداوند

Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then upon Us is its explanation. [Translate By Talal Itani]



أُوْلَئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي آنها (بندگان مخلص) روزي معين و ويژه‏اي است.

ترجمه آقای فولادوند: آنان روزى معين خواهند داشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: اينان روزى معين دارند

And if they wrangle with thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Alas [Translate By Talal Itani]



فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ميوه‏هاي گوناگون پر ارزش، و آنها مورد احترامند.

ترجمه آقای فولادوند: [انواع] ميوه‏ها و آنان مورد احترام خواهند بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: انواع ميوه‏ها، و خود گراميانند

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And you disregard the Hereafter. [Translate By Talal Itani]



فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در باغهاي پرنعمت بهشت.

ترجمه آقای فولادوند: در باغهاى پر نعمت

ترجمه آقای خرّمشاهی: در بهشتهاى پرناز و نعمت‏

Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth ? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Faces on that Day will be radiant. [Translate By Talal Itani]



عَلَى سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بر تختها روبروي يكديگر تكيه زده‏اند.

ترجمه آقای فولادوند: بر سريرها در برابر همديگر [مى‏نشينند]

ترجمه آقای خرّمشاهی: بر روى تختها، رو به روى همديگر

And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Looking towards their Lord. [Translate By Talal Itani]



يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِن مَّعِينٍ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گرداگرد آنها قدحهاي لبريز از شراب طهور را مي‏گردانند

ترجمه آقای فولادوند: با جامى از باده ناب پيرامونشان به گردش درمى‏آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى آنان جامى از شرابى جارى بگردانند [و پيش آرند]

And when Our revelations are recited unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And faces on that Day will be gloomy. [Translate By Talal Itani]



بَيْضَاء لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شرابي كه سفيد و درخشنده و لذتبخش براي نوشندگان است.

ترجمه آقای فولادوند: [باده‏اى] سخت‏سپيد كه نوشندگان را لذتى [خاص] مى‏دهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپيد درخشان و لذت‏بخش آشامندگان‏

O mankind! A similitude is coined [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Realizing that a back-breaker has befallen them. [Translate By Talal Itani]



لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شرابي كه نه در آن مايه فساد عقل است نه موجب مستي مي‏گردد.

ترجمه آقای فولادوند: نه در آن فساد عقل است و نه ايشان از آن به بدمستى [و فرسودگى] مى‏افتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: هيچ دردسرى در آن نيست، و از آن مست نشوند

They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Indeed [Translate By Talal Itani]



وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نزد آنها همسراني است كه جز به شوهران خود عشق نمي‏ورزند و چشماني درشت (و زيبا) دارند.

ترجمه آقای فولادوند: و نزدشان [دلبرانى] فروهشته‏نگاه و فراخ‏ديده باشند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نزد ايشان دوشيزگان چشم فروهشته [/قانع به همسر] درشت چشم هستند

Allah chooseth from the angels messengers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is said [Translate By Talal Itani]



كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گوئي (از لطافت و سفيدي) همچون تخم مرغهايي هستند كه (در زير بال و پر مرغ) پنهان مانده (و دست انساني هرگز آن را لمس نكرده است).

ترجمه آقای فولادوند: [از شدت سپيدى] گويى تخم شتر مرغ [زير پ ر ]ند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويى ايشان بيضه‏هاى شتر مرغ نهفته‏اند

He knoweth all that is before them and all that is behind them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He realizes that it is the parting. [Translate By Talal Itani]



رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست و پروردگار مشرقها!

ترجمه آقای فولادوند: پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است و پروردگار خاورها

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگار آسمانها و زمين و مابين آنها و پروردگار مشرق‏ها [و مغرب‏ها]

O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And leg is entwined with leg. [Translate By Talal Itani]



فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (در حالي كه آنها غرق گفتگو هستند) و بعضي رو به بعضي ديگر كرده سؤ ال مي‏كنند …

ترجمه آقای فولادوند: پس برخى‏شان به برخى روى نموده و از همديگر پرس‏وجو مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بعضى از آنان به بعضى ديگر به همپرسى روى آورند

And strive for Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To your Lord on that Day is the drive. [Translate By Talal Itani]



قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يكي از آنها مي‏گويد: من همنشيني داشتم.

ترجمه آقای فولادوند: گوينده‏اى از آنان مى‏گويد راستى من [در دنيا] همنشينى داشتم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گوينده‏اى از ميان آنان گويد مرا [در دنيا] همنشينى بود

Successful indeed are the believers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He neither believed nor prayed. [Translate By Talal Itani]



يَقُولُ أَئِنَّكَ لَمِنْ الْمُصَدِّقِينَ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه پيوسته مي‏گفت: آيا (به راستي) تو اين سخن را باور كرده‏اي ؟…

ترجمه آقای فولادوند: [كه به من] مى‏گفت آيا واقعا تو از باوردارندگانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه مى‏گفت آيا تو [هم‏] از باور دارندگانى؟

Who are humble in their prayers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But he denied and turned away. [Translate By Talal Itani]



أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه وقتي ما مرديم و خاك و استخوان شديم (بار ديگر) زنده مي‏شويم، و جزا داده خواهيم شد؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا وقتى مرديم و خاك و [مشتى] استخوان شديم آيا واقعا جزا مى‏يابيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [به اينكه‏] آيا چون مرديم و خاك و استخوانها[ى پوسيده‏] شديم، آيا ما جزا خواهيم يافت؟

And who shun vain conversation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then he went to his family [Translate By Talal Itani]



قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (سپس) مي‏گويد: آيا شما مي‏توانيد از او خبري بگيريد؟

ترجمه آقای فولادوند: [مؤمن] مى‏پرسد آيا شما اطلاع داريد [كجاست]

ترجمه آقای خرّمشاهی: [سپس‏] گويد آيا شما نگرندگانيد؟

And who are payers of the poor-due; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Woe to you; and woe. [Translate By Talal Itani]



فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاء الْجَحِيمِ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينجاست كه به جستجو بر مي‏خيزد و نگاهي مي‏كند ناگهان او را در وسط جهنم مي‏بيند!

ترجمه آقای فولادوند: پس اطلاع حاصل مى‏كند و او را در ميان آتش مى‏بيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس فرانگرد و او را در ميانه دوزخ ببيند

And who guard their modesty - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then again: Woe to you; and woe. [Translate By Talal Itani]



قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدتَّ لَتُرْدِينِ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويد: به خدا سوگند چيزي نمانده بود كه مرا نيز به هلاكت بكشاني!

ترجمه آقای فولادوند: [و] مى‏گويد به خدا سوگند چيزى نمانده بود كه تو مرا به هلاكت اندازى

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و از دور به او] گويد به خدا نزديك بود كه تو مرا به نابودى بكشانى‏

Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Does man think that he will be left without purpose? [Translate By Talal Itani]



وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر گاه نعمت پروردگارم نبود من نيز از احضار شدگان در دوزخ بودم!

ترجمه آقای فولادوند: و اگر رحمت پروردگارم نبود هرآينه من [نيز] از احضارشدگان بودم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر نعمت پروردگارم نبود من نيز از حاضر شدگان [در عذاب‏] بودم‏

But whoso craveth beyond that [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Was he not a drop of ejaculated semen? [Translate By Talal Itani]



أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اي دوستان) آيا ما هرگز نمي‏ميريم ؟ (و در بهشت جاودانه خواهيم بود).

ترجمه آقای فولادوند: [و از روى شوق مى‏گويد] آيا ديگر روى مرگ نمى‏بينيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس آيا ما ديگر نمى‏ميريم؟

And who are shepherds of their pledge and their covenant [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then he became a clot. And He created and proportioned? [Translate By Talal Itani]



إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و جز همان مرگ اول مرگي به سراغ ما نخواهد آمد و ما هرگز مجازات نخواهيم شد؟ (چه نعمتي براي خداي من!).

ترجمه آقای فولادوند: جز همان مرگ نخستين خود و ما هرگز عذاب نخواهيم شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر به مردن نخستينمان، و ما عذاب شونده نيستيم؟

And who pay heed to their prayers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And made of him the two sexes [Translate By Talal Itani]



إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آسمان پائين را با ستارگان تزيين كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: ما آسمان اين دنيا را به زيور اختران آراستيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما آسمان دنيا را به زيور ستارگان آراسته‏ايم‏

These are the heirs [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is He not Able to revive the dead? [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: راستي اين پيروزي بزرگي است.

ترجمه آقای فولادوند: راستى كه اين همان كاميابى بزرگ است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان اين [كه من در بهشت هستم‏] همان رستگارى بزرگ است‏

Who will inherit paradise. There they will abide. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Has there come upon man a period of time when he was nothing to be mentioned? [Translate By Talal Itani]



لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آري براي مثل اين پاداش تلاشگران بايد بكوشند.

ترجمه آقای فولادوند: براى چنين [پاداشى] بايد كوشندگان بكوشند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بايد كه اهل عمل براى چنين هدفى بكوشند

Verily We created man from a product of wet earth; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We created man from a liquid mixture [Translate By Talal Itani]



أَذَلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا اين (نعمتهاي جاويدان بهشت) بهتر است يا درخت (نفرت انگيز) زقوم؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا از نظر پذيرايى اين بهتر است‏يا درخت زقوم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا اين پيشكش بهتر است يا درخت زقوم؟

Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We guided him to the way [Translate By Talal Itani]



إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آن را مايه درد و رنج ظالمان قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت ما آن را براى ستمگران [مايه آزمايش و] عذابى گردانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما آن را مايه آزمون ستمكاران [مشرك‏] قرار داده‏ايم‏

Then fashioned We the drop a clot [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have prepared for the faithless chains [Translate By Talal Itani]



إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: درختي است كه از قعر جهنم مي‏رويد!

ترجمه آقای فولادوند: آن درختى است كه از قعر آتش سوزان مى‏رويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آن درختى است كه از بن جهنم مى‏رويد

Then lo! after that ye surely die. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But the righteous will drink from a cup whose mixture is aroma. [Translate By Talal Itani]



طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُؤُوسُ الشَّيَاطِينِ«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شكوفه آن مانند كله‏هاي شياطين است.

ترجمه آقای فولادوند: ميوه‏اش گويى چون كله‏هاى شياطين است

ترجمه آقای خرّمشاهی: ميوه‏اش گويى كله‏هاى شياطين است‏

Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A spring from which the servants of Allah will drink [Translate By Talal Itani]



فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِؤُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها (مجرمان) از آن مي‏خورند و شكم خود را از آن پر مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: پس [دوزخيان] حتما از آن مى‏خورند و شكمها را از آن پر مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه ايشان خورنده از آنند، و پركننده شكمهاى خويش از آن‏

And We have created above you seven paths [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They fulfill their vows [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس روي آن آب داغ متعفني مي‏نوشند.

ترجمه آقای فولادوند: سپس ايشان را بر سر آن آميغى از آب جوشان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس براى آنان آميزه‏اى از آب جوش هست كه به دنبال آن نوشند

And we send down from the sky water in measure [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they feed [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس بازگشت آنها به سوي جهنم است.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه بازگشتشان بى‏گمان به سوى دوزخ است

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس بازگشتگاهشان به سوى دوزخ است‏

Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We only feed you for the sake of Allah. We want from you neither compensation [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءهُمْ ضَالِّينَ«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا كه آنها پدران خود را گمراه يافتند.

ترجمه آقای فولادوند: آنها پدران خود را گمراه يافتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چرا كه ايشان پدرانشان را گمراه يافتند

And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We dread from our Lord a frowning grim Day.' [Translate By Talal Itani]



وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آن را از هر شيطان خبيثي حفظ نموديم.

ترجمه آقای فولادوند: و [آن را] از هر شيطان سركشى نگاه داشتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از هر شيطان سركشى محفوظ داشته‏ايم‏

And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So Allah will protect them from the ills of that Day [Translate By Talal Itani]



فَهُمْ عَلَى آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: با اينحال با سرعت به دنبال آنان مي‏دوند.

ترجمه آقای فولادوند: پس ايشان به دنبال آنها مى‏شتابند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنان به دنبال ايشان شتافتند

And on them and on the ship ye are carried. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And will reward them for their patience with a Garden and silk. [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قبل از آنها اكثر پيشينيان (نيز) گمراه شدند.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا پيش از آنها بيشتر پيشينيان به گمراهى افتادند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى پيش از آنان، بيشترينه پيشينيان گمراه شدند

And We verily sent Noah unto his folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Reclining therein on the thrones; experiencing therein neither sun [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما در ميان آنها انذاركنندگاني فرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: و حال آنكه مسلما در ميانشان هشداردهندگانى فرستاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى به ميان آنان هشداردهندگانى فرستاديم‏

But the chieftains of his folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Its shade hovering over them [Translate By Talal Itani]



فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بنگر عاقبت انذارشوندگان چگونه بود؟

ترجمه آقای فولادوند: پس ببين فرجام هشدارداده‏شدگان چگونه بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس بنگر سرانجام هشدار يافتگان چگونه بوده است‏

He is only a man in whom is a madness [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Passing around them are vessels of silver [Translate By Talal Itani]



إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر بندگان مخلص ما!

ترجمه آقای فولادوند: به استثناى بندگان پاكدل خدا

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر بندگان اخلاص يافته خداوند

He said: My Lord! Help me because they deny me. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Crystal of silver-they measured them exactly. [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نوح ما را ندا كرد (و ما دعاي او را اجابت كرديم)، و چه خوب اجابت كننده‏اي هستيم.

ترجمه آقای فولادوند: و نوح ما را ندا داد و چه نيك اجابت‏كننده بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى نوح ما را ندا داد، و چه نيكو پاسخ‏دهندگانيم‏

Then We inspired in him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will be served therein with a cup whose flavor is Zanjabeel. [Translate By Talal Itani]



وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او و خاندانش را از اندوه بزرگ رهائي بخشيديم.

ترجمه آقای فولادوند: و او و كسانش را از اندوه بزرگ رهانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او و خانواده‏اش را از گرفتارى بزرگ رهانيديم‏

And when thou art on board the ship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A spring therein named Salsabeel. [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمْ الْبَاقِينَ«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و فرزندانش را بازماندگان (روي زمين) قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و [تنها] نسل او را باقى گذاشتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زاد و رود او را ماندگار گردانديم‏

And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Passing among them are eternalized youths. If you see them [Translate By Talal Itani]



وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نام نيك او را در ميان امتهاي بعد باقي گذارديم.

ترجمه آقای فولادوند: و در ميان آيندگان [آوازه نيك] او را بر جاى گذاشتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى او در ميان واپسينيان، نام نيك نهاديم‏

Lo! herein verily are portents [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Wherever you look [Translate By Talal Itani]



سَلَامٌ عَلَى نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ«79»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سلام باد بر نوح در ميان جهانيان.

ترجمه آقای فولادوند: درود بر نوح در ميان جهانيان

ترجمه آقای خرّمشاهی: در ميان جهانيان، سلام بر نوح‏

Then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Upon them are garments of green silk [Translate By Talal Itani]



لَا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَى وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها نمي‏توانند به (سخنان) فرشتگان عالم بالا گوش فرا دهند (و هرگاه چنين بخواهند) از هر سو هدف تيرها قرار مي‏گيرند!

ترجمه آقای فولادوند: [به طورى كه] نمى‏توانند به انبوه [فرشتگان] عال م بالا گوش فرا دهند و از هر سوى پرتاب مى‏شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: به [اسرار] ملأاعلى گوش نتوانند داد و از هر سو رانده شوند

And we sent among them a messenger of their own [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is a reward for you. Your efforts are well appreciated.' [Translate By Talal Itani]



إِنَّا كَذَلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ«80»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما اينگونه نيكوكاران را پاداش مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: ما اين گونه نيكوكاران را پاداش مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما بدين‏سان نيكوكاران را جزا مى‏دهيم‏

And the chieftains of his folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is We who sent down the Quran upon you-a gradual revelation. [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ«81»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا كه او از بندگان با ايمان ما بود.

ترجمه آقای فولادوند: به راستى او از بندگان مؤمن ما بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه او از بندگان مؤمن ما بود

If ye were to obey a mortal like yourselves [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So be patient for the decision of your Lord [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ«82»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس ديگران (دشمنان او) را غرق كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: سپس ديگران را غرق كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس ديگران را غرقه ساختيم‏

Doth he promise you that you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And mention the Name of your Lord [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ«83»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از پيروان او (نوح) ابراهيم بود.

ترجمه آقای فولادوند: و بى‏گمان ابراهيم از پيروان اوست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ابراهيم جزو پيروان او بود

Begone [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And for part of the night [Translate By Talal Itani]



إِذْ جَاء رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ«84»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياور هنگامي را كه با قلب سليم به پيشگاه پروردگارش ‍ آمد.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه با دلى پاك به [پيشگاه] پروردگارش آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه دل پاك و پيراسته [از شك و شرك‏] به درگاه پروردگارش آورد

There is naught but our life of the world; we die and we live [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for these: they love the fleeting life [Translate By Talal Itani]



إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ«85»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه به پدر و قومش گفت: اينها چه چيز است كه مي‏پرستيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: چون به پدر[خوانده] و قوم خود گفت چه مى‏پرستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه به پدرش و قومش گفت چه چيزى را مى‏پرستيد؟

He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We created them [Translate By Talal Itani]



أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ«86»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا غير از خدا، به سراغ اين معبودان دروغين مي‏رويد؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا غير از آنها به دروغ خدايانى [ديگر] مى‏خواهيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا به دروغ و دغل در هواى خدايانى به جاى خداوند هستيد؟

He said: My Lord! Help me because they deny me. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is a reminder; so whoever wills [Translate By Talal Itani]



فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ«87»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شما درباره پروردگار عالميان چه گمان مي‏بريد؟

ترجمه آقای فولادوند: پس گمانتان به پروردگار جهانها چيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس گمانتان درباره پروردگار جهانيان چيست؟

He said: In a little while they surely will become repentant. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet you cannot will [Translate By Talal Itani]



فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ«88»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (سپس) او نگاهي به ستارگان افكند.

ترجمه آقای فولادوند: پس نظرى به ستارگان افكند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس نگاهى به ستارگان انداخت‏

So the (Awful) Cry overtook them rightfully [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers [Translate By Talal Itani]



فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ«89»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفت من بيمارم (و با شما به مراسم جشن نمي‏آيم).

ترجمه آقای فولادوند: و گفت من كسالت دارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفت من بيمارم‏

Then after them We brought forth other generations. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By those unleashed in succession. [Translate By Talal Itani]



دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها به شدت به عقب رانده مي‏شوند، و براي آنان عذاب دائم است.

ترجمه آقای فولادوند: با شدت به دور رانده مى‏شوند و برايشان عذابى دايم است

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راندنى سخت، و عذابى پاينده [در پيش‏] دارند

No nation can outstrip its term [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Storming turbulently. [Translate By Talal Itani]



فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ«90»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها از او روي برتافته و به او پشت كردند (و به سرعت دور شدند).

ترجمه آقای فولادوند: پس پشت‏كنان از او روى برتافتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه به او پشت كردند [و تنهايش گذاشتند]

Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Scattering far and wide. [Translate By Talal Itani]



فَرَاغَ إِلَى آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ«91»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (او وارد بتخانه شد) مخفيانه نگاهي به معبودان آنها كرد و از روي تمسخر گفت: چرا از اين غذاها نمي‏خوريد؟

ترجمه آقای فولادوند: تا نهانى به سوى خدايانشان رفت و [به ريشخند] گفت آيا غذا نمى‏خوريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: رو به خدايانشان آورد و گفت چرا [چيزى‏] نمى‏خوريد

Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Separating decisively. [Translate By Talal Itani]



مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ«92»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اصلا) چرا سخن نمي‏گوئيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: شما را چه شده كه سخن نمى‏گوييد

ترجمه آقای خرّمشاهی: شما را چه مى‏شود چرا سخن نمى‏گوييد؟

Unto Pharaoh and his chiefs [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Delivering a message. [Translate By Talal Itani]



فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ«93»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس ضربه‏اي محكم با دست راست و با توجه بر پيكر آنها فرود آورد (و همه را جز بت بزرگ در هم شكست)

ترجمه آقای فولادوند: پس با دست راست بر سر آنها زدن گرفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس [نهانى‏] بر آنان ضربه‏اى به شدت فرود آورد

And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Excusing or warning. [Translate By Talal Itani]



فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ«94»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها با سرعت به سراغ او آمدند.

ترجمه آقای فولادوند: تا دوان دوان سوى او روى‏آور شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه شتابان رو به سوى او آوردند

So they denied them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely what you are promised will happen. [Translate By Talal Itani]



قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ«95»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او (ابراهيم) گفت: آيا چيزي را مي‏پرستيد كه با دست خود مي‏تراشيد؟

ترجمه آقای فولادوند: [ابراهيم] گفت آيا آنچه را مى‏تراشيد مى‏پرستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [ابراهيم‏] گفت آيا چيزى را كه [با دست خود] تراشيده‏ايد مى‏پرستيد؟

And We verily gave Moses the Scripture [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When the stars are obliterated. [Translate By Talal Itani]



وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ«96»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: با اينكه خداوند هم شما را آفريده و هم بتهائي را كه مي‏سازيد!

ترجمه آقای فولادوند: با اينكه خدا شما و آنچه را كه برمى‏سازيد آفريده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و حال آنكه خداوند شما را و چيزهايى را كه بر سر آنها كار مى‏كنيد، آفريده است‏

And We made the son of Mary and his mother a portent [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the sky is fractured. [Translate By Talal Itani]



قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ«97»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها گفتند بناي مرتفعي براي او بسازيد، و او را در جهنمي‏از آتش ‍ بيفكنيد!

ترجمه آقای فولادوند: گفتند برايش [كوره]خانه‏اى بسازيد و در آتشش بيندازيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند براى او بنايى بر آوريد، و او را در آتش بيندازيد

O ye messengers! Eat of the good things [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the mountains are blown away. [Translate By Talal Itani]



فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ«98»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها طرحي براي نابودي ابراهيم ريخته بودند ولي ما آنها را پست و مغلوب ساختيم.

ترجمه آقای فولادوند: پس خواستند به از نيرنگى زنند و[لى] ما آنان را پست گردانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه در حق او بد سگاليدند، ولى آنان را فرودست گردانديم‏

And lo! this your religion is one religion and I am your Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the messengers are alerted. [Translate By Talal Itani]



وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَى رَبِّي سَيَهْدِينِ«99»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (او از اين مهلكه به سلامت بيرون آمد) و گفت: من به سوي پروردگارم مي‏روم او مرا هدايت خواهد كرد.

ترجمه آقای فولادوند: و [ابراهيم] گفت من به سوى پروردگارم رهسپارم زودا كه مرا راه نمايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [ابراهيم‏] گفت من رونده به سوى پروردگارم هستم، كه به زودى مرا رهنمايى خواهد كرد

But they (mankind) have broken their religion among them into sects [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Until which day is it deferred? [Translate By Talal Itani]