Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

يس«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يس.

ترجمه آقای فولادوند: يس[/ياسين]

ترجمه آقای خرّمشاهی: يس [ياسين‏]

Then exalted be Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And none of you could have restrained Us from him. [Translate By Talal Itani]



وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي آنها يكسان است، چه انذارشان كني يا نكني، ايمان نمي‏آورند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان را چه بيم دهى [و] چه بيم ندهى به حالشان تفاوت نمى‏كند نخواهند گرويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى ايشان يكسان است چه هشدارشان دهى، چه هشدارشان ندهى، ايشان ايمان نمى‏آورند

And verily We made a covenant of old with Adam [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely [Translate By Talal Itani]



إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو تنها كسي را انذار ميكني كه از اين يادآوري الهي پيروي كند، و از خداوند رحمان در پنهان بترسد، چنين كسي را به آمرزش و پاداش پر ارزش بشارت ده!

ترجمه آقای فولادوند: بيم دادن تو تنها كسى را [سودمند] است كه كتاب حق را پيروى كند و از [خداى] رحمان در نهان بترسد [چنين كسى را] به آمرزش و پاداشى پر ارزش مژده ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: تنها كسى را توانى هشدار داد كه از پند [/ كتاب آسمانى‏] پيروى كند و به ناديده از خداى رحمان بهراسد، پس او را به آمرزش و پاداشى ارجمند بشارت ده‏

And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We know that some of you will reject it. [Translate By Talal Itani]



إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُبِينٍ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما مردگان را زنده ميكنيم، و آنچه را از پيش فرستاده‏اند و تمام آثار آنها را مي‏نويسيم، و همه چيز را در «كتاب» احصا كرده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: آرى ماييم كه مردگان را زنده مى‏سازيم و آنچه را از پيش فرستاده‏اند با آثار [و اعمال]شان درج مى‏كنيم و هر چيزى را در كارنامه‏اى روشن برشمرده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما خود مردگان را [از نو] زنده مى‏كنيم و آنچه در گذشته انجام داده‏اند، و حتى نقش گامهايشان را مى‏نويسيم، و همه چيز را در كتابى روشنگر بر شمارده‏ايم‏

Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is surely a source of grief for the unbelievers. [Translate By Talal Itani]



وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءهَا الْمُرْسَلُونَ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي آنها «اصحاب قريه» را مثال بزن، هنگامي كه فرستادگان خدا به سوي آنها آمدند.

ترجمه آقای فولادوند: [داستان] مردم آن شهرى را كه رسولان بدانجا آمدند براى آنان مثل زن

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى آنان مثلى بزن از شهروندانى كه پيامبران به آنجا [نزدشان‏] آمدند

It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet it is the absolute truth. [Translate By Talal Itani]



إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه دو نفر از رسولان را به سوي آنها فرستاديم، اما آنها رسولان (ما) را تكذيب كردند، لذا براي تقويت آن دو، شخص سومي فرستاديم، آنها همگي گفتند ما فرستادگان (خدا) به سوي شما هستيم.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه دو تن سوى آنان فرستاديم و[لى] آن دو را دروغزن پنداشتند تا با [فرستاده] سومين [آنان را] تاييد كرديم پس [رسولان] گفتند ما به سوى شما به پيامبرى فرستاده شده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه به نزد آنان دو تن را فرستاديم، و آنان را دروغگو شمردند، سپس جانب آنان را با [فرستادن‏] سومين فرد استوار داشتيم، آنگاه [همگى‏] گفتند ما به سوى شما [به رسالت‏] فرستاده شده‏ايم‏

And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So glorify the name of your Lord [Translate By Talal Itani]



قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلاَّ بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمن مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلاَّ تَكْذِبُونَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما آنها (در جواب) گفتند: شما جز بشري همانند ما نيستيد، و خداوند رحمان چيزي نازل نكرده، شما فقط دروغ ميگوئيد!

ترجمه آقای فولادوند: [ناباوران آن ديار] گفتند شما جز بشرى مانند ما نيستيد و [خداى] رحمان چيزى نفرستاده و شما جز دروغ نمى‏پردازيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند شما جز بشرى همانند ما نيستيد، و خداى رحمان چيزى فرو نفرستاده است، شما چيزى جز دروغ نمى‏گوييد

But the devil whispered to him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A questioner questioned the imminent torment. [Translate By Talal Itani]



قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها گفتند پروردگار ما آگاه است كه ما قطعا فرستادگان (او) به سوي شما هستيم.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند پروردگار ما مى‏داند كه ما واقعا به سوى شما به پيامبرى فرستاده شده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند پروردگار ما مى‏داند كه ما به سوى شما [به رسالت‏] فرستاده شده‏ايم‏

Then they twain ate thereof [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For the disbelievers; none can repel it. [Translate By Talal Itani]



وَمَا عَلَيْنَا إِلاَّ الْبَلاَغُ الْمُبِينُ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بر عهده ما چيزي جز ابلاغ آشكار نيست.

ترجمه آقای فولادوند: و بر ما [وظيفه‏اى] جز رسانيدن آشكار [پيام] نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر عهده ما جز پيام‏رسانى آشكار چيزى نيست‏

Then his Lord chose him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

From Allah [Translate By Talal Itani]



قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها گفتند ما شما را به فال بد گرفته‏ايم (و وجود شما شوم است) و اگر از اين سخنان دست برنداريد شما را سنگسار خواهيم كرد، و مجازات دردناكي از ما به شما خواهد رسيد.

ترجمه آقای فولادوند: پاسخ دادند ما [حضور] شما را به شگون بد گرفته‏ايم اگر دست برنداريد سنگسارتان مى‏كنيم و قطعا عذاب دردناكى از ما به شما خواهد رسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند ما به شما فال بد مى‏زنيم، اگر دست برنداريد، شما را سنگسار مى‏كنيم، و از ما عذابى دردناك به شما مى‏رسد

He said: Go down hence [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Unto Him the angels and the Spirit ascend on a Day the duration of which is fifty thousand years. [Translate By Talal Itani]



قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند شومي شما از خودتان است اگر درست بينديشيد! بلكه شما گروهي اسرافكاريد.

ترجمه آقای فولادوند: [رسولان] گفتند شومى شما با خود شماست آيا اگر شما را پند دهند [باز كفر مى‏ورزيد] نه بلكه شما قومى اسرافكاريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند فال بدتان با شماست، آيا چون اندرز داده شويد [بايد فال بد بزنيد؟]، حق اين است كه شما قومى تجاوزپيشه‏ايد

But he who turneth away from remembrance of Me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So be patient [Translate By Talal Itani]



وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به قرآن حكيم.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به قرآن حكمت‏آموز

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به قرآن حكمت‏آموز

He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They see it distant. [Translate By Talal Itani]



وَجَاء مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَى قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مردي (با ايمان) از نقطه دور دست شهر با شتاب فرا رسيد، گفت: اي قوم من! از فرستادگان خدا پيروي كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: و [در اين ميان] مردى از دورترين جاى شهر دوان دوان آمد [و] گفت اى مردم از اين فرستادگان پيروى كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مردى از دوردست شهر شتابان آمد، گفت اى قوم من از فرستادگان [/پيامبران‏] پيروى كنيد

He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But We see it near. [Translate By Talal Itani]



اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از كساني پيروي كنيد كه از شما اجري نمي‏خواهند و خود هدايت يافته‏اند.

ترجمه آقای فولادوند: از كسانى كه پاداشى از شما نمى‏خواهند و خود [نيز] بر راه راست قرار دارند پيروى كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: از كسانى كه از شما پاداشى نمى‏خواهند و خود رهيافته‏اند، پيروى كنيد

Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when the sky will be like molten brass. [Translate By Talal Itani]



وَمَا لِي لاَ أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من چرا كسي را پرستش نكنم كه مرا آفريده است ؟ و همگي به سوي او بازگشت مي‏كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: آخر چرا كسى را نپرستم كه مرا آفريده است و [همه] شما به سوى او بازگشت مى‏يابيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مرا نرسد كه كسى را كه مرا آفريده است، و شما هم به سوى او بازگردانده مى‏شويد، نپرستم‏

Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the mountains will be like tufted wool. [Translate By Talal Itani]



أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَن بِضُرٍّ لاَّ تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلاَ يُنقِذُونِ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا غير از او معبوداني را انتخاب كنم كه اگر خداوند رحمان بخواهد زياني به من برساند شفاعت آنها كمترين فايده‏اي براي من ندارد و مرا (از مجازات او) نجات نخواهند داد.

ترجمه آقای فولادوند: آيا به جاى او خدايانى را بپرستم كه اگر [خداى] رحمان بخواهد به من گزندى برساند نه شفاعتشان به حالم سود مى‏دهد و نه مى‏توانند مرا برهانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا به جاى او خدايانى را به پرستش گيرم كه اگر خداى رحمان بلايى در حق من اراده كند، شفاعت ايشان مرا سود ندهد و نتوانند مرا نجات دهند

And but for a decree that had already gone forth from thy Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No friend will care about his friend. [Translate By Talal Itani]



إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلاَلٍ مُّبِينٍ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر چنين كنم من در گمراهي آشكاري خواهم بود.

ترجمه آقای فولادوند: در آن صورت من قطعا در گمراهى آشكارى خواهم بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: من در آن صورت در گمراهى آشكارم‏

Therefor (O Muhammad) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will be shown each other. The criminal wishes he would be redeemed from the punishment of that Day by his children. [Translate By Talal Itani]



إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به همين دليل) من به پروردگارتان ايمان آوردم، به سخنان من گوش فرا دهيد.

ترجمه آقای فولادوند: من به پروردگارتان ايمان آوردم [اقرار] مرا بشنويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس سخن مرا بشنويد [و شهادت دهيد] كه من به پروردگارتان ايمان آورده‏ام‏

And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And his spouse [Translate By Talal Itani]



قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (سرانجام او را شهيد كردند و) به او گفته شد وارد بهشت شو گفت ايكاش قوم من مي‏دانستند.

ترجمه آقای فولادوند: [سرانجام به جرم ايمان كشته شد و بدو] گفته شد به بهشت درآى گفت اى كاش قوم من مى‏دانستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفته شود وارد بهشت شو، گويد اى كاش قوم من مى‏دانستند

And enjoin upon thy people worship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And his family that sheltered him. [Translate By Talal Itani]



بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه پروردگارم مرا آمرزيده و از گرامي داشتگان قرار داده است.

ترجمه آقای فولادوند: كه پروردگارم چگونه مرا آمرزيد و در زمره عزيزانم قرار داد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين را كه پروردگارم مرا آمرزيده است، و مرا از گراميان قرار داده است‏

And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And everyone on earth [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَنزَلْنَا عَلَى قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِنْ جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما بعد از او بر قوم او هيچ لشكري از آسمان نفرستاديم و هرگز سنت ما بر اين نبود.

ترجمه آقای فولادوند: پس از [شهادت] وى هيچ سپاهى از آسمان بر قومش فرود نياورديم و [پيش از اين هم] فروفرستنده نبوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما بر سر قوم او، پس از او، سپاهى از آسمان فرو نفرستاديم، و ما فرو فرستنده [آن‏] نبوديم‏

And if we had destroyed them with some punishment before it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By no means! It is a Raging Fire. [Translate By Talal Itani]



إِن كَانَتْ إِلاَّ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فقط يك صيحه آسماني بود! ناگهان همگي خاموش شدند!!

ترجمه آقای فولادوند: تنها يك فرياد بود و بس و بناگاه [همه] آنها سرد بر جاى فسردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آن جز بانگ مرگبارى يگانه نبود، آنگاه ايشان خاموش شدند

Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It strips away the scalps. [Translate By Talal Itani]



إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه تو قطعا از رسولان (خداوند) هستي.

ترجمه آقای فولادوند: كه قطعا تو از [جمله] پيامبرانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه تو از پيامبرانى‏

Their reckoning draweth nigh for mankind [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It invites him who once turned his back and fled. [Translate By Talal Itani]



يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: افسوس بر اين بندگان كه هيچ پيامبري براي هدايت آنها نيامد مگر اينكه او را استهزاء مي‏كردند.

ترجمه آقای فولادوند: دريغا بر اين بندگان هيچ فرستاده‏اى بر آنان نيامد مگر آنكه او را ريشخند مى‏كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى دريغ بر بندگان، هيچ پيامبرى براى آنان نيامد، مگر آنكه او را ريشخند كردند

Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And accumulated and hoarded. [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنْ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لاَ يَرْجِعُونَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نديدند چقدر از اقوام پيش از آنها (به خاطر گناهانشان) هلاك كرديم، آنها هرگز به سوي ايشان باز نمي‏گردند.

ترجمه آقای فولادوند: مگر نديده‏اند كه چه بسيار نسلها را پيش از آنان هلاك گردانيديم كه ديگر آنها به سويشان بازنمى‏گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نينديشيده‏اند كه چه بسيار پيش از ايشان، نسلهايى را نابود كرديم كه آنان به سوى اينان باز نگشتند

With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you ? Will ye then succumb to magic when ye see (it) ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Man was created restless. [Translate By Talal Itani]



وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همه آنها روز قيامت نزد ما حاضر مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا همه آنان در پيشگاه ما احضار خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همگيشان جز جمعى نيستند كه نزد ما احضار كرده شوند

He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Touched by adversity [Translate By Talal Itani]



وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: زمين مرده براي آنها آيتي است، ما آنرا زنده كرديم، و دانه‏هائي از آن خارج ساختيم، و آنها از آن مي‏خورند.

ترجمه آقای فولادوند: و زمين مرده برهانى است براى ايشان كه آن را زنده گردانيديم و دانه از آن برآورديم كه از آن مى‏خورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زمين پژمرده [/باير]مايه عبرتى است براى آنان كه زنده‏اش گردانديم و از آن دانه‏ها برآورديم كه از آن مى‏خورند

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Touched by good [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنْ الْعُيُونِ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن باغهائي از نخلها و انگورها قرار داديم و چشمه‏هائي از آن بيرون فرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: و در آن [زمين] باغهايى از درختان خرما و تاك قرار داديم و چشمه‏ها در آن روان كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در آن باغهايى از خرما و انگور پديد آورديم و در آنجا چشمه‏ساران روان ساختيم‏

Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except the prayerful. [Translate By Talal Itani]



لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا از ميوه آن بخورند در حالي كه دست آنها هيچ دخالتي در ساختن آن نداشته است، آيا شكر خدا را بجا نمي‏آورند؟

ترجمه آقای فولادوند: تا از ميوه آن و [از] كاركرد دستهاى خودشان بخورند آيا باز [هم] سپاس نمى‏گزارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا سرانجام از بار و بر آن و آنچه دستهاى خودشان عمل آورده بود، بخورند، آيا سپاس نمى‏گزارند؟

And We sent not (as Our messengers) before thee other than men [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who are constant at their prayers. [Translate By Talal Itani]



سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: منزه است كسي كه تمام زوجها را آفريد، از آنچه زمين مي‏روياند، و از خود و از آنچه نمي‏دانند!

ترجمه آقای فولادوند: پاك [خدايى] كه از آنچه زمين مى‏روياند و [نيز] از خودشان و از آنچه نمى‏دانند همه را نر و ماده گردانيده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: پاك و منزه است كسى كه همه گونه‏ها را آفريده است، از جمله آنچه زمين مى‏روياند و نيز از [وجود] خودشان و نيز آنچه نمى‏شناسند

We gave them not bodies that would not eat food [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those in whose wealth is a rightful share. [Translate By Talal Itani]



وَآيَةٌ لَّهُمْ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شب براي آنها (نيز) نشانه‏اي است (از عظمت خدا) ما روز را از آن بر مي‏گيريم، ناگهان تاريكي آنها را فرا مي‏گيرد.

ترجمه آقای فولادوند: و نشانه‏اى [ديگر] براى آنها شب است كه روز را [مانند پوست] از آن برمى‏كنيم و بناگاه آنان در تاريكى فرو مى‏روند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى آنان شب پديده شگرفى است كه روز را از آن جدا مى‏سازيم كه آنگاه در تاريكى فرو مى‏روند

Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For the beggar and the deprived. [Translate By Talal Itani]



وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و خورشيد (نيز براي آنها آيتي است) كه پيوسته به سوي قرارگاهش در حركت است، اين تقدير خداوند قادر و دانا است.

ترجمه آقای فولادوند: و خورشيد به [سوى] قرارگاه ويژه خود روان است تقدير آن عزيز دانا اين است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خورشيد با قرار و قاعده‏[ى معينش‏] جريان دارد، اين اندازه آفرينى [خداوند] پيروزمند داناست‏

Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who affirm the Day of Judgment. [Translate By Talal Itani]



وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّى عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي ماه منزلگاههائي قرار داديم (و به هنگامي كه اين منازل را طي كرد) سرانجام به صورت شاخه كهنه (قوسي شكل و زرد رنگ) خرما در مي‏آيد.

ترجمه آقای فولادوند: و براى ماه منزلهايى معين كرده‏ايم تا چون شاخك خشك خوشه خرما برگردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ماه را نيز منزلگاههايى مقرر داشته‏ايم تا [در سير خويش‏] همچون شاخه خشكيده ديرينه باز مى‏گردد

How many a community that dealt unjustly have We shattered [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who fear the punishment of their Lord. [Translate By Talal Itani]



عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بر طريقي مستقيم.

ترجمه آقای فولادوند: بر راهى راست

ترجمه آقای خرّمشاهی: بر راهى راست‏

And [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Their Lord's punishment is not to be taken for granted. [Translate By Talal Itani]



لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نه براي خورشيد سزاوار است كه به ماه رسد و نه شب بر روز پيشي مي‏گيرد و هر كدام از آنها در مسير خود شناورند.

ترجمه آقای فولادوند: نه خورشيد را سزد كه به ماه رسد و نه شب بر روز پيشى جويد و هر كدام در سپهرى شناورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: نه خورشيد را سزاوار است كه [در سير خود] به ماه برسد، و نه شب بر روز سبقت جويد، و همه در سپهرى شناورند

(But it was said unto them): Flee not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who guard their chastity. [Translate By Talal Itani]



وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين نيز براي آنها نشانه‏اي است (از عظمت پروردگار) كه ما فرزندانشان را در كشتيهائي كه مملو (از وسائل و بارها است) حمل كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و نشانه‏اى [ديگر] براى آنان اينكه ما نياكانشان را در كشتى انباشته سوار كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مايه عبرتى است براى آنان كه ما زاد و رودشان را در كشتى گرانبار سوار كرديم‏

They cried: Alas for us! we were wrong-doers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except from their spouses or those living under their control [Translate By Talal Itani]



وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي آنها مركبهاي ديگري همانند آن آفريديم.

ترجمه آقای فولادوند: و مانند آن براى ايشان مركوبها[ى ديگرى] خلق كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى آنان چيزى همانند آن آفريده‏ايم كه سوارش مى‏شوند

And this their crying ceased not till We made them as reaped corn [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But whoever seeks to go beyond that-these are the transgressors. [Translate By Talal Itani]



وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر بخواهيم آنها را غرق ميكنيم، به طوري كه نه فريادرسي داشته باشند، و نه كسي آنها را از دريا بگيرد.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر بخواهيم غرقشان مى‏كنيم و هيچ فريادرسى نمى‏يابند و روى نجات نمى‏بينند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر بخواهيم آنان را غرقه مى‏سازيم، و فريادرسى ندارند، و نجات داده نشوند

We created not the heaven and the earth and all that is between them in play. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who honor their trusts and their pledges. [Translate By Talal Itani]



إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَى حِينٍ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر باز هم رحمت ما شامل حال آنها شود و تا زمان معيني از اين زندگي بهره گيرند.

ترجمه آقای فولادوند: مگر رحمتى از جانب ما [شامل آنها گردد] و تا چندى [آنها را] برخوردار سازيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر رحمتى از سوى ما [بينند] و برخوردارى تا زمانى معين‏

If We had wished to find a pastime [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who stand by their testimonies. [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه به آنها گفته شود از آنچه پيش رو و پشت سر شما است (از عذابهاي الهي) بترسيد، تا مشمول رحمت الهي شويد (اعتنا نمي‏كنند).

ترجمه آقای فولادوند: و چون به ايشان گفته شود از آنچه در پيش رو و پشت‏سر داريد بترسيد اميد كه مورد رحمت قرار گيريد [نمى‏شنوند]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون به ايشان گفته شود از آنچه پيش روى شما و از آنچه پشت سرتان است، پروا كنيد، باشد كه مشمول رحمت شويد [اعراض كنند]

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who are dedicated to their prayers. [Translate By Talal Itani]



وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هيچ آيه‏اي از آيات پروردگارشان براي آنها نمي‏آيد مگر اينكه از آن روي گردان مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ نشانه‏اى از نشانه‏هاى پروردگارشان بر آنان نيامد جز اينكه از آن رويگردان شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هيچ آيتى از آيات پروردگارشان براى آنان نيامده است مگر آنكه از آن رويگردان بوده‏اند

Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

These will be honored in Gardens. [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمْ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه به آنها گفته شود از آنچه خدا به شما روزي كرده انفاق كنيد كافران به مومنان مي‏گويند آيا ما كسي را اطعام كنيم كه اگر خدا مي‏خواست او را اطعام مي‏كرد (پس خدا خواسته كه او گرسنه باشد) شما فقط در گمراهي آشكاريد.

ترجمه آقای فولادوند: و چون به آنان گفته شود از آنچه خدا به شما روزى داده انفاق كنيد كسانى كه كافر شده‏اند به آنان كه ايمان آورده‏اند مى‏گويند آيا كسى را بخورانيم كه اگر خدا مى‏خواست [خودش] وى را مى‏خورانيد شما جز در گمراهى آشكارى [بيش] نيستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون به ايشان گفته شود از آنچه خداوند به شما روزى داده است، بخشش كنيد، كافران به مؤمنان گويند، آيا كسى را خوراك دهيم كه اگر خداوند بخواهد خوراكش مى‏دهد، شما جز در گمراهى آشكار نيستيد

They glorify (Him) night and day; they flag not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

What is with those who disbelieve [Translate By Talal Itani]



وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها مي‏گويند اگر راست ميگوئيد اين وعده (قيامت) كي خواهد بود؟!

ترجمه آقای فولادوند: و مى‏گويند اگر راست مى‏گوييد پس اين وعده [عذاب] كى خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گويند اگر راست مى‏گوييد اين وعده كى فرا مى‏رسد

Or have they chosen gods from the earth who raise the dead ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

From the right [Translate By Talal Itani]



مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما) جز اين انتظار نمي‏كشند كه يك صيحه عظيم (آسماني) آنها را فرو گيرد در حالي كه مشغول جدال (در امور دنيا) هستند!

ترجمه آقای فولادوند: جز يك فرياد [مرگبار] را انتظار نخواهند كشيد كه هنگامى كه سرگرم جدالند غافلگيرشان كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: جز بانگ مرگبار يگانه‏اى را انتظار نمى‏كشند كه در حالى كه ستيزه و جدل مى‏كنند، فروگيردشان‏

If there were therein gods beside Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is every one of them aspiring to be admitted into a Garden of Bliss? [Translate By Talal Itani]



تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين قرآني است كه از سوي خداوند عزيز و رحيم نازل شده.

ترجمه آقای فولادوند: [و كتابت] از جانب آن عزيز مهربان نازل شده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [اين كتاب‏] فرو فرستاده [خداوند] پيروزمند مهربان است‏

He will not be questioned as to that which He doeth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No indeed! We created them from what they know. [Translate By Talal Itani]



فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَى أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (چنان غافلگير ميشوند كه حتي) نمي‏توانند وصيتي كنند، يا به سوي خانواده خود مراجعت نمايند!

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه نه توانايى وصيتى دارند و نه مى‏توانند به سوى كسان خود برگردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در آن هنگام نه وصيتى توانند كرد و نه به سوى خانواده‏شان باز مى‏گردند

Or have they chosen other gods beside Him ? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I swear by the Lord of the Easts and the Wests [Translate By Talal Itani]



وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَى رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (بار ديگر) در صور دميده ميشود ناگهان آنها از قبرها شتابان به سوي (دادگاه) پروردگارشان ميروند.

ترجمه آقای فولادوند: و در صور دميده خواهد شد پس بناگاه از گورهاى خود شتابان به سوى پروردگار خويش مى‏آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در صور دميده شود، آنگاه ايشان از گورها [برخيزند و] به سوى پروردگارشان بشتابند

And We sent no messenger before thee but We inspired him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To replace them with better than they [Translate By Talal Itani]



قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا هَذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويند اي واي بر ما! چه كسي ما را از خوابگاهمان برانگيخت ؟ (آري) اين همان است كه خداوند رحمان وعده داده و فرستادگان (او) راست گفتند.

ترجمه آقای فولادوند: مى‏گويند اى واى بر ما چه كسى ما را از آرامگاهمان برانگيخت اين است همان وعده خداى رحمان و پيامبران راست مى‏گفتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند واى بر ما، كى ما را از خواب [گاه‏] مان برانگيخت؟ اين همان است كه خداى رحمان وعده داده بود و پيامبران راست گفته‏اند

And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So leave them to blunder and play [Translate By Talal Itani]



إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: صيحه واحدي بيش نيست (فريادي از اين برميخيزد) ناگهان همگي نزد ما حاضر ميشوند.

ترجمه آقای فولادوند: [باز هم] يك فرياد است و بس و بناگاه همه در پيشگاه ما حاضر آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [سپس‏] جز بانگ مرگبار يگانه‏اى در كار نيست، آنگاه است كه همگى [آنان‏] در نزد ما حاضر شدگانند

They speak not until He hath spoken [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when they will emerge from the tombs in a rush [Translate By Talal Itani]



فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: امروز به هيچكس ستم نميشود و جز آنچه را عمل ميكرديد جزا داده نميشويد.

ترجمه آقای فولادوند: امروز بر كسى هيچ ستم نمى‏رود جز در برابر آنچه كرده‏ايد پاداشى نخواهيد يافت

ترجمه آقای خرّمشاهی: [بدانيد كه‏] امروز بر هيچ كس ستمى نرود، و جز در برابر كارى كه كرده‏ايد، جزا نيابيد

He knoweth what is before them and what is behind them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Their eyes cast down; overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بهشتيان امروز به نعمتهاي خدا مشغول و مسرورند (و از هر انديشه ناراحت كننده بركنار).

ترجمه آقای فولادوند: در اين روز اهل بهشت كار و بارى خوش در پيش دارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان بهشتيان امروز در كارى خوش و خرمند

And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent Noah to his people: 'Warn your people before there comes upon them a painful punishment.' [Translate By Talal Itani]



هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِؤُونَ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها و همسرانشان در سايه‏هاي (قصرها و درختان بهشتي) بر تختها تكيه كرده‏اند!

ترجمه آقای فولادوند: آنها با همسرانشان در زير سايه‏ها بر تختها تكيه مى‏زنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ايشان و جفتهايشان در سايه‏ساران بر روى اورنگها تكيه زده‏اند

Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي آنها در بهشت ميوه بسيار لذت بخشي است و هر چه بخواهند در اختيار آنها خواهد بود.

ترجمه آقای فولادوند: در آنجا براى آنها [هر گونه] ميوه است و هر چه دلشان بخواهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا براى آنان ميوه‏هاست، و براى آنان هرچه طلب كنند، آماده است‏

And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Worship Allah and reverence Him [Translate By Talal Itani]



سَلَامٌ قَوْلًا مِن رَّبٍّ رَّحِيمٍ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي آنها سلام (و درود الهي) است، اين سخني است از ناحيه پروردگار

ترجمه آقای فولادوند: از جانب پروردگار[ى] مهربان [به آنان] سلام گفته مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: سلام [بر شما]، اين سخنى است از پروردگار مهربان‏

And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He will forgive you of your sins [Translate By Talal Itani]



وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: جدا شويد امروز اي گنهكاران!

ترجمه آقای فولادوند: و اى گناهكاران امروز [از بى‏گناهان] جدا شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و ندا آيد] امروز اى گنهكاران [از نيكوكاران‏] جدا شويد

And He it is Who created the night and the day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا قومي را انذار كني كه پدران آنها انذار نشدند و لذا آنها غافلند.

ترجمه آقای فولادوند: تا قومى را كه پدرانشان بيم‏داده نشدند و در غفلت ماندند بيم دهى

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا قومى را كه پدرانشان هشدار نيافته بودند، و خود غافلند، هشدار دهى‏

We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But my call added only to their flight. [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا با شما عهد نكردم اي فرزندان آدم! كه شيطان را پرستش نكنيد كه او براي شما دشمن آشكاري است ؟

ترجمه آقای فولادوند: اى فرزندان آدم مگر با شما عهد نكرده بودم كه شيطان را مپرستيد زيرا وى دشمن آشكار شماست

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا اى آدميان با شما پيمان نبسته بودم كه شيطان را نپرستيد كه او دشمن آشكار شماست؟

Every soul must taste of death [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whenever I called them to Your forgiveness [Translate By Talal Itani]



وَأَنْ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه مرا بپرستيد كه راه مستقيم اين است ؟

ترجمه آقای فولادوند: و اينكه مرا بپرستيد اين است راه راست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اينكه مرا بپرستيد، كه اين راهى راست است‏

And when those who disbelieve behold thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then I called them openly. [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او افراد زيادي از شما را گمراه كرد، آيا انديشه نكرديد؟

ترجمه آقای فولادوند: و [او] گروهى انبوه از ميان شما را سخت گمراه كرد آيا تعقل نمى‏كرديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى گروهى بسيار از شما را گمراه كرد، آيا تعقل نمى‏كرديد؟

Man is made of haste. I shall show you My portents [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then I appealed to them publicly [Translate By Talal Itani]



هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين همان دوزخي است كه به شما وعده داده ميشد.

ترجمه آقای فولادوند: اين است جهنمى كه به شما وعده داده مى‏شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين همان جهنمى است كه به شما وعده داده شده بود

And they say: When will this promise (be fulfilled) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I said [Translate By Talal Itani]



اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: امروز وارد آن شويد و به آتش آن بسوزيد به خاطر كفري كه داشتيد!

ترجمه آقای فولادوند: به [جرم] آنكه كفر مى‏ورزيديد اكنون در آن درآييد

ترجمه آقای خرّمشاهی: امروز به خاطر كفرى كه مى‏ورزيديد، به آن درآييد

If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will let loose the sky upon you in torrents. [Translate By Talal Itani]



الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: امروز بر دهان آنها مهر مينهيم، و دستهايشان با ما سخن مي‏گويند و پاهايشان كارهائي را كه انجام ميدادند شهادت ميدهند.

ترجمه آقای فولادوند: امروز بر دهانهاى آنان مهر مى‏نهيم و دستهايشان با ما سخن مى‏گويند و پاهايشان بدانچه فراهم مى‏ساختند گواهى مى‏دهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: امروز بر دهانهايشان مهر گذاريم و درباره آنچه مى‏كردند، دستهايشان با ما سخن بگويند، و پاهايشان گواهى دهند

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And provide you with wealth and children [Translate By Talal Itani]



وَلَوْ نَشَاء لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر بخواهيم چشمان آنها را محو ميكنيم، سپس براي عبور از راه مي‏خواهند بر يكديگر پيشي بگيرند اما چگونه ميتوانند ببينند؟!

ترجمه آقای فولادوند: و اگر بخواهيم هر آينه فروغ از ديدگانشان مى‏گيريم تا در راه [كج] بر هم پيشى جويند ولى [راه راست را] از كجا مى‏توانند ببينند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر خواهيم ديدگانشان را نابينا سازيم، آنگاه به سوى راه [/صراط] بشتابند، اما چگونه بنگرند

Messengers before thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

What is the matter with you [Translate By Talal Itani]



وَلَوْ نَشَاء لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر بخواهيم آنها را در جاي خود مسخ ميكنيم (و به مجسمه‏هائي بيروح مبدل ميسازيم) تا نتوانند راه خود را ادامه دهند يا به عقب برگردند.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر بخواهيم هرآينه ايشان را در جاى خود مسخ مى‏كنيم [به گونه‏اى] كه نه بتوانند بروند و نه برگردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر خواهيم آنان را در جايشان مسخ گردانيم، آنگاه نتوانند رفتارى كنند و نه بازگردند

Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent ? Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Although He created you in stages. [Translate By Talal Itani]



وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر كس را كه طول عمر دهيم در آفرينش واژگونه ميكنيم (و به ناتواني كودكي باز ميگردانيم) آيا انديشه نمي‏كنند؟

ترجمه آقای فولادوند: و هر كه را عمر دراز دهيم او را [از نظر] خلقت فروكاسته [و شكسته] گردانيم آيا نمى‏انديشند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر كس را كه عمر [دراز] دهيم، خلقت [و رفتارش‏] را باژگونه كنيم، آيا تعقل نمى‏كنند؟

Or have they gods who can shield them from Us ? They cannot help themselves nor can they be defended from Us. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you not realize that Allah created seven heavens in layers? [Translate By Talal Itani]



وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما هرگز شعر به او نياموختيم، و شايسته او نيست، اين (كتاب آسماني) تنها ذكر و قرآن مبين است.

ترجمه آقای فولادوند: و [ما] به او شعر نياموختيم و در خور وى نيست اين [سخن] جز اندرز و قرآنى روشن نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما به او [پيامبر] شعر نياموخته‏ايم، و سزاوار او [هم‏] نيست، اين جز اندرز و قرآن مبين نيست‏

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He set the moon in their midst for light [Translate By Talal Itani]



لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَى أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمان (الهي) در باره اكثر آنها تحقق يافته، به همين جهت ايمان نمي‏آورند.

ترجمه آقای فولادوند: آرى گفته [خدا] در باره بيشترشان محقق گرديده است در نتيجه آنها نخواهند گرويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى كه حكم [عذاب‏] بر بيشترينه آنان تحقق يافته است و ايشان ايمان نمى‏آورند

Say (O Muhammad [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Allah germinated you from the earth like plants. [Translate By Talal Itani]



لِيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هدف اين است كه افرادي را كه زنده‏اند انذار كند و بر كافران اتمام حجت شود و فرمان عذاب بر آنها مسلم گردد.

ترجمه آقای فولادوند: تا هر كه را [دلى] زنده است بيم دهد و گفتار [خدا] در باره كافران محقق گردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا هر كس را كه زنده [دل‏] است هشدار دهد و حجت را بر كافران تمام گرداند

And if a breath of thy Lord's punishment were to touch them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then He will return you into it [Translate By Talal Itani]



أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها نديدند كه از آنچه با قدرت خود به عمل آورده‏ايم چهار پاياني براي آنها آفريديم كه آنان مالك آن هستند؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا نديده‏اند كه ما به قدرت خويش براى ايشان چهارپايانى آفريده‏ايم تا آنان مالك آنها باشند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نينديشيده‏اند كه ما براى آنان از آنچه دستان [قدرت‏] مان بر سازد، چارپايانى آفريده‏ايم كه ايشان داراى آن هستند

And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Allah made the earth a spread for you. [Translate By Talal Itani]



وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها را رام ايشان ساختيم، هم مركب آنان از آن است و هم از آن تغذيه مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنها را براى ايشان رام گردانيديم از برخى‏شان سوارى مى‏گيرند و از بعضى مى‏خورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنها را رام ايشان گردانده‏ايم، لذا هم مركوبشان از آنهاست و هم از آن مى‏خورند

And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That you may travel its diverse roads.'' [Translate By Talal Itani]



وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي آنان منافع ديگري در آن (حيوانات) است و نوشيدنيهاي گوارائي، آيا با اين حال شكرگزاري نمي‏كنند؟

ترجمه آقای فولادوند: و از آنها سودها و نوشيدنيها دارند پس چرا شكرگزار نيستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى آنان در آنها سودها و آشاميدنى‏هاست، آيا سپاس نمى‏گزارند؟

Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Noah said [Translate By Talal Itani]



وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها غير از خدا معبوداني براي خويش برگزيدند به اين اميد كه ياري شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و غير از خدا[ى يگانه] خدايانى به پرستش گرفتند تا مگر يارى شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به جاى خداوند خدايانى را [به پرستش‏] گرفته‏اند به اميد آنكه ايشان يارى يابند

This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they schemed outrageous schemes. [Translate By Talal Itani]



لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي آنان قادر به ياري ايشان نيستند و اين (عبادت كنندگان در قيامت) لشكر آنها خواهند بود كه در آتش دوزخ حضور مي‏يابند!

ترجمه آقای فولادوند: [ولى بتان] نمى‏توانند آنان را يارى كنند و آنانند كه براى [بتان] چون سپاهى احضار شده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [اما] آنها به يارى [دادن‏] ايشان توانايى ندارند، و ايشان براى آنها چون سپاهى هستند كه در [عرصه قيامت‏] حاضر كرده شوند

And We verily gave Abraham of old his proper course [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they said [Translate By Talal Itani]



فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بنا بر اين سخنان آنها تو را غمگين نسازد، ما آنچه را پنهان مي‏دارند يا آشكار مي‏كنند مي‏دانيم!

ترجمه آقای فولادوند: پس گفتار آنان تو را غمگين نگرداند كه ما آنچه را پنهان و آنچه را آشكار مى‏كنند مى‏دانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس سخنشان تو را اندوهگين نكند، ما آنچه پنهان مى‏دارند و آنچه آشكار مى‏دارند مى‏دانيم‏

When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They have misled many [Translate By Talal Itani]



أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا انسان نديد (نميداند) كه ما او را از نطفه‏اي بيارزش آفريديم، و او (چنان صاحب قدرت و شعور و نطق شد كه) به مخاصمه آشكار برخاست!

ترجمه آقای فولادوند: مگر آدمى ندانسته است كه ما او را از نطفه‏اى آفريده‏ايم پس بناگاه وى ستيزه‏جويى آشكار شده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا انسان نينديشيده است كه ما او را از نطفه‏اى آفريده‏ايم، آنگاه او جدل‏پيشه‏اى آشكار است‏

They said: We found our fathers worshippers of them. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Because of their wrongs [Translate By Talal Itani]



وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي ما مثالي زد و آفرينش خود را فراموش كرد، و گفت چه كسي اين استخوانها را زنده ميكند در حالي كه پوسيده است ؟

ترجمه آقای فولادوند: و براى ما مثلى آورد و آفرينش خود را فراموش كرد گفت چه كسى اين استخوانها را كه چنين پوسيده است زندگى مى‏بخشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى ما مثل مى‏زند و آفرينش خود را فراموش مى‏كند، گويد چه كسى استخوانها را -در حالى كه پوسيده‏انداز نو زنده مى‏گرداند؟

He said: Verily ye and your fathers were in plain error. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Noah said [Translate By Talal Itani]



قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ«79»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: همان كسي آنرا زنده ميكند كه نخستين بار آنرا آفريد، و او به هر مخلوقي آگاه است!

ترجمه آقای فولادوند: بگو همان كسى كه نخستين‏بار آن را پديد آورد و اوست كه به هر [گونه] آفرينشى داناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو همان كسى كه نخستين‏بار آن را پديد آورده است، زنده‏اش مى‏گرداند، او به هر آفرينشى دانا [و توانا]ست‏

They said: Bringest thou unto us the truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If You leave them [Translate By Talal Itani]



إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلاَلًا فَهِيَ إِلَى الأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما در گردنهاي آنها غلهائي قرار داديم كه تا چانه‏ها ادامه دارد، و سرهاي آنها را به بالا نگاهداشته است.

ترجمه آقای فولادوند: ما در گردنهاى آنان تا چانه‏هايشان غلهايى نهاده‏ايم به طورى كه سرهايشان را بالا نگاه داشته و ديده فرو هشته‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما بر گردنهايشان غفلهايى نهاده‏ايم تا [دستانشان را بسته است به گردنها و] چانه‏هايشان و ايشان سرهايشان به بالا و نگاهشان به پايين است‏

He said: Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

My Lord! Forgive me and my parents [Translate By Talal Itani]



الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ«80»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان كسي كه براي شما از درخت سبز آتش آفريد، و شما به وسيله آن آتش مي‏افروزيد.

ترجمه آقای فولادوند: همو كه برايتان در درخت‏سبزفام اخگر نهاد كه از آن [چون نيازتان افتد] آتش مى‏افروزيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كسى كه براى شما از درخت سبز[تر و تازه‏] آتشى پديد آورد، كه آنگاه از آن آتش مى‏افروزيد

And [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَى أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَى وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ«81»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا كسي كه آسمانها و زمين را آفريد قدرت ندارد همانند آنها (انسانهاي خاك شده) را بيافريند؟ آري (ميتواند) و او آفريدگار دانا است!

ترجمه آقای فولادوند: آيا كسى كه آسمانها و زمين را آفريده توانا نيست كه [باز] مانند آنها را بيافريند آرى اوست آفريننده دانا

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا كسى كه آسمانها و زمين را آفريده است، تواناى آن نيست كه مانند ايشان را بيافريند، چرا، و او آفرينشگر داناست‏

Then he reduced them to fragments [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It guides to rectitude [Translate By Talal Itani]



إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ«82»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمان او تنها اين است كه هر گاه چيزي را اراده كند به او مي‏گويد: موجود باش آن نيز بلافاصله موجود ميشود!

ترجمه آقای فولادوند: چون به چيزى اراده فرمايد كارش اين بس كه مى‏گويد باش پس [بى‏درنگ] موجود مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: امر او چون [آفرينش‏] چيزى را اراده كند، تنها همين است كه به آن مى‏گويد موجود شو، [و بى‏درنگ‏] موجود مى‏شود

They said: Who hath done this to our gods ? Surely it must be some evil-doer. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Exalted is the Grandeur of our Lord-He never had a mate [Translate By Talal Itani]



فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ«83»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس منزه است خداوندي كه مالكيت و حاكميت همه چيز در دست او است، و (همگي) به سوي او باز مي‏گرديد.

ترجمه آقای فولادوند: پس [شكوهمند و] پاك است آن كسى كه ملكوت هر چيزى در دست اوست و به سوى اوست كه بازگردانيده مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس منزه است كسى كه ملكوت هر چيز به دست اوست و به سوى او باز گردانده مى‏شويد

They said: We heard a youth make mention of them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But the fools among us used to say nonsense about Allah. [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لاَ يُبْصِرُونَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در پيش روي آنها سدي قرار داديم، و در پشت سرشان سدي، و چشمان آنها را پوشانده‏ايم، لذا چيزي را نمي‏بينند!

ترجمه آقای فولادوند: و [ما] فراروى آنها سدى و پشت‏سرشان سدى نهاده و پرده‏اى بر [چشمان] آنان فرو گسترده‏ايم در نتيجه نمى‏توانند ببينند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در پيشاپيش آنان سدى و در پشتشان هم سدى نهاده‏ايم و بر [ديدگان‏] آنان پرده‏اى افكنده‏ايم، لذا نمى‏توانند ديد

They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And we thought that humans and jinn would never utter lies about Allah. [Translate By Talal Itani]