Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

الم«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: الم

ترجمه آقای فولادوند: الف لام ميم

ترجمه آقای خرّمشاهی: الم [الف لام ميم‏]

He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When Moses said to his people [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا أَئِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُم بِلِقَاء رَبِّهِمْ كَافِرُونَ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها گفتند: آيا هنگامي كه ما مرديم و در زمين گم شديم آفرينش ‍ تازه‏اي خواهيم يافت؟! ولي آنها لقاي پروردگارشان را انكار مي‏كنند (و مي‏خواهند با انكار معاد آزاد باشند و به هوسراني خويش ادامه دهند).

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند آيا وقتى در [دل] زمين گم شديم آيا [باز] ما در خلقت جديدى خواهيم بود [نه] بلكه آنها به لقاى پروردگارشان [و حضور او] كافرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گويند آيا چون در [خاك‏] زمين ناپديد شديم، آيا آفرينش تازه‏اى خواهيم يافت؟ بلكه ايشان لقاى پروردگارشان را منكرند

Then he came forth unto his people from the sanctuary [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when Jesus son of Mary said [Translate By Talal Itani]



قُلْ يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَى رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: فرشته مرگ كه بر شما مامور شده (روح) شما را مي‏گيرد، سپس ‍ به سوي پروردگارتان باز مي‏گرديد.

ترجمه آقای فولادوند: بگو فرشته مرگى كه بر شما گمارده شده جانتان را مى‏ستاند آنگاه به سوى پروردگارتان بازگردانيده مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو فرشته مرگ كه بر شما گماشته شده است، روح شما را مى‏گيرد، سپس به سوى پروردگارتان بازگردانده مى‏شويد

(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And who is a greater wrongdoer than he who attributes falsehoods to Allah [Translate By Talal Itani]



وَلَوْ تَرَى إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُؤُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر ببيني مجرمان را هنگامي كه در پيشگاه پروردگارشان سر به زير افكنده، مي‏گويند: پروردگارا! آنچه وعده كرده بودي ديديم و شنيديم، ما را باز گردان تا عمل صالح بجا آوريم، ما به قيامت ايمان داريم!

ترجمه آقای فولادوند: و كاش هنگامى را كه مجرمان پيش پروردگارشان سرهاشان را به زير افكنده‏اند مى‏ديدى [كه مى‏گويند] پروردگارا ديديم و شنيديم ما را بازگردان تا كار شايسته كنيم چرا كه ما يقين داريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون گناهكاران را نزد پروردگارشان سرافكنده بينى [گويند] پروردگارا چشم بينا و گوش شنوا يافتيم پس ما را بازگردان كه كارى شايسته پيشه كنيم، ما [ديگر] اهل يقينيم‏

And compassion from Our presence [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They want to extinguish Allah's Light with their mouths; but Allah will complete His Light [Translate By Talal Itani]



وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر ما مي‏خواستيم به هر انساني (از روي اجبار) هدايت لازمش را مي‏داديم، ولي (من آنها را آزاد گذارده‏ام) و مقرر كرده‏ام كه دوزخ را (از انسانهاي بيايمان و گنهكار) از جن و انس همگي پر كنم.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر مى‏خواستيم حتما به هر كسى [از روى جبر] هدايتش را مى‏داديم ليكن سخن من محق ق گرديده كه هر آينه جهنم را از همه جنيان و آدميان خواهم آكند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر خواهيم به هر انسانى هدايتش را ارزانى مى‏داريم، ولى وعده من تحقق يافته است كه جهنم را از جن و انس، همگان، آكنده سازم‏

And dutiful toward his parents. And he was not arrogant [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who sent His Messenger with the guidance and the true religion [Translate By Talal Itani]



فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاء يَوْمِكُمْ هَذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و به آنها مي‏گويم) بچشيد (عذاب جهنم را) بخاطر اينكه ملاقات امروز خود را فراموش كرديد، ما نيز شما را فراموش كرديم، و بچشيد عذاب هميشگي را بخاطر اعمالي كه انجام مي‏داديد.

ترجمه آقای فولادوند: پس به [سزاى] آنكه ديدار اين روزتان را از ياد برديد [عذاب را] بچشيد ما [نيز] فراموشتان كرديم و به [سزاى] آنچه انجام مى‏داديد عذاب جاودان را بچشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس به خاطر آنكه ديدار اين روزتان را فراموش كرديد [عذاب را] بچشيد ما نيز 'فراموشتان' كرده‏ايم و عذاب جاويدان را به خاطر كار و كردار پيشينتان بچشيد

Peace on him the day he was born [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! Shall I inform you of a trade that will save you from a painful torment? [Translate By Talal Itani]



إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تنها كساني به آيات ما ايمان مي‏آورند كه هر وقت اين آيات به آنها ياد آوري شود به سجده مي‏افتند، و تسبيح و حمد پروردگارشان را بجاي مي‏آورند و تكبر نمي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: تنها كسانى به آيات ما مى‏گروند كه چون آن [آيات] را به ايشان يادآورى كنند سجده‏كنان به روى درمى‏افتند و به ستايش پروردگارشان تسبيح مى‏گويند و آنان بزرگى نمى‏فروشند

ترجمه آقای خرّمشاهی: به آيات ما فقط كسانى ايمان آورند كه چون آنها را فرايادشان آرند، به سجده درافتند و پروردگارشان را شاكرانه تسبيح گويند و تكبرنورزند

And make mention of Mary in the Scripture [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That you believe in Allah and His Messenger [Translate By Talal Itani]



تَتَجَافَى جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پهلوهايشان از بسترها در دل شب دور مي‏شود (بپا مي‏خيزند و رو به درگاه خدا مي‏آورند) پروردگار خود را با بيم و اميد مي‏خوانند، و از آنچه به آنها روزي داده‏ايم انفاق مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: پهلوهايشان از خوابگاهها جدا مى‏گردد [و] پروردگارشان را از روى بيم و طمع مى‏خوانند و از آنچه روزيشان داده‏ايم انفاق مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پهلوهايشان از بسترها جدا شود [و به نيايش شبانه برخيزند و] پروردگارشان را با بيم و اميد بخوانند و از آنچه روزيشان كرده‏ايم ببخشند

And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will forgive you your sins; and will admit you into gardens beneath which rivers flow [Translate By Talal Itani]



فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاء بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هيچكس نمي‏داند چه پاداشهاي مهمي كه مايه روشني چشمها مي‏گردد براي آنها نهفته شده، اين جزاي اعمالي است كه انجام مي‏دادند.

ترجمه آقای فولادوند: هيچ كس نمى‏داند چه چيز از آنچه روشنى‏بخش ديدگان است به [پاداش] آنچه انجام مى‏دادند براى آنان پنهان كرده‏ام

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى هيچ كسى نداند كه چه بسيار مايه روشنى چشمها براى آنان نهفته است، كه جزاى كار و كردار پيشينشان است‏

She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And something else you love: support from Allah [Translate By Talal Itani]



أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُونَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا كسي كه با ايمان باشد همچون كسي است كه فاسق است ؟ نه، هرگز اين دو برابر نيستند!

ترجمه آقای فولادوند: آيا كسى كه مؤمن است چون كسى است كه نافرمان است‏يكسان نيستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا كسى كه مؤمن است همانند كسى است كه فاسق است؟ [هرگز] برابر نيستند

He said: I am only a messenger of thy Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! Be supporters of Allah [Translate By Talal Itani]



أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَى نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما كساني كه ايمان آوردند و عمل صالح انجام دادند باغهاي بهشت جاويدان از آن آنها خواهد بود، اين وسيله پذيرائي (خداوند) از آنهاست در مقابل اعمالي كه انجام مي‏دادند.

ترجمه آقای فولادوند: اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند به [پاداش] آنچه انجام مى‏دادند در باغهايى كه در آن جايگزين مى‏شوند پذيرايى مى‏گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اما كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، جنةالماوى دارند كه به خاطر كار و كردار پيشينشان پيشكش [آنان‏] است‏

She said: How can I have a son when no mortal hath touched me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Everything in the heavens and the earth glorifies Allah the Sovereign [Translate By Talal Itani]



تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين كتابي است كه از سوي پروردگار جهانيان نازل شده و شك و ترديدي در آن نيست.

ترجمه آقای فولادوند: نازل شدن اين كتاب كه هيچ [جاى] شك در آن نيست از طرف پروردگار جهانهاست

ترجمه آقای خرّمشاهی: كتابى است فرو فرستاده و شك در آن نيست [كه‏] از سوى پروردگار جهان است‏

He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who sent among the unlettered a messenger from themselves; reciting His revelations to them [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اما كساني كه فاسق شدند (و از اطاعت پروردگارشان بيرون رفتند) جايگاه هميشگي آنها آتش است هر زمان بخواهند از آن خارج شوند آنها را به آن باز مي‏گردانند و به آنها گفته مي‏شود بچشيد عذاب آتشي را كه انكار مي‏كرديد!

ترجمه آقای فولادوند: و اما كسانى كه نافرمانى كرده‏اند پس جايگاهشان آتش است هر بار كه بخواهند از آن بيرون بيايند در آن بازگردانيده مى‏شوند و به آنان گفته مى‏شود عذاب آن آتشى را كه دروغش مى‏پنداشتيد بچشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما كسانى كه سرپيچى كرده‏اند سرا و سرانجامشان آتش دوزخ است، هرگاه كه خواهند از آن بيرون روند، به آن بازگردانده شوند، و به ايشان گفته شود، عذاب آتشى را كه منكرش بوديد، بچشيد

And she conceived him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And others from them [Translate By Talal Itani]



وَلَنُذِيقَنَّهُمْ مِنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَى دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آنها را از عذاب نزديك (اين دنيا) قبل از عذاب بزرگ (آخرت) مي‏چشانيم شايد باز گردند.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا غير از آن عذاب بزرگتر از عذاب اين دنيا [نيز] به آنان مى‏چشانيم اميد كه آنها [به خدا] بازگردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به ايشان عذاب كوچكتر را غير از عذاب بزرگتر، مى‏چشانيم باشد كه بازگردند

And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is Allah's grace [Translate By Talal Itani]



وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه كسي ستمكارتر است از آنكس كه آيات پروردگارش به او تذكر داده شده و او از آن اعراض كرده، مسلما ما از مجرمان انتقام خواهيم گرفت.

ترجمه آقای فولادوند: و كيست بيدادگرتر از آن كس كه به آيات پروردگارش پند داده شود [و] آنگاه از آن روى بگرداند قطعا ما از مجرمان انتقام‏كشنده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كيست ستمكارتر از كسى كه به آيات پروردگارش پند داده شود، سپس از آن رو بگرداند، ما از گناهكاران انتقام مى‏گيريم‏

Then (one) cried unto her from below her [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The example of those who were entrusted with the Torah [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به موسي كتاب آسماني داديم و شك نداشته باش كه او آيات الهي را دريافت داشت و ما آنرا وسيله هدايت بني اسرائيل قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى [ما] به موسى كتاب داديم پس در لقاى او [با خدا]ترديد مكن و آن [كتاب] را براى فرزندان اسرائيل [مايه] هدايت قرار داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى به موسى كتاب آسمانى بخشيديم، پس در لقاى او شك نداشته باش، و آن را رهنمود بنى‏اسرائيل گردانديم‏

And shake the trunk of the palm-tree toward thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از آنها امامان (و پيشواياني) برگزيديم كه به فرمان ما (مردم را) هدايت مي‏كردند بخاطر اينكه شكيبائي نمودند و به آيات ما يقين داشتند.

ترجمه آقای فولادوند: و چون شكيبايى كردند و به آيات ما يقين داشتند برخى از آنان را پيشوايانى قرار داديم كه به فرمان ما [مردم را] هدايت مى‏كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از ايشان چون شكيبايى ورزيدند و به آيات ما ايقان يافتند، پيشوايانى برگماشتيم كه به فرمان ما هدايت مى‏كردند

So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they will not wish for it [Translate By Talal Itani]



إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مسلما پروردگار تو ميان آنها روز قيامت در آنچه اختلاف داشتند داوري مي‏كند (و هر كس را به سزاي اعمالش مي‏رساند).

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت پروردگار تو خود روز قيامت در آنچه با يكديگر در باره آن اختلاف مى‏كردند ميانشان داورى خواهد كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان پروردگارت در ميان آنان در روز قيامت در آنچه در آن اختلاف داشتند، داورى خواهد كرد

Then she brought him to her own folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ أَفَلَا يَسْمَعُونَ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا براي هدايت آنها همين كافي نيست كه افراد زيادي را كه در قرون پيش از آنها زندگي داشتند هلاك كرديم ؟ اينها در مساكن (ويران شده) آنان راه مي‏روند، در اين آياتي است (از قدرت خداوند و مجازات دردناك او) آيا نمي‏شنوند؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا براى آنان روشن نگرديده كه چه بسيار نسلها را پيش از آنها نابود گردانيديم [كه اينان] در سراهايشان راه مى‏روند قطعا در اين [امر] عبرتهاست مگر نمى‏شنوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا براى ايشان روشن نشده است كه پيش از آنان چه بسيار نسلهايى را نابود كرديم كه [اينان‏] بر خانه و كاشانه‏هايشان مى‏گذرند، بى‏گمان در اين مايه‏هاى عبرت است، آيا [به گوش دل‏] نمى‏شنوند؟

O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! When the call is made for prayer on Congregation Day [Translate By Talal Itani]



أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاء إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نديدند كه ما آب را به سوي زمينهاي خشك مي‏رانيم، و به وسيله آن زراعتهائي مي‏رويانيم كه هم چهارپايانشان از آن مي‏خورند و هم خودشان تغذيه مي‏كنند، آيا نمي‏بينند؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا ننگريسته‏اند كه ما باران را به سوى زمين باير مى‏رانيم و به وسيله آن كشته‏اى را برمى‏آوريم كه دامهايشان و خودشان از آن مى‏خورند مگر نمى‏بينند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نينديشيده‏اند كه ما آب [ابرهاى بارانى‏] را به سوى سرزمين سترون مى‏رانيم و بدان كشتزارى برمى‏آوريم كه چارپايانشان و خودشان از آن مى‏خورند، آيا [به چشم بصيرت‏] نمى‏نگرند؟

Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها مي‏گويند: اگر راست مي‏گوئيد اين پيروزي شما كي خواهد بود؟

ترجمه آقای فولادوند: و مى‏پرسند اگر راست مى‏گوييد اين پيروزى [شما] چه وقت است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گويند اگر راست مى‏گوييد اين داورى كى خواهد بود؟

He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet whenever they come across some business [Translate By Talal Itani]



قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: روز پيروزي ايمان آوردن سودي به حال كافران نخواهد داشت، و به آنها هيچ مهلت داده نمي‏شود!

ترجمه آقای فولادوند: بگو روز پيروزى ايمان كسانى كه كافر شده‏اند سود نمى‏بخشد و آنان مهلت نمى‏يابند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو روز داورى كافران را ايمانشان سود ندهد و به آنان مهلت ندهند

And hath made me blessed wheresoever I may be [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When the hypocrites come to you [Translate By Talal Itani]



أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي آنها مي‏گويند (محمد) آن را به دروغ به خدا بسته است، اما (بايد بدانند) اين سخن حقي است از سوي پروردگارت تا گروهي را انذار كني كه قبل از تو هيچ انذار كننده‏اي براي آنها نيامده است، شايد (پند گيرند و) هدايت شوند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا مى‏گويند آن را بربافته است [نه چنين است] بلكه آن حق و از جانب پروردگار توست تا مردمى را كه پيش از تو بيم‏دهنده‏اى براى آنان نيامده است هشدار دهى اميد كه راه يابند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا گويند كه آن را برساخته است، نه بلكه حق است و از سوى پروردگار توست تا قومى را كه [پيامبرى‏] هشداردهنده پيش از تو به سراغشان نيامده بود، بيم‏دهى، باشد كه به راه آيند

And (hath made me) dutiful toward her who bore me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They treat their oaths as a cover [Translate By Talal Itani]



فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اكنون كه چنين است از آنها روي بگردان و منتظر باش، آنها نيز منتظرند! (تو منتظر رحمت خدا باش و آنها منتظر عذاب او!).

ترجمه آقای فولادوند: پس از ايشان روى برتاب و منتظر باش كه آنها نيز در انتظارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس از آنان روى بگردان و منتظر باش كه آنان نيز منتظرند

Peace on me the day I was born [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because they believed [Translate By Talal Itani]



اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ مَا لَكُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند كسي است كه آسمانها و زمين و آنچه را ميان اين دو است در شش روز (دوران) آفريده سپس بر عرش (قدرت) قرار گرفت، هيچ ولي و شفاعت كننده‏اي براي شما جز او نيست، آيا متذكر نمي‏شويد؟

ترجمه آقای فولادوند: خدا كسى است كه آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است در شش هنگام آفريد آنگاه بر عرش [قدرت] استيلا يافت براى شما غير از او سرپرست و شفاعتگرى نيست آيا باز هم پند نمى‏گيريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند كسى است كه آسمان و زمين و مابين آنها را در شش روز آفريد، سپس بر عرش استيلاء يافت، شما را جز او سرور و شفيعى نيست، آيا پند نمى‏گيريد

Such was Jesus [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When you see them [Translate By Talal Itani]



يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: امور اين جهان را از آسمان به سوي زمين تدبير مي‏كند سپس در روزي كه مقدار آن هزار سال از سالهائي است كه شما مي‏شمريد به سوي او باز مي‏گردد (و دنيا پايان مي‏يابد).

ترجمه آقای فولادوند: كار [جهان] را از آسمان [گرفته] تا زمين اداره مى‏كند آنگاه [نتيجه و گزارش آن] در روزى كه مقدارش آن چنان كه شما [آدميان] برمى‏شماريد هزار سال است به سوى او بالا مى‏رود

ترجمه آقای خرّمشاهی: از آسمان كار و بار زمين را تدبير مى‏كند، سپس [اعمال مردمان‏] در روزى كه اندازه‏اش هزار سال است از آنچه شما مى‏شماريد، به سوى او بالا مى‏رود

It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when it is said to them [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او خداوندي است كه از پنهان و آشكار با خبر است، و شكست ناپذير و مهربان است.

ترجمه آقای فولادوند: اوست داناى نهان و آشكار كه شكوهمند مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: اوست كه داناى نهان و آشكارا [و] پيروزمند مهربان است‏

And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is the same for them [Translate By Talal Itani]



الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنسَانِ مِن طِينٍ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او همان كسي است كه هر چه را آفريد نيكو آفريد، و آغاز آفرينش انسان را از گل قرار داد.

ترجمه آقای فولادوند: همان كسى كه هر چيزى را كه آفريده است نيكو آفريده و آفرينش انسان را از گل آغاز كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [همان‏] كسى كه هرچيز را كه آفريد نيكو آفريد، و آفرينش انسان [/آدم‏] را از گل آغاز كرد

The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is they who say: ''Do not spend anything on those who side with Allah's Messenger [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاء مَّهِينٍ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس نسل او را از عصارهاي از آب ناچيز و بيقدر خلق كرد.

ترجمه آقای فولادوند: سپس [تداوم] نسل او را از چكيده آبى پست مقرر فرمود

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس نسل او را از چكيده آب بى‏مقدار پديد آورد

See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They say [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بعد اندام او را موزون ساخت و از روح خويش در وي دميد و براي شما گوشها و چشمها و دلها قرار داد، اما كمتر شكر نعمتهاي او را بجاي مي‏آوريد!

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه او را درست‏اندام كرد و از روح خويش در او دميد و براى شما گوش و ديدگان و دلها قرار داد چه اندك سپاس مى‏گزاريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس او را استوار كرد و در او از روح خويش دميد و براى شما گوش [ها] و چشمان و دلها آفريد، چه اندك سپاس مى‏گزاريد

And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! Let neither your possessions nor your children distract you from the remembrance of Allah. Whoever does that-these are the losers. [Translate By Talal Itani]