Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

الم«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: الم

ترجمه آقای فولادوند: الف لام ميم

ترجمه آقای خرّمشاهی: الم [الف لام ميم‏]

Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is the certain truth. [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاؤُوا السُّوأَى أَن كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُون«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس سرانجام كساني كه اعمال بد مرتكب شدند به جائي رسيد كه آيات خدا را تكذيب كردند و آنرا به سخريه گرفتند.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه فرجام كسانى كه بدى كردند [بسى] بدتر بود [چرا] كه آيات خدا را تكذيب كردند و آنها را به ريشخند مى‏گرفتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس سرانجام كسانى كه بد عملى كرده بودند، بدتر شد چرا كه آيات الهى را انكار و به آنها استهزاء مى‏كردند

And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So glorify the Name of your Lord [Translate By Talal Itani]



اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند آفرينش را آغاز مي‏كند سپس آن را تجديد مي‏نمايد، سپس به سوي او باز مي‏گرديد.

ترجمه آقای فولادوند: خداست كه آفرينش را آغاز و سپس آن را تجديد مى‏كند آنگاه به سوى او بازگردانيده مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند است كه آفرينش را آغاز كرده است، سپس آن را باز مى‏گرداند، سپس به سوى او باز گردانده مى‏شويد

Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Glorifying Allah is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty [Translate By Talal Itani]



وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن روز كه قيامت بر پا مي‏شود مجرمان در نوميدي و غم و اندوه فرو مي‏روند.

ترجمه آقای فولادوند: و روزى كه قيامت برپا شود مجرمان نوميد مى‏گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه قيامت برپا شود، گناهكاران نوميد شوند

Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Him belongs the kingdom of the heavens and the earth. He gives life and causes death [Translate By Talal Itani]



وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاء وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي آنها شفيعاني از معبودانشان نخواهد بود و نسبت به معبودهائي كه آنها را شريك خدا قرار داده بودند كافر مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و براى آنان از شريكانشان شفيعانى نيست و خود منكر شريكان خود مى‏شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى آنان از شريكانى كه قائل بودند، كسى شفيعشان نباشد، و خود به شريكانى كه قائل بودند، منكر [و بى‏اعتقاد] شوند

Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He is the First and the Last [Translate By Talal Itani]



وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن روز كه قيامت بر پا مي‏گردد (مردم) از هم جدا مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و روزى كه رستاخيز برپا گردد آن روز [مردم] پراكنده مى‏شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و روزى كه قيامت برپا شود، آنگاه است كه از هم جدا شوند

As for such [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who created the heavens and the earth in six days [Translate By Talal Itani]



فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما آنها كه ايمان آوردند و عمل صالح انجام دادند در باغي از بهشت شاد و مسرور خواهند بود.

ترجمه آقای فولادوند: اما كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند در گلستانى شادمان مى‏گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اما كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، ايشان در بوستانى سرخوشند

Coin for them a similitude: Two men [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Him belongs the kingship of the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاء الْآخِرَةِ فَأُوْلَئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اما آنها كه به آيات ما و لقاي آخرت كافر شدند در عذاب الهي احضار مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و اما كسانى كه كافر شده و آيات ما و ديدار آخرت را به دروغ گرفته‏اند پس آنان در عذاب حاضر آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اما كسانى كه كفرورزيده و آيات ما و لقاى آخرت را تكذيب كرده‏اند، اينانند كه در عذاب حاضر كرده شوند

Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He merges the night into the day [Translate By Talal Itani]



فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: منزه است خداوند به هنگامي كه شام مي‏كنيد و صبح مي‏كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: پس خدا را تسبيح گوييد آنگاه كه به عصر درمى‏آييد و آنگاه كه به بامداد درمى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس هنگامى كه در شامگاه يا در بامداد وارد شويد خداوند را تسبيح گوييد

And he had fruit. And he said unto his comrade [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Believe in Allah and His Messenger [Translate By Talal Itani]



وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و حمد و ستايش مخصوص اوست در آسمان و زمين، و تسبيح و تنزيه براي اوست به هنگام عصر و هنگامي كه ظهر مي‏كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: و ستايش از آن اوست در آسمانها و زمين و شامگاهان و وقتى كه به نيمروز مى‏رسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در آسمانها و زمين سپاس او راست، و هنگامى كه در عصر وارد شويد و هنگامى كه به نيمروز رسيد [هم تسبيح گوييد]

And he went into his garden [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

What is the matter with you that you do not believe in Allah [Translate By Talal Itani]



يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذَلِكَ تُخْرَجُونَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او زنده را از مرده خارج مي‏كند، و مرده را از زنده، و زمين را بعد از مرگ حيات مي‏بخشد، و به همين گونه روز قيامت برانگيخته مي‏شويد!

ترجمه آقای فولادوند: زنده را از مرده بيرون مى‏آورد و مرده را از زنده بيرون مى‏آورد و زمين را بعد از مرگش زنده مى‏سازد و بدين گونه [از گورها] بيرون آورده مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: زنده را از مرده بر مى‏آورد و مرده را از زنده، و زمين را پس از پژمردنش زنده [و بارور] مى‏دارد، و بدين‏سان شما نيز برانگيخته شويد

I think not that the Hour will ever come [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who sends down upon His servant clear revelations [Translate By Talal Itani]



غُلِبَتِ الرُّومُ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روميان مغلوب شدند.

ترجمه آقای فولادوند: روميان شكست‏خوردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: روم شكست خورد

His comrade [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And why is it that you do not spend in the cause of Allah [Translate By Talal Itani]



وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از نشانه‏هاي او اين است كه شما را از خاك آفريد، سپس انسانهائي شديد و در روي زمين انتشار يافتيد.

ترجمه آقای فولادوند: و از نشانه‏هاى او اين است كه شما را از خاك آفريد پس بناگاه شما [به صورت] بشرى هر سو پراكنده شديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از جمله آيات او اين است كه شما را از خاك آفريد، سپس كه انسان شديد [در زمين‏] پراكنده شديد

But He is Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Who is he who will lend Allah a loan of goodness [Translate By Talal Itani]



وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از نشانه‏هاي او اينكه همسراني از جنس خود شما براي شما آفريد، تا در كنار آنها آرامش يابيد، و در ميانتان مودت و رحمت قرار داد، در اين نشانه‏هائي است براي گروهي كه تفكر مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و از نشانه‏هاى او اينكه از [نوع] خودتان همسرانى براى شما آفريد تا بدانها آرام گيريد و ميانتان دوستى و رحمت نهاد آرى در اين [نعمت] براى مردمى كه مى‏انديشند قطعا نشانه‏هايى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از جمله آيات او اين است كه براى شما از نوع خودتان، همسرانى آفريد كه با آنان آرام گيريد، و در ميان شما دوستى و مهربانى افكند، و در اين امر براى انديشه‏وران مايه‏هاى عبرت است‏

If only [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when you see the believing men and believing women-their light radiating ahead of them [Translate By Talal Itani]



وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از آيات او آفرينش آسمانها و زمين و تفاوت زبانها و رنگهاي شماست، در اين نشانه‏هائي است براي عالمان.

ترجمه آقای فولادوند: و از نشانه‏هاى [قدرت] او آفرينش آسمانها و زمين و اختلاف زبانهاى شما و رنگهاى شماست قطعا در اين [امر نيز] براى دانشوران نشانه‏هايى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از جمله آيات او آفرينش آسمانها و زمين است و دگرگونى زبانهاى شما و رنگهاى شما، بى‏گمان در اين براى دانشمندان مايه‏هاى عبرت است‏

Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when the hypocritical men and hypocritical women will say to those who believed [Translate By Talal Itani]



وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُم مِّن فَضْلِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از نشانه‏هاي او خواب شما در شب و روز است، و تلاش و كوششتان براي بهره گيري از فضل پروردگار (و تامين معاش) در اين امور نشانه‏هائي است براي آنها كه گوش شنوا دارند!

ترجمه آقای فولادوند: و از نشانه‏هاى [حكمت] او خواب شما در شب و [نيم] روز و جستجوى شما [روزى خود را] از فزون‏بخشى اوست در اين [معنى نيز] براى مردمى كه مى‏شنوند قطعا نشانه‏هايى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از جمله آيات او خفتن شما در شب و روز و طلب معاش شما از فضل اوست، بى‏گمان در اين [امر] براى كسانى كه گوش شنوا دارند، مايه‏هاى عبرت است‏

Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will call to them [Translate By Talal Itani]



وَمِنْ آيَاتِهِ يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَيُحْيِي بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از آيات او اين است كه برق (و رعد) را به شما نشان مي‏دهد كه هم مايه ترس است و هم اميد (ترس از صاعقه، و اميد به نزول باران) و از آسمان آبي فرو مي‏فرستد كه زمين را بعد از مردن به وسيله آن زنده مي‏كند، در اين نشانه‏هائي است براي جمعيتي كه عقل خود را به كار مي‏گيرند.

ترجمه آقای فولادوند: و از نشانه‏هاى او [اينكه] برق را براى شما بيم‏آور و اميدبخش مى‏نماياند و از آسمان به تدريج آبى فرو مى‏فرستد كه به وسيله آن زمين را پس از مرگش زنده مى‏گرداند در اين [امر هم] براى مردمى كه تعقل مى‏كنند قطعا نشانه‏هايى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از جمله آيات او اين است كه برق را [به شيوه‏اى‏] بيم‏انگيز و اميدانگيز به شما مى‏نماياند و از آسمان آبى فرو مى‏فرستد و با آن زمين را پس از پژمردنش زنده مى‏دارد، بى‏گمان در اين [امر] براى خردورزان مايه‏هاى عبرت است‏

And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Therefore [Translate By Talal Itani]



وَمِنْ آيَاتِهِ أَن تَقُومَ السَّمَاء وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ الْأَرْضِ إِذَا أَنتُمْ تَخْرُجُونَ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از آيات او اين است كه آسمان و زمين به فرمان او برپاست سپس هنگامي كه شما را (در قيامت) از زمين فرا مي‏خواند ناگهان همه خارج مي‏شويد (و در صحنه محشر حضور مي‏يابيد).

ترجمه آقای فولادوند: و از نشانه‏هاى او اين است كه آسمان و زمين به فرمانش برپايند پس چون شما را با يك بار خواندن فرا خوان د بناگاه [از گورها] خارج مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از آيات او اين است كه آسمانها و زمين به فرمان او برپاست، سپس آنگاه كه شما را به صلايى از زمين بخواند، آنگاه است كه برانگيخته مى‏شويد

And he had no troop of men to help him as against Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is it not time for those who believe to surrender their hearts to the remembrance of Allah [Translate By Talal Itani]



وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از آن اوست تمام كساني كه در آسمانها و زمينند، همگي در برابر او خاضع و مطيعند.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كه در آسمانها و زمين است از آن اوست همه او را گردن نهاده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او راست هر كه در آسمانها و زمين است، و همگان فرمانبردار اويند

In this case is protection only from Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Know that Allah revives the earth after its death. We thus explain the revelations for you [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَى فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كسي است كه آفرينش را آغاز كرد سپس آن را باز مي‏گرداند، و اين كار براي او آسانتر مي‏باشد، و براي او توصيف برتر در آسمان و زمين است و او است شكست ناپذير و حكيم.

ترجمه آقای فولادوند: و اوست آن كس كه آفرينش را آغاز مى‏كند و باز آن را تجديد مى‏نمايد و اين [كار] بر او آسانتر است و در آسمانها و زمين نمونه والا[ى هر صفت برتر] از آن اوست و اوست‏شكست‏ناپذير سنجيده‏كار

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او كسى است كه آفرينش را آغاز مى‏كند و سپس بازش مى‏گرداند، و اين امر بر او آسان‏تر است، و او را در آسمانها و زمين برترين وصف است و او پيروزمند فرزانه است‏

And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The charitable men and charitable women [Translate By Talal Itani]



ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن شُرَكَاء فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَاء تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند مثالي از خودتان براي شما زده: آيا (اگر مملوك و بردهاي داشته باشيد) اين مملوكهايتان هرگز شريك شما در روزيهائي كه به شما داده‏ايم مي‏باشد، آنچنان كه هر دو مساوي باشيد و از تصرف مستقل و بدون اجازه آنها بيم داشته باشيد، آنگونه كه در مورد شركاي آزاد بيم داريد؟ اين چنين آيات خود را براي كساني كه تعقل مي‏كنند شرح مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: [خداوند] براى شما از خودتان مثلى زده است آيا در آنچه به شما روزى داده‏ايم شريكانى از بردگانتان داريد كه در آن [مال با هم] مساوى باشيد و همان طور كه شما از يكديگر بيم داريد از آنها بيم داشته باشيد اين گونه آيات خود را براى مردمى كه مى‏انديشند به تفصيل بيان مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى شما مثلى از خودتان مى‏زند، آيا از ملك يمينتان شريكى در آنچه روزيتان داده‏ايم، داريد كه در آن برابر باشيد و از آنان همان گونه كه از [امثال‏] خودتان بيمناكيد، بيمناك باشيد؟ [چنين نيست‏]، بدين‏سان آيات [خود] را براى خردورزان روشن بيان مى‏كنيم‏

Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who believe in Allah and His messengers-these are the sincere and the witnesses with their Lord; they will have their reward and their light. But as for those who disbelieve and deny Our revelations-these are the inmates of the Blaze. [Translate By Talal Itani]



بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَن يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه ظالمان از هوي و هوسهاي خود بدون علم و آگاهي پيروي مي‏كنند، و چه كسي مي‏تواند آنها را كه خدا گمراه كرده است هدايت كند؟ و براي آنها هيچ يار و ياوري نخواهد بود!

ترجمه آقای فولادوند: نه [اين چنين نيست] بلكه كسانى كه ستم كرده‏اند بدون هيچ گونه دانشى هوسهاى خود را پيروى كرده‏اند پس آن كس را كه خدا گمراه كرده چه كسى هدايت مى‏كند و براى آنان ياورانى نخواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين است كه ستم‏پيشگان [كافر] بى‏هيچ علمى، از هوى و هوسشان پيروى مى‏كنند، و كيست كه كسى را كه خداوند در بيراهى وانهاده است، به راه آورد، و اينان ياورى ندارند

And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Know that the worldly life is only play [Translate By Talal Itani]



فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و اين شكست) در سرزمين نزديكي رخ داد، اما آنها بعد از مغلوبيت به زودي غلبه خواهند كرد.

ترجمه آقای فولادوند: در نزديكترين سرزمين و[لى] بعد از شكستشان در ظرف چند سالى به زودى پيروز خواهند گرديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: در نزديكترين سرزمين [به شما]، و ايشان بعد از مغلوب شدنشان به زودى غالب خواهند شد

And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Race towards forgiveness from your Lord; and a Garden as vast as the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَةَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ذَلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روي خود را متوجه آئين خالص پروردگار كن اين فطرتي است كه خداوند انسانها را بر آن آفريده دگرگوني در آفرينش خدا نيست اين است دين و آئين محكم و استوار ولي اكثر مردم نمي‏دانند.

ترجمه آقای فولادوند: پس روى خود را با گرايش تمام به حق به سوى اين دين كن با همان سرشتى كه خدا مردم را بر آن سرشته است آفرينش خداى تغييرپذير نيست اين است همان دين پايدار ولى بيشتر مردم نمى‏دانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پاكدلانه روى به دين بياور، اين فطرت الهى است كه مردمان را بر وفق آن آفريده است، در آفرينش الهى تغييرى راه ندارد، اين دين استوار است، ولى بيشترينه مردم نمى‏دانند

And the Book is placed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No calamity occurs on earth [Translate By Talal Itani]



مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين بايد در حالي باشد كه شما بازگشت به سوي او كنيد و از او بپرهيزيد و نماز را بر پا داريد و از مشركان نباشيد.

ترجمه آقای فولادوند: به سويش توبه بريد و از او پروا بداريد و نماز را برپا كنيد و از مشركان مباشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: رو به سوى او آورده، و از او پروا كنيد و نماز را برپا داريد و از مشركان مباشيد

And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That you may not sorrow over what eludes you [Translate By Talal Itani]



مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از كساني كه دين خود را پراكنده ساختند و به دسته‏ها و گروه‏ها تقسيم شدند و (عجب اينكه) هر گروهي به آنچه نزد آنهاست (دلبسته و) خوشحالند.

ترجمه آقای فولادوند: از كسانى كه دين خود را قطعه قطعه كردند و فرقه فرقه شدند هر حزبى بدانچه پيش آنهاست دلخوش شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: از همان كسانى كه دينشان را پاره و پراكنده كردند و فرقه فرقه شدند، هر گروهى به آنچه دارند دلخوشند

I made them not to witness the creation of the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who are stingy [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه ضرر و ناراحتي به مردم برسد پروردگار خود را مي‏خوانند و به سوي او باز مي‏گردند اما هنگامي كه رحمتي از خودش به آنها بچشاند گروهي از آنان نسبت به پروردگارشان مشرك مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و چون مردم را زيانى رسد پروردگار خود را در حالى كه به درگاه او توبه مى‏كنند مى‏خوانند و آنگاه كه از جانب خود رحمتى به آنان چشانيد بناگاه دسته‏اى از ايشان به پروردگارشان شرك مى‏آورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون بلايى به مردم رسد انابت كنان پروردگارشان را مى‏خوانند و رو به سوى او مى‏آورند، سپس چون رحمتى از سوى خويش به ايشان بچشاند، آنگاه است كه گروهى از آنان به پروردگارشان شرك مى‏آورند

And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent Our messengers with the clear proofs [Translate By Talal Itani]



لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (بگذار) نعمتهائي را كه ما به آنها داده‏ايم كفران كنند و (از نعمتهاي زودگذر دنيا هر چه مي‏توانيد) بهره گيريد اما به زودي خواهيد دانست (كه نتيجه كفران و كامجوئيهاي بيحساب شما چه بوده است).

ترجمه آقای فولادوند: بگذار تا به آنچه بدانها عطا كرده‏ايم كفران ورزند [بگو] برخوردار شويد زودا كه خواهيد دانست

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا سرانجام درباره آنچه به ايشان بخشيده‏ايم كفران پيشه كنند، و [از ظواهر زندگى‏] بهره بريد، زودا كه [حقيقت را] بدانيد

And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent Noah and Abraham [Translate By Talal Itani]



أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا ما دليل محكمي براي آنها نازل كرديم كه از شرك آنها سخن مي‏گويد و آنرا موجه مي‏شمارد؟

ترجمه آقای فولادوند: يا [مگر] حجتى بر آنان نازل كرده‏ايم كه آن [حجت] در باره آنچه با [خدا] شريك مى‏گردانيده‏اند سخن مى‏گويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مگر برايشان حجتى نازل كرده‏ايم كه درباره آنچه به آن شرك‏ورزيده‏اند، سخن مى‏گويد

And verily We have displayed for mankind in this Qur'an all manner of similitudes [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We sent in their wake Our messengers [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه رحمتي به مردم بچشانيم خوشحال مي‏شوند و هر گاه رنج و مصيبتي به خاطر اعمالي كه انجام داده‏اند به آنها رسد ناگهان ماءيوس مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و چون مردم را رحمتى بچشانيم بدان شاد مى‏گردند و چون به [سزاى] آنچه دستاورد گذشته آنان است صدمه‏اى به ايشان برسد بناگاه نوميد مى‏شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون به مردم رحمتى بچشانيم به آن شادمان شوند، و اگر به خاطر كار و كردار پيشينشان مكروهى به ايشان رسد، آنگاه است كه نوميد مى‏شوند

And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! Fear Allah [Translate By Talal Itani]



أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نديدند كه خداوند روزي را براي هر كس بخواهد گسترده يا تنگ مي‏سازد در اين نشانه‏هائي است براي جمعيتي كه ايمان مي‏آورند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا ندانسته‏اند كه [اين] خداست كه روزى را براى هر كس كه بخواهد فراخ يا تنگ مى‏گرداند قطعا در اين [امر] براى مردمى كه ايمان مى‏آورند عبرتهاست

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا ندانسته‏اند كه خداوند بى‏گمان روزى را براى هر كس كه بخواهد گشاده و [براى هر كس كه بخواهد] تنگ مى‏دارد، بى‏شك در اين امر براى اهل ايمان مايه‏هاى عبرت است‏

We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That the People of the Book may know that they have no power whatsoever over Allah's grace [Translate By Talal Itani]



فَآتِ ذَا الْقُرْبَى حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ذَلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چون چنين است حق نزديكان و مسكينان و ابن سبيل را ادا كن اين براي آنها كه رضاي خدا را مي‏طلبند بهتر است و چنين كساني رستگارانند.

ترجمه آقای فولادوند: پس حق خويشاوند و تنگدست و در راه‏مانده را بده اين [انفاق] براى كسانى كه خواهان خشنودى خدايند بهتر است و اينان همان رستگارانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس به خويشاوند حقش را بده و نيز به بينوا و در راه مانده، اين براى كسانى كه در طلب خشنودى الهى هستند بهتر است و اينانند كه رستگارانند

And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah has heard the statement of she who argued with you concerning her husband [Translate By Talal Itani]



وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنچه را به عنوان ربا مي‏پردازيد تا در اموال مردم فزوني يابد نزد خدا فزوني نخواهد يافت و آنچه را به عنوان زكات مي‏پردازيد و تنها رضاي خدا را مي‏طلبيد كساني كه چنين مي‏كنند داراي پاداش مضاعفند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنچه [به قصد] ربا مى‏دهيد تا در اموال مردم سود و افزايش بردارد نزد خدا فزونى نمى‏گيرد و[لى] آنچه را از زكات در حالى كه خشنودى خدا را خواستاريد داديد پس آنان همان فزونى‏يافتگانند [و مضاعف مى‏شود]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر ربايى كه بدهيد كه بهره شما را از اموال مردم افزونتر كند، [در حقيقت‏] نزد خداوند افزايش ندارد، و هر زكاتى -كه در طلب خشنودى الهىبپردازيد، اينان افزايش‏ياب هستند

Thy Lord is the Forgiver [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those of you who estrange their wives by equating them with their mothers-they are not their mothers. Their mothers are none else but those who gave birth to them. What they say is evil [Translate By Talal Itani]



فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در چند سال، همه كارها از آن خدا است، چه قبل و چه بعد (از اين شكست و پيروزي) و در آن روز مؤ منان خوشحال خواهند شد.

ترجمه آقای فولادوند: [فرجام] كار در گذشته و آينده از آن خداست و در آن روز است كه مؤمنان از يارى خدا شاد مى‏گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در عرض چند سال، چرا كه امر در گذشته و آينده با خداوند است، و در چنين روزى مؤمنان شادمان شوند

And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who estrange their wives by equating them with their mothers [Translate By Talal Itani]



اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَلِكُم مِّن شَيْءٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند همان كسي است كه شما را آفريد سپس روزي داد بعد مي‏ميراند سپس زنده مي‏كند آيا هيچيك از شريكاني كه براي خدا ساخته‏ايد چيزي از اين كارها را مي‏توانند انجام دهند منزه است او و برتر است از آنچه شريك براي او قرار مي‏دهند.

ترجمه آقای فولادوند: خدا همان كسى است كه شما را آفريد سپس به شما روزى بخشيد آنگاه شما را مى‏ميراند و پس از آن زنده مى‏گرداند آيا در ميان شريكان شما كسى هست كه كارى از اين [قبيل] كند منزه است او و برتر است از آنچه [با وى] شريك مى‏گردانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند كسى است كه شما را آفريد و سپس روزيتان بخشيد، سپس شما را مى‏ميراند، سپس زنده مى‏دارد، آيا از شريكانى كه قائليد هيچ كدام هست كه چيزى از اين كارها را انجام دهد؟ او منزه و از آنچه شريكش مى‏آورند فراتر است‏

And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But whoever cannot find the means must fast for two consecutive months before they may touch one another. And if he is unable [Translate By Talal Itani]



ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فساد در خشكي و دريا به خاطر كارهائي كه مردم انجام داده‏اند آشكار شده، خدا مي‏خواهد نتيجه بعضي از اعمال آنها را به آنها بچشاند شايد (به سوي حق) بازگردند.

ترجمه آقای فولادوند: به سبب آنچه دستهاى مردم فراهم آورده فساد در خشكى و دريا نمودار شده است تا [سزاى] بعضى از آنچه را كه كرده‏اند به آنان بچشاند باشد كه بازگردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: به خاطر كار و كردار مردم، تباهى در بر و بحر فراگير شده است، تا [خداوند] جزاى بخشى از كار و كردارشان را به آنان بچشاند، باشد كه بازگردند [و به خود آيند]

And when they reached the point where the two met [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who oppose Allah and His Messenger will be subdued [Translate By Talal Itani]



قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو در زمين سير كنيد و بنگريد عاقبت كساني كه قبل از شما بودند چگونه بود؟ بيشتر آنها مشرك بودند.

ترجمه آقای فولادوند: بگو در زمين بگرديد و بنگريد فرجام كسانى كه پيشتر بوده [و] بيشترشان مشرك بودند چگونه بوده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو در زمين سير و سفر كنيد و بنگريد سرانجام كسانى كه پيشتر بودند چگونه بوده است؟ كه بيشترشان مشرك بودند

And when they had gone further [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when Allah resurrects them all [Translate By Talal Itani]



فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روي خود را به سوي آئين مستقيم و پايدار كن، پيش از آنكه روزي فرارسد كه هيچكس قدرت ندارد آن را از خدا بازگرداند، در آن روز مردم به گروه‏هائي تقسيم مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: پس به سوى اين دين پايدار روى بياور پيش از آنكه روزى از جانب خدا فرا رسد كه برگشت‏ناپذير باشد و در آن روز [مردم] دسته دسته مى‏شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس روى دلت را -پيش از آنكه روزى بى‏بازگشت از جانب خداوند فرارسد و مردم از هم جدا شوندبه سوى دين استوار بدار

He said: Didst thou see [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you not realize that Allah knows everything in the heavens and everything on earth? There is no secret counsel between three [Translate By Talal Itani]



مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر كس كافر شود كفرش بر زيان خود او است و آنها كه عمل صالح انجام دهند (پاداش الهي را) به سود خودشان آماده مي‏سازند.

ترجمه آقای فولادوند: هر كه كفر ورزد كفرش به زيان اوست و كسانى كه كار شايسته كنند [فرجام نيك را] به سود خودشان آماده مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر كس كفرورزد، كيفر كفرش بر اوست، و كسانى كه كردارى شايسته پيشه كنند، براى خودشان پيش‏انديشى كرده‏اند

He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you noted those who were prohibited from conspiring secretly [Translate By Talal Itani]



لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين براي آنست كه خداوند كساني را كه ايمان آورده و عمل صالح انجام داده‏اند از فضلش پاداش دهد، او كافران را دوست ندارد.

ترجمه آقای فولادوند: تا [خدا] كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند به فضل خويش پاداش دهد كه او كافران را دوست نمى‏دارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا كسانى را كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، از فضل خويش جزا دهد، چرا كه او كافران را دوست ندارد

Then found they one of Our slaves [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! When you converse secretly [Translate By Talal Itani]



وَمِنْ آيَاتِهِ أَن يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از آيات (عظمت و قدرت) خدا اين است كه بادها را به عنوان بشارتگراني مي‏فرستد تا شما را از رحمتش بچشاند (و سيراب كند) و كشتيها به فرمانش حركت كنند و از فضل او بهره گيرند شايد شكرگزاري كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: و از نشانه‏هاى او اين است كه بادهاى بشارت‏آور را مى‏فرستد تا بخشى از رحمتش را به شما بچشاند و تا كشتى به فرمانش روان گردد و تا از فضل او [روزى] بجوييد و اميد كه سپاسگزارى كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از آيات او اين است بادها را بشارت‏دهنده [باران رحمت‏] مى‏فرستد تا به شما از رحمت خويش بچشاند، و تا كشتيها به امر او جريان يابند، و شما از فضل او در طلب روزى خود بر آييد، باشد كه سپاس بگزاريد

Moses said unto him: May I follow thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Conspiracies are from Satan [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَى قَوْمِهِمْ فَجَاؤُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَانتَقَمْنَا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قبل از تو پيامبراني به سوي قومشان فرستاديم، آنها با دلائل روشن به سراغ قوم خود رفتند (ولي هنگامي كه اندرزها سودي نداد) از مجرمان انتقام گرفتيم (و مؤ منان را ياري كرديم) و همواره ياري مؤ منان حقي است بر ما.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت پيش از تو فرستادگانى به سوى قومشان گسيل داشتيم پس دلايل آشكار برايشان آوردند و از كسانى كه مرتكب جرم شدند انتقام گرفتيم و يارى‏كردن مؤمنان بر ما فرض است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى پيش از تو پيامبرانى به سوى قومشان فرستاديم، آنگاه ايشان معجزات را به نزد آنان آوردند [و با انكار مواجه شدند] و ما از كسانى كه گناه [و بد عملى‏] كرده بودند، انتقام گرفتيم، و يارى رساندن به مؤمنان حقى است كه بر عهده ماست‏

He said: Lo! thou canst not bear with me. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! When you are told to make room in your gatherings [Translate By Talal Itani]



اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاء كَيْفَ يَشَاءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند همان كسي است كه بادها را مي‏فرستد تا ابرهائي را به حركت درآورند، سپس آنها را در پهنه آسمان آن گونه كه بخواهد مي‏گستراند، و متراكم ميسازد در اين هنگام دانه‏هاي باران را مي‏بيني كه از لابلاهاي آن خارج مي‏شوند، هنگامي كه اين (باران حياتبخش) را به هر كس از بندگانش كه بخواهد ميرساند خوشحال مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: خدا همان كسى است كه بادها را مى‏فرستد و ابرى برمى‏انگيزد و آن را در آسمان هر گونه بخواهد مى‏گستراند و انبوهش مى‏گرداند پس مى‏بينى باران از لابلاى آن بيرون مى‏آيد و چون آن را به هر كس از بندگانش كه بخواهد رسانيد بناگاه آنان شادمانى مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند كسى است كه بادها را مى‏فرستد كه ابرها را بر مى‏انگيزد، و آن را در آسمان هرگونه كه بخواهد مى‏گستراند، و آن را پاره‏پاره مى‏كند، و باران درشت قطره را بينى كه از لابلاى آن مى‏تراود، و چون آن را به هر يك از بندگانش كه بخواهد برساند، آنگاه است كه شادى مى‏كنند

How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! When you converse privately with the Messenger [Translate By Talal Itani]



وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر چند پيش از آنكه بر آنان نازل شود مايوس بودند.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا پيش از آنكه بر ايشان فرو ريزد [آرى] پيش از آن سخت نوميد بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بى‏شك پيش از آنكه برايشان فرو فرستاده شود [آرى‏] پيش از آن نوميد بودند

He said: Allah willing [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Are you reluctant to offer charity before your conversation? If you do not do so [Translate By Talal Itani]



بِنَصْرِ اللَّهِ يَنصُرُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به سبب ياري پروردگار، خداوند هر كس را بخواهد نصرت مي‏دهد و او عزيز و حكيم است.

ترجمه آقای فولادوند: هر كه را بخواهد يارى مى‏كند و اوست‏شكست‏ناپذير مهربان

ترجمه آقای خرّمشاهی: به نصرت الهى، كه هر كس را بخواهد يارى مى‏كند، و او پيروزمند مهربان است‏

He said: Well [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you considered those who befriended a people with whom Allah has become angry? They are not of you [Translate By Talal Itani]



فَانظُرْ إِلَى آثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ ذَلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَى وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به آثار رحمت الهي بنگر كه چگونه زمين را بعد از مردنش زنده مي‏كند، آن كس (كه زمين مرده را زنده كرد) زنده كننده مردگان در قيامت است و او بر همه چيز تواناست.

ترجمه آقای فولادوند: پس به آثار رحمت‏خدا بنگر كه چگونه زمين را پس از مرگش زنده مى‏گرداند در حقيقت هم اوست كه قطعا زنده‏كننده مردگان است و اوست كه بر هر چيزى تواناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس به آثار رحمت الهى بنگر كه چگونه زمين را پس از پژمردنش زنده مى‏دارد، هموست كه زندگى بخش مردگان است و او بر هر كارى تواناست‏

So they twain set out till [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah has prepared for them a terrible punishment. Evil is what they used to do. [Translate By Talal Itani]



وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر ما بادي بفرستيم (داغ و سوزان) و بر اثر آن زراعت و باغ خود را زرد و پژمرده ببينند، راه كفران پيش مي‏گيرند.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر بادى [آفت‏زا] بفرستيم و [كشت‏خود را] زردشده ببينند قطعا پس از آن كفران مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر بادى بفرستيم و آن [كشتزار] را زرد شده بينند، بعد از آن كفر [/انكار] پيشه كنند

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They took their oaths as a screen [Translate By Talal Itani]



فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاء إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو نمي‏تواني صداي خود را به گوش مردگان برساني، و نه سخنت را به گوش كران هنگامي كه روي مي‏گردانند.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت تو مردگان را شنوا نمى‏گردانى و اين دعوت را به كران آنگاه كه به ادبار پشت مى‏گردانند نمى‏توانى بشنوانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدان كه تو مردگان را [سخن‏] نشنوانى و به ناشنوايان [به ويژه‏] چون پشت كنند آوايى نشنوانى‏

(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Neither their possessions nor their children will avail them anything against Allah. These are the inhabitants of the Fire [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و (نيز) نمي‏تواني نابينايان را از گمراهيشان هدايت كني، تو تنها سخنت را به گوش كساني مي‏رساني كه ايمان به آيات ما مي‏آورند و در برابر حق تسليمند.

ترجمه آقای فولادوند: و تو كوران را از گمراهى‏شان به راه نمى‏آورى تو تنها كسانى را مى‏شنوانى كه به آيات ما ايمان مى‏آورند و خود تسليمند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو به راه آورنده نابينايان از گمراهيشان نيستى، تو جز كسانى را كه به آيات ما ايمان آورند و اهل تسليمند [سخنى‏] نشنوانى‏

So they twain journeyed on till [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when Allah will resurrect them altogether-they will swear to Him [Translate By Talal Itani]



اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خدا همان كسي است كه شما را آفريد در حالي كه ضعيف بوديد سپس بعد از اين ضعف و ناتواني قوت بخشيد، و باز بعد از قوت ضعف و پيري قرار داد، او هر چه بخواهد مي‏آفريند، و اوست عالم و قادر.

ترجمه آقای فولادوند: خداست آن كس كه شما را ابتدا ناتوان آفريد آنگاه پس از ناتوانى قوت بخشيد سپس بعد از قوت ناتوانى و پيرى داد هر چه بخواهد مى‏آفريند و هموست داناى توانا

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند كسى است كه شما را از حالت ناتوانى آفريد، سپس بعد از آن ناتوانى توانايى پديد آورد، سپس [دوباره‏] پس از توانايى، ناتوانى و پيرى قرار دهد، هر آنچه خواهد مى‏آفريند و او داناى تواناست‏

He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Satan has taken hold of them [Translate By Talal Itani]



وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و روزي كه قيامت بر پا شود گنهكاران سوگند ياد مي‏كنند كه جز ساعتي (در عالم برزخ) درنگ نكردند! اينچنين آنها از درك حقيقت محروم مي‏شدند!

ترجمه آقای فولادوند: و روزى كه رستاخيز بر پا شود مجرمان سوگند ياد مى‏كنند كه جز ساعتى [بيش] درنگ نكرده‏اند [در دنيا هم] اين گونه به دروغ كشانيده مى‏شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و روزى كه قيامت بر پا شود، گناهكاران سوگند خورند كه [در دنيا، يا گور] جز ساعتى درنگ نكرده‏اند، بدين‏سان بيراهه رفته‏اند

(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who oppose Allah and His Messenger are among the lowliest. [Translate By Talal Itani]



وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَى يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كساني كه علم و ايمان به آنها داده شده مي‏گويند: شما به فرمان خدا تا روز قيامت (در عالم برزخ) درنگ كرديد، و اكنون روز رستاخيز است ولي شما نمي‏دانستيد!

ترجمه آقای فولادوند: و[لى] كسانى كه دانش و ايمان يافته‏اند مى‏گويند قطعا شما [به موجب آنچه] در كتاب خدا[ست] تا روز رستاخيز مانده‏ايد و اين روز رستاخيز است ولى شما خودتان نمى‏دانستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه از دانش و ايمان برخوردار شده‏اند گويند بر وفق كتاب الهى تا روز رستاخيز درنگ كرده‏ايد، و اين روز رستاخيز است، ولى شما به هيچ وجه نمى‏دانستيد

So they twain journeyed on till [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah has written: ''I will certainly prevail [Translate By Talal Itani]



فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن روز عذر خواهي ظالمان سودي ندارد، و توبه آنان پذيرفته نمي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و در چنين روزى [ديگر] پوزش آنان كه ستم كرده‏اند سود نمى‏بخشد و بازگشت به سوى حق از آنان خواسته نمى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: امروز [روزى است كه‏] ستم‏پيشگان [مشرك‏] را عذرخواهيشان سود ندهد، و عذرشان را نپذيرند

He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You will not find a people who believe in Allah and the Last Day [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما براي مردم در اين قرآن از هرگونه مثال و مطلبي بيان كرديم، و اگر آيه‏اي براي آنها بياوري كافران مي‏گويند شما اهل باطل هستيد (و اينها سحر و جادو است)!

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى در اين قرآن براى مردم از هر گونه مثلى آورديم و چون براى ايشان آيه‏اى بياورى آنان كه كفر ورزيده‏اند حتما خواهند گفت‏شما جز بر باطل نيستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى در اين قرآن براى مردم هرگونه مثلى زده‏ايم و اگر معجزه‏اى براى آنان بياورى، كافران گويند شما جز باطل‏انديش نيستيد

As for the ship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Glorifying Allah is all that exists in the heavens and the earth. He is the Almighty [Translate By Talal Itani]



كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينگونه خداوند بر دلهاي كساني كه آگاهي ندارند مهر مي‏نهد!

ترجمه آقای فولادوند: اين گونه خدا بر دلهاى كسانى كه نمى‏دانند مهر مى‏نهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدين‏سان خداوند بر دلهاى كسانى كه [حق را] در نمى‏يابند مهر مى‏زند

And as for the lad [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who evicted those who disbelieved among the People of the Book from their homes at the first mobilization. You did not think they would leave [Translate By Talal Itani]



وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين چيزي است كه خدا وعده كرده، و وعده الهي هرگز تخلف نمي‏پذيرد، ولي اكثر مردم نمي‏دانند.

ترجمه آقای فولادوند: وعده خداست‏خدا وعده‏اش را خلاف نمى‏كند ولى بيشتر مردم نمى‏دانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [اين‏] وعده الهى است و خداوند در وعده خويش خلاف نمى‏كند ولى بيشترينه مردم نمى‏دانند

And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had Allah not decreed exile for them [Translate By Talal Itani]



فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اكنون كه چنين است صبر پيشه كن كه وعده خدا حق است، و هرگز كساني كه ايمان ندارند نبايد تو را خشمگين سازند (و از جا تكان دهند).

ترجمه آقای فولادوند: پس صبر كن كه وعده خدا حق است و زنهار تا كسانى كه يقين ندارند تو را به سبكسرى واندارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: شكيبايى پيشه كن و بدان كه وعده الهى حق است و نامؤمنان تو را از راه به در نبرند

And as for the wall [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because they opposed Allah and His Messenger. Whoever opposes Allah-Allah is stern in retribution. [Translate By Talal Itani]



يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها تنها ظاهري از زندگي دنيا را مي‏دادند، و از آخرت (و پايان كار) بيخبرند.

ترجمه آقای فولادوند: از زندگى دنيا ظاهرى را مى‏شناسند و حال آنكه از آخرت غافلند

ترجمه آقای خرّمشاهی: فقط ظاهرى از زندگانى دنيا را مى‏دانند و ايشان از آخرت غافلند

They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whether you cut down a tree [Translate By Talal Itani]



أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنفُسِهِمْ مَا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاء رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها در دل خود نينديشيدند كه خداوند آسمانها و زمين و آنچه را ميان آن دو است، جز به حق و براي زمان معيني نيافريده، ولي بسياري از مردم (رستاخيز و) لقاي پروردگارشان را منكرند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا در خودشان به تفكر نپرداخته‏اند خداوند آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است جز به حق و تا هنگامى معين نيافريده است و [با اين همه] بسيارى از مردم لقاى پروردگارشان را سخت منكرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا در دلهاى خويش نينديشيده‏اند كه خداوند آسمانها و زمين را و آنچه ما بين آنهاست، جز به حق و سرآمد معين نيافريده است، و بى‏گمان بسيارى از مردم لقاى پروردگارشان را منكرند

Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whatever Allah has bestowed upon His Messenger from them; you spurred neither horse nor camel for them [Translate By Talal Itani]



أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا در زمين سير نكردند و ببينند عاقبت كساني كه قبل از آنها بودند چگونه شد؟، آنها نيروئي بيش از اينان داشتند، و زمين را (براي زراعت و آبادي) دگرگون ساختند، و بيش از آنچه اينان آباد كردند، عمران نمودند، و پيامبرانشان با دلائل روشن به سراغشان آمدند (اما آنها انكار كردند و كيفر خود را ديدند) خداوند هرگز به آنها ستم نكرد، آنها به خودشان ستم مي‏كردند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا در زمين نگرديده‏اند تا ببينند فرجام كسانى كه پيش از آنان بودند چگونه بوده است آنها بس نيرومندتر از ايشان بودند و زمين را زير و رو كردند و بيش از آنچه آنها آبادش كردند آن را آباد ساختند و پيامبرانشان دلايل آشكار برايشان آوردند بنابراين خدا بر آن نبود كه بر ايشان ستم كند ليكن خودشان بر خود ستم مى‏كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا در زمين سير و سفر نكرده‏اند كه بنگرند چگونه بوده است سرانجام كسانى كه پيش از آنان بودند آنان از ايشان نيرومندتر بودند، و زمين را كندوكاو كردند و بيش از آنچه آنان آباد ساخته بودند، آباد كردند، و پيامبرانشان برايشان پديده‏هاى شگرف آوردند، و [سرانجام‏] خداوند بر آنان ستم نكرد، بلكه خود در حق خويش ستم كردند

And he followed a road [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whatever Allah restored to His Messenger from the inhabitants of the villages belongs to Allah [Translate By Talal Itani]