Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: طس، اين آيات قرآن، و كتاب مبين است.

ترجمه آقای فولادوند: طا سين اين است آيات قرآن و [آيات] كتابى روشنگر

ترجمه آقای خرّمشاهی: طس [طا سين‏] اين آيات قرآن و كتابى روشنگر است‏

And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And that his efforts will be witnessed. [Translate By Talal Itani]



وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّى مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَى لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و عصايت را بيفکن! - هنگامي که (موسي) به آن نگاه کرد، ديد (با سرعت) همچون ماري به هر سو مي دود (ترسيد و) به عقب برگشت، و حتي پشتِ سر خود را نگاه نکرد- اي موسي! نترس، که رسولان در نزد من نمي ترسند!

ترجمه آقای فولادوند: و عصايت را بيفكن پس چون آن را همچون مارى ديد كه مى‏جنبد پشت گردانيد و به عقب بازنگشت اى موسى مترس كه فرستادگان پيش من نمى‏ترسند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و عصايت را بينداز، آنگاه كه آن را نگريست كه مى‏جنبيد گويى كه مارى است، پشت كرد [و پا به فرار گذاشت‏] و برنگشت [گفته شد] اى موسى مترس كه پيامبران در پيشگاه من نمى‏ترسند

And landmarks (too) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then he will be rewarded for it the fullest reward. [Translate By Talal Itani]



إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر کسي که ستم کند؛ سپس بدي را به نيکي تبديل نمايد، که (توبه او را مي پذيرم، و) من غفور و رحيمم!

ترجمه آقای فولادوند: ليكن كسى كه ستم كرده سپس بعد از بدى نيكى را جايگزين [آن] گردانيده [بداند] كه من آمرزنده مهربانم

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر كسى كه ستمى كرده باشد، سپس نيكوكارى را جانشين گناه كرده باشد، كه آنگاه من آمرزگار مهربانم‏

Is He then Who createth as him who createth not ? Will ye not then remember ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And that to your Lord is the finality. [Translate By Talal Itani]



وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَى فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و دستت را در گريبانت داخل کن؛ هنگامي که خارج مي شود، سفيد و درخشنده است بي آنکه عيبي در آن باشد؛ اين در زمره معجزات نُه گانه‏اي است که تو با آنها بسوي فرعون و قومش فرستاده مي شوي؛ آنان قومي فاسق و طغيانگرند!

ترجمه آقای فولادوند: و دستت را در گريبانت كن تا سپيد بى‏عيب بيرون آيد [اينها] از [جمله] نشانه‏هاى نه‏گانه‏اى است [كه بايد] به سوى فرعون و قومش [بب رى] زيرا كه آنان مردمى نافرمانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و دستت را در گريبانت كن، تا سپيد و درخشان بدون هيچ بيمارى [پيسى‏] بيرون آيد [و با] معجزات نه‏گانه به سوى فرعون و قومش [برو] كه ايشان قومى نافرمانند

And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And that it is He who causes laughter and weeping. [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا جَاءتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي که آيات روشني بخش ما به سراغ آنها آمد گفتند: اين سِحري است آشکار!

ترجمه آقای فولادوند: و هنگامى كه آيات روشنگر ما به سويشان آمد گفتند اين سحرى آشكار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون آيات ما روشنگرانه به سر وقت آنان آمد، گفتند اين جادويى آشكار است‏

And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And that it is He who gives death and life. [Translate By Talal Itani]



وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آن را از روي ظلم و سرکشي انکار کردند، در حالي که در دل به آن يقين داشتند! پس بنگر سرانجام تبهکاران (و مفسدان) چگونه بود!

ترجمه آقای فولادوند: و با آنكه دلهايشان بدان يقين داشت از روى ظلم و تكبر آن را انكار كردند پس ببين فرجام فسادگران چگونه بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنها را از در ستم و سركشى انكار كردند، و حال آنكه دلهايشان آنها را باور داشت، بنگر كه سرانجام اهل فساد چگونه بود

Those unto whom they cry beside Allah created naught [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And that it is He who created the two kinds-the male and the female. [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَى كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما به داوود و سليمان، دانشي عظيم داديم؛ و آنان گفتند: ستايش از آنِ خداوندي است که ما را بر بسياري از بندگان مؤمنش برتري بخشيد.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى به داوود و سليمان دانشى عطا كرديم و آن دو گفتند ستايش خدايى را كه ما را بر بسيارى از بندگان باايمانش برترى داده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى به داوود و سليمان دانشى بخشيديم و هر دو گفتند سپاس خداوند را كه ما را بر بسيارى از بندگان مؤمنش برترى داد

(They are) dead [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

From a sperm drop [Translate By Talal Itani]



وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سليمان وارث داوود شد، و گفت: اي مردم! زبان پرندگان به ما تعليم داده شده، و از هر چيز به ما عطا گرديده؛ اين فضيلت آشکاري است.

ترجمه آقای فولادوند: و سليمان از داوود ميراث يافت و گفت اى مردم ما زبان پرندگان را تعليم يافته‏ايم و از هر چيزى به ما داده شده است راستى كه اين همان امتياز آشكار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سليمان از داوود ميراث برد و گفت اى مردم به ما [فهم‏] زبان مرغان آموخته شده است، و بسى چيزها به ما بخشيده شده است، اين بخششى آشكار است‏

Your God is One God. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And that upon Him is the next existence. [Translate By Talal Itani]



وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: لشكريان سليمان از جن و انس و پرندگان نزد او جمع شدند آنقدر زياد بودند كه بايد توقف كنند تا به هم ملحق شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و براى سليمان سپاهيانش از جن و انس و پرندگان جمع‏آورى شدند و [براى رژه] دسته دسته گرديدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سپاهيان سليمان از جن و انس و مرغان به نزد او گرد آمدند، آنگاه به همديگر پيوستند

Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And that it is He who enriches and impoverishes. [Translate By Talal Itani]



حَتَّى إِذَا أَتَوْا عَلَى وَادِي النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا به سرزمين مورچگان رسيدند، مورچه‏اي گفت: اي مورچگان! به لانه‏هاي خود برويد تا سليمان و لشكرش شما را پايمال نكنند در حالي كه نمي‏فهمند!

ترجمه آقای فولادوند: تا آنگاه كه به وادى مورچگان رسيدند مورچه‏اى [به زبان خويش] گفت اى مورچگان به خانه‏هايتان داخل شويد مبادا سليمان و سپاهيانش نديده و ندانسته شما را پايمال كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا آنجا كه به وادى موران رسيدند، مورى [به زبان حال‏] گفت اى موران به درون خانه‏هايتان برويد كه سليمان و سپاهيانش شما را ناآگاهانه درهم نكوبند

And when it is said unto them: What hath your Lord revealed ? they say: (Mere) fables of the men of old [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And that it is He who is the Lord of Sirius. [Translate By Talal Itani]



فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَى وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (سليمان) از سخن او تبسمي كرد و خنديد و گفت: پروردگارا! شكر نعمتهائي را كه بر من و پدر و مادرم ارزاني داشته‏اي به من الهام فرما و توفيق مرحمت كن تا عمل صالحي كه موجب رضاي تو گردد انجام دهم و مرا در زمره بندگان صالحت داخل نما.

ترجمه آقای فولادوند: [سليمان] از گفتار او دهان به خنده گشود و گفت پروردگارا در دلم افكن تا نعمتى را كه به من و پدر و مادرم ارزانى داشته‏اى سپاس بگزارم و به كار شايسته‏اى كه آن را مى‏پسندى بپردازم و مرا به رحمت‏خويش در ميان بندگان شايسته‏ات داخل كن

ترجمه آقای خرّمشاهی: [سليمان‏] از سخن او دهان به خنده گشود و گفت پروردگارا به من الهام كن [و توفيق ده‏] كه بر نعمتت كه بر من و پدر و مادرم ارزانى داشتى سپاسگزارم و كارى نيك كنم كه آن را بپسندى، و مرا به رحمتت در زمره بندگان شايسته‏ات درآور

That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And that it is He who destroyed the first Aad. [Translate By Talal Itani]



هُدًى وَبُشْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: وسيله هدايت و بشارت براي مؤ منان است.

ترجمه آقای فولادوند: كه [مايه] هدايت و بشارت براى مؤمنان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: رهنمود و مژده‏بخش مؤمنان‏

Those before them plotted [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Thamood [Translate By Talal Itani]



وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (سليمان) در جستجوي پرنده (هدهد) برآمد و گفت چرا هدهد را نمي‏بينم يا اينكه او از غايبان است.

ترجمه آقای فولادوند: و جوياى [حال] پرندگان شد و گفت مرا چه شده است كه هدهد را نمى‏بينم يا شايد از غايبان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سپس از [حال‏] مرغان بازجست و گفت مرا چه مى‏شود كه هدهد را نمى‏بينم، يا شايد از غائبان است؟

Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the people of Noah before that; for they were most unjust and most oppressive. [Translate By Talal Itani]



لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من او را قطعا كيفر شديدي خواهم داد و يا او را ذبح مي‏كنم و يا دليل روشني (براي غيبتش) براي من بياورد.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا او را به عذابى سخت عذاب مى‏كنم يا سرش را مى‏برم مگر آنكه دليلى روشن براى من بياورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: او را عذابى سخت مى‏كنم يا سرش را مى‏برم، مگر آنكه حجتى روشن براى من [براى غيبت خود] بياورد

Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He toppled the ruined cities. [Translate By Talal Itani]



فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چندان طول نكشيد (كه هدهد آمد و) گفت من بر چيزي آگاهي يافتم كه تو بر آن آگاهي نيافتي من از سرزمين سبا يك خبر قطعي براي تو آورده‏ام.

ترجمه آقای فولادوند: پس ديرى نپاييد كه [هدهد آمد و] گفت از چيزى آگاهى يافتم كه از آن آگاهى نيافته‏اى و براى تو از سبا گزارشى درست آورده‏ام

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه [هدهد] مدتى نه چندان دراز [در غيبت‏] درنگ كرد، سپس [آمد و] گفت من به چيزى كه تو آگاهى نيافتى، آگاه شدم و برايت از سبا خبرى يقينى آورده‏ام‏

So enter the gates of hell [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And covered them with whatever covered them. [Translate By Talal Itani]



إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من زني را ديدم كه بر آنها حكومت مي‏كند و همه چيز در اختيار داشت (مخصوصا) تخت عظيمي دارد.

ترجمه آقای فولادوند: من [آنجا] زنى را يافتم كه بر آنها سلطنت مى‏كرد و از هر چيزى به او داده شده بود و تختى بزرگ داشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: من زنى را يافتم كه بر آنان فرمانروايى مى‏كرد و از همه‏چيز برخوردار بود، و تختى شگرف داشت‏

And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed ? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil) - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So which of your Lord's marvels can you deny? [Translate By Talal Itani]



وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما) من او و قومش را ديدم كه براي غير خدا - خورشيد - سجده مي‏كنند و شيطان اعمالشان را در نظرشان زينت داده آنها را از راه بازداشته و آنها هدايت نخواهند شد.

ترجمه آقای فولادوند: او و قومش را چنين يافتم كه به جاى خدا به خورشيد سجده مى‏كنند و شيطان اعمالشان را برايشان آراسته و آنان را از راه [راست] باز داشته بود در نتيجه [به حق] راه نيافته بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: او و قومش را چنين يافتم كه به جاى خداوند، به خورشيد سجده مى‏كردند، و شيطان كار و كردارشان را در نظرشان آراسته جلوه داده بود، و ايشان را از راه [خدا] باز داشته بود و آنان رهيافته نبودند

Gardens of Eden which they enter [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is a warning [Translate By Talal Itani]



أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا براي خداوندي سجده نمي‏كنند كه آنچه در آسمانها و زمين پنهان است خارج مي‏كند؟ و آنچه را مخفي مي‏كنيد و آشكار نمي‏سازيد، مي‏داند؟

ترجمه آقای فولادوند: [آرى شيطان چنين كرده بود] تا براى خدايى كه نهان را در آسمانها و زمين بيرون مى‏آورد و آنچه را پنهان مى‏داريد و آنچه را آشكار مى‏نماييد مى‏داند سجده نكنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا سجده نكنند در برابر خداوندى كه نهان آسمانها و زمين را آشكار مى‏كند و آنچه پنهان مى‏داريد و آنچه آشكار مى‏داريد مى‏داند

Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The inevitable is imminent. [Translate By Talal Itani]



اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوندي كه معبودي جز او نيست، و پروردگار و صاحب عرش ‍ عظيم است.

ترجمه آقای فولادوند: خداى يكتا كه هيچ خدايى جز او نيست پروردگار عرش بزرگ است

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند است كه خدايى جز او نيست و او پروردگار عرش عظيم است‏

Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord's command should come to pass ? Even so did those before them. Allah wronged them not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

None besides Allah can unveil it. [Translate By Talal Itani]



قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (سليمان) گفت: ما تحقيق مي‏كنيم ببينيم راست گفتي يا از دروغگويان هستي؟!

ترجمه آقای فولادوند: گفت‏خواهيم ديد آيا راست گفته‏اى يا از دروغگويان بوده‏اى

ترجمه آقای خرّمشاهی: [سليمان‏] گفت خواهيم ديد كه آيا راست گفته‏اى يا از دروغگويان بوده‏اى‏

So that the evils of what they did smote them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do you marvel at this discourse? [Translate By Talal Itani]



اذْهَب بِّكِتَابِي هَذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين نامه مرا ببر و بر آنها بيفكن سپس برگرد (و در گوشه‏اي توقف كن) ببين آنها چه عكسالعملي نشان مي‏دهند.

ترجمه آقای فولادوند: اين نامه مرا ببر و به سوى آنها بيفكن آنگاه از ايشان روى برتاب پس ببين چه پاسخ مى‏دهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين نامه مرا ببر و نزد آنان بيفكن، سپس از آنان روى برتاب، و ببين كه چه پاسخى مى‏دهند

And the idolaters say: Had Allah willed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And laugh [Translate By Talal Itani]



قَالَتْ يَا أَيُّهَا المَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (ملكه سبا) گفت: اي اشراف! نامه پر ارزشي به سوي من افكنده شده!

ترجمه آقای فولادوند: [ملكه سبا] گفت اى سران [كشور] نامه‏اى ارجمند براى من آمده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [بلقيس‏] گفت اى بزرگان نزد من نامه‏اى گرامى انداخته شده است‏

And verily We have raised in every nation a messenger [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Lost in your frivolity? [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان كساني كه نماز را بر پا مي‏دارند و زكات را ادا مي‏كنند و به آخرت يقين دارند.

ترجمه آقای فولادوند: همانان كه نماز برپا مى‏دارند و زكات مى‏دهند و خود به آخرت يقين دارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه نماز را برپا مى‏دارند و زكات را مى‏پردازند و به آخرت ايقان دارند

Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So bow down to Allah [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين نامه از سليمان است و چنين مي‏باشد: به نام خداوند بخشنده مهربان …

ترجمه آقای فولادوند: كه از طرف سليمان است و [مضمون آن] اين است به نام خداوند رحمتگر مهربان

ترجمه آقای خرّمشاهی: آن از سوى سليمان است و با نام خداوند بخشنده مهربان [آغاز مى‏گردد]

And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Hour has drawn near [Translate By Talal Itani]



أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: توصيه من اين است برتري جوئي نسبت به من نكنيد و به سوي من آئيد در حالي كه تسليم حق هستيد.

ترجمه آقای فولادوند: بر من بزرگى مكنيد و مرا از در اطاعت درآييد

ترجمه آقای خرّمشاهی: حاكى از اينكه بر من سركشى مكنيد و با من از در تسليم در آييد

That He may explain unto them that wherein they differ [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet whenever they see a miracle [Translate By Talal Itani]



قَالَتْ يَا أَيُّهَا المَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّى تَشْهَدُونِ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (سپس) گفت: اي اشراف (و اي بزرگان) نظر خود را در اين امر مهم بازگو كنيد كه من هيچ كار مهمي را بدون حضور شما انجام نداده‏ام.

ترجمه آقای فولادوند: گفت اى سران [كشور] در كارم به من نظر دهيد كه بى‏حضور شما [تا به حال] كارى را فيصله نداده‏ام

ترجمه آقای خرّمشاهی: [بلقيس‏] گفت اى بزرگان در كارم به من نظر دهيد [چرا كه‏] هيچ كارى را از پيش نبرده‏ام، مگر آنكه شما در آن حاضر و ناظر بوده‏ايد

And Our word unto a thing [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They lied [Translate By Talal Itani]



قَالُوا نَحْنُ أُوْلُوا قُوَّةٍ وَأُولُوا بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: ما داراي نيروي كافي و قدرت جنگي فراوان هستيم، ولي تصميم نهائي با تو است ببين چه دستور مي‏دهي ؟

ترجمه آقای فولادوند: گفتند ما سخت نيرومند و دلاوريم و[لى] اختيار كار با توست بنگر چه دستور مى‏دهى

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند ما نيرومندان و رزم‏آوران سهمگينى هستيم و حكم حكم توست، بنگر كه چه مى‏فرمايى‏

And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And there came to them news containing a deterrent. [Translate By Talal Itani]



قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَلِكَ يَفْعَلُونَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: پادشاهان هنگامي كه وارد منطقه آبادي شوند آن را به فساد و تباهي مي‏كشند و عزيزان آنجا را ذليل مي‏كنند، (آري) كار آنها همين گونه است.

ترجمه آقای فولادوند: [ملكه] گفت پادشاهان چون به شهرى درآيند آن را تباه و عزيزانش را خوار مى‏گردانند و اين گونه مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [بلقيس‏] گفت همانا پادشاهان چون به شهرى درآيند، آن را به تباهى كشند و گرانقدران اهلش را بى‏مقدار گردانند، و اينگونه عمل كنند

Such as are steadfast and put their trust in Allah. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Profound wisdom-but warnings are of no avail. [Translate By Talal Itani]



وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و من ( اكنون جنگ را صلاح نمي‏بينم) هديه گرانبهائي براي آنها مي‏فرستم تا ببينم فرستادگان من چه خبر مي‏آورند.

ترجمه آقای فولادوند: و [اينك] من ارمغانى به سويشان مى‏فرستم و مى‏نگرم كه فرستادگان [من] با چه چيز بازمى‏گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و من فرستنده هديه‏اى به سوى آنان هستم و چشم به راه اينكه فرستادگان چه پاسخى مى‏آورند

And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So turn away from them. On the Day when the Caller calls to something terrible. [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا جَاء سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه (فرستادگان ملكه سبا) نزد سليمان آمدند گفت: مي‏خواهيد مرا با مال كمك كنيد (و فريب دهيد!) آنچه خدا به من داده از آنچه به شما داده بهتر است بلكه شما هستيد كه به هدايايتان خوشحال مي‏شويد.

ترجمه آقای فولادوند: و چون [فرستاده] نزد سليمان آمد [سليمان] گفت آيا مرا به مالى كمك مى‏دهيد آنچه خدا به من عطا كرده بهتر است از آنچه به شما داده‏است [نه] بلكه شما به ارمغان خود شادمانى مى‏نماييد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون [پيك‏] نزد سليمان آمد، [سليمان هديه را ديد و] گفت آيا به من مدد مالى مى‏رسانيد؟ بدانيد كه آنچه خداوند به من بخشيده است، از آنچه به شما بخشيده است بهتر است، آرى [مى‏بينم كه‏] شما به هديه‏تان دلخوشيد

With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Their eyes humiliated [Translate By Talal Itani]



ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُمْ بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به سوي آنها بازگرد (و اعلام كن) با لشكرهائي به سراغ آنها مي‏آئيم كه قدرت مقابله با آن را نداشته باشند، و آنها را از آن (سرزمين آباد) به صورت ذليلان و در عين حقارت بيرون مي‏رانيم.

ترجمه آقای فولادوند: به سوى آنان بازگرد كه قطعا سپاهيانى بر [سر] ايشان مى‏آوريم كه در برابر آنها تاب ايستادگى نداشته باشند و از آن [ديار] به خوارى و زبونى بيرونشان مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: به سوى آنان باز گرد [و بگو] به سر آنان لشكرى آوريم كه تاب پايدارى در برابر آن را نداشته باشند و آنان را خوار و زبون از آنجا آواره كنيم‏

Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Scrambling towards the Caller [Translate By Talal Itani]



قَالَ يَا أَيُّهَا المَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (سليمان) گفت، اي بزرگان! كداميك از شما توانائي داريد تخت او را پيش از آنكه خودشان نزد من آيند براي من بياوريد؟!

ترجمه آقای فولادوند: [سپس] گفت اى سران [كشور] كدام يك از شما تخت او را پيش از آنكه مطيعانه نزد من آيند براى من مى‏آورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت اى بزرگان كداميك از شما پيش از آنكه آنان از در تسليم نزد من آيند، تخت او را براى من مى‏آورد؟

Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Before them the people of Noah disbelieved. They rejected Our servant [Translate By Talal Itani]



قَالَ عِفْريتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: عفريتي از جن گفت: من آنرا نزد تو مي‏آورم پيش از آنكه از مجلست برخيزي و من نسبت به آن توانا و امينم!

ترجمه آقای فولادوند: عفريتى از جن گفت من آن را پيش از آنكه از مجلس خود برخيزى براى تو مى‏آورم و بر اين [كار] سخت توانا و مورد اعتمادم

ترجمه آقای خرّمشاهی: عفريتى از جنيان گفت من پيش از آنكه از جايت برخيزى آن را به نزد تو مى‏آورم، و من بر اين كار توانا و درستكارم‏

Or that He will not seize them with a gradual wasting ? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So he appealed to his Lord [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كساني كه ايمان به آخرت ندارند اعمال (سوء) آنها را براي آنان زينت مي‏دهيم به طوري كه آنها سرگردان مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: كسانى كه به آخرت ايمان ندارند كردارهايشان را در نظرشان بياراستيم [تا همچنان] سرگشته بمانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان كسانى كه به آخرت ايمان ندارند كار و كردارشان را در چشمشان آراسته جلوه مى‏دهيم، و ايشان سرگشته‏اند

Have they not observed all things that Allah hath created [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We opened the floodgates of heaven with water pouring down. [Translate By Talal Itani]



قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما) كسي كه دانشي از كتاب (آسماني) داشت گفت، من آنرا پيش ‍ از آنكه چشم بر هم زني نزد تو خواهم آورد! و هنگامي كه (سليمان) آنرا نزد خود مستقر ديد گفت اين از فضل پروردگار من است تا مرا آزمايش ‍ كند كه آيا شكر او را بجا مي‏آورم يا كفران مي‏كنم ؟

ترجمه آقای فولادوند: كسى كه نزد او دانشى از كتاب [الهى] بود گفت من آن را پيش از آنكه چشم خود را بر هم زنى برايت مى‏آورم پس چون [سليمان] آن [تخت] را نزد خود مستقر ديد گفت اين از فضل پروردگار من است تا مرا بيازمايد كه آيا سپاسگزارم يا ناسپاسى مى‏كنم و هر كس سپاس گزارد تنها به سود خويش سپاس مى‏گزارد و هر كس ناسپاسى كند بى‏گمان پروردگارم بى‏نياز و كريم است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسى كه از 'علم كتاب' بهره‏اى داشت گفت من پيش از آنكه چشمت را برهم زنى آن را به نزدت مى‏آورم [پذيرفت و آورد] و چون [سليمان‏] آن را در نزد خويش مستقر ديد، گفت اين از فضل پروردگار من است كه مى‏آزمايدم كه آيا شكر مى‏ورزم يا كفران، و هر كس شكرورزد جز اين نيست كه به سود خويش شكرورزيده است و هر كس كفران كند، پروردگارم بى‏نياز و بخشنده است‏

And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We made the earth burst with springs [Translate By Talal Itani]



قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (سليمان) گفت تخت او را برايش ناشناس سازيد به بينم آيا متوجه مي‏شود يا از كساني است كه هدايت نخواهند شد.

ترجمه آقای فولادوند: گفت تخت [ملكه] را برايش ناشناس گردانيد تا ببينيم آيا پى مى‏برد يا از كسانى است كه پى نمى‏برند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [سليمان‏] گفت تختش را در ديد او ناشناخته كنيد، تا بنگريم كه به آن پى مى‏برد يا از كسانى است كه پى نمى‏برند

They fear their Lord above them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We carried him on a craft of planks and nails. [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا جَاءتْ قِيلَ أَهَكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه او آمد گفته شد آيا تخت تو اينگونه است ؟ (در پاسخ) گفت: گويا خود آن است! و ما پيش از اين هم آگاه بوديم و اسلام آورده بوديم!..

ترجمه آقای فولادوند: پس وقتى [ملكه] آمد [بدو] گفته شد آيا تخت تو همين گونه است گفت گويا اين همان است و پيش از اين ما آگاه شده و از در اطاعت درآمده بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون [بلقيس‏] آمد به او گفته شد آيا تخت تو اين چنين است؟ گفت‏گويى همان است، و پيش از اين، به ما علم [به حقانيت سليمان‏] داده شده است و ما فرمانبردار بوده‏ايم‏

Allah hath said: Choose not two gods. There is only One God. So of Me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Sailing before Our eyes; a reward for him who was rejected. [Translate By Talal Itani]



وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او را از آنچه غير از خدا مي‏پرستيد بازداشت كه او از قوم كافران بود.

ترجمه آقای فولادوند: و [در حقيقت قبلا] آنچه غير از خدا مى‏پرستيد مانع [ايمان] او شده بود و او از جمله گروه كافران بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنچه به جاى خدا مى‏پرستيد، او را [از ايمان به خدا] باز داشته بود، كه او [در آغاز] از قوم كافران بود

Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We left it as a sign. Is there anyone who would take heed? [Translate By Talal Itani]



قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به او گفته شد داخل حياط قصر شو، اما هنگامي كه نظر به آن افكند پنداشت نهر آبي است و ساق پاهاي خود را برهنه كرد (تا از آب بگذرد اما سليمان) گفت (اين آب نيست) بلكه قصري است از بلور صاف، (ملكه سبا) گفت پروردگارا! من به خود ستم كردم، و با سليمان براي خداوندي كه پروردگار عالميان است اسلام آوردم.

ترجمه آقای فولادوند: به او گفته شد وارد ساحت كاخ [پادشاهى] شو و چون آن را ديد بركه‏اى پنداشت و ساقهايش را نمايان كرد [سليمان] گفت اين كاخى مفروش از آبگينه است [ملكه] گفت پروردگارا من به خود ستم كردم و [اينك] با سليمان در برابر خدا پروردگار جهانيان تسليم شدم

ترجمه آقای خرّمشاهی: به او گفته شد وارد قصر شو، و چون آن را ديد پنداشت كه بركه آبى است، و از دو ساق پايش جامه برداشت [سليمان‏] گفت آن قصرى صاف و صيقلى از آبگينه‏هاست [و آب نيست‏] [بلقيس‏] گفت پروردگارا بر خود ستم كرده‏ام و اينك همراه سليمان در برابر خداوند كه پروردگار جهانيان است فرمانبردارم‏

And whatever of comfort ye enjoy [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So how were My punishment and My warnings? [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَى ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به سوي ثمود برادرشان صالح را فرستاديم كه خداي يگانه را بپرستيد، اما آنها به دو گروه تقسيم شدند و به مخاصمه پرداختند.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى به سوى ثمود برادرشان صالح را فرستاديم كه خدا را بپرستيد پس به ناگاه آنان دو دسته متخاصم شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى به سوى قوم ثمود، برادرشان صالح را فرستاديم، كه خداوند را بپرستيد، آنگاه به دو گروه ستيزه‏جو تقسيم شدند

And afterward [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We made the Quran easy to learn. Is there anyone who would learn? [Translate By Talal Itani]



قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (صالح) گفت: اي قوم من! چرا براي بدي قبل از نيكي عجله مي‏كنيد؟ (و عذاب الهي را مي‏طلبيد نه رحمت او را) چرا از خداوند تقاضاي آمرزش نمي‏كنيد شايد مشمول رحمت شويد؟

ترجمه آقای فولادوند: [صالح] گفت اى قوم من چرا پيش از [جستن] نيكى شتابزده خواهان بدى هستيد چرا از خدا آمرزش نمى‏خواهيد باشد كه مورد رحمت قرار گيريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [صالح‏] گفت اى قوم من چرا عذاب را پيش از رحمت، به شتاب مى‏طلبيد، چرا از خداوند آمرزش نمى‏خواهيد، باشد كه مشمول رحمت شويد

So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Aad denied the truth. So how were My punishment and My warnings? [Translate By Talal Itani]



قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها گفتند: ما تو و كساني را كه با تو هستند به فال بد گرفتيم (صالح) گفت: فال بد (و نيك) نزد خداست (و همه مقدراتتان به قدرت او تعيين مي‏گردد) شما گروهي هستيد كه مورد آزمايش قرار گرفته‏ايد.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند ما به تو و به هر كس كه همراه توست‏شگون بد زديم گفت‏سرنوشت‏خوب و بدتان پيش خداست بلكه شما مردمى هستيد كه مورد آزمايش قرار گرفته‏ايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند ما به تو و همراهانت فال بد زده‏ايم گفت فال شما با خداست، بلكه شما قومى هستيد كه در معرض آزمونيد

And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We unleashed upon them a screaming wind [Translate By Talal Itani]



وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن شهر نه گروهك بودند كه فساد در زمين مي‏كردند و مصلح نبودند.

ترجمه آقای فولادوند: و در آن شهر نه دسته بودند كه در آن سرزمين فساد مى‏كردند و از در اصلاح درنمى‏آمدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در شهر نه تن بودند كه در آن سرزمين به فساد مى‏پرداختند و هيچ‏كار شايسته‏اى نمى‏كردند

And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Plucking the people away [Translate By Talal Itani]



قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها گفتند: بيائيد قسم ياد كنيد به خدا كه بر او (صالح) و خانواده‏اش شبيخون مي‏زنيم و آنها را به قتل مي‏رسانيم سپس به ولي دم او مي‏گوئيم ما هرگز از هلاكت خانواده او خبر نداشتيم و در اين گفتار خود صادق هستيم!

ترجمه آقای فولادوند: [با هم] گفتند با يكديگر سوگند بخوريد كه حتما به [صالح] و كسانش شبيخون مى‏زنيم سپس به ولى او خواهيم گفت ما در محل قتل كسانش حاضر نبوديم و ما قطعا راست مى‏گوييم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند به خدا هم قسم شويد كه بر او و خانواده‏اش شبيخون بزنيم، سپس به خونخواهش بگوييم كه ما در كشتار خانواده‏اش حاضر و ناظر نبوده‏ايم، و ما راستگوييم‏

When if one of them receiveth tidings of the birth of a female [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So how were My punishment and My warnings? [Translate By Talal Itani]



أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كساني هستند كه عذاب بد (و دردناك) براي آنها است و آنها در آخرت زيانكارترين مردمند.

ترجمه آقای فولادوند: آنان كسانى‏اند كه عذاب سخت براى ايشان خواهد بود و در آخرت خود زيانكارترين [مردم] اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اينان كسانى هستند كه عذاب سخت را [در پيش‏] دارند و در آخرت زيانكارترين [انسانها] هستند

He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We made the Quran easy to remember. Is there anyone who would remember? [Translate By Talal Itani]



وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها نقشه مهمي كشيدند و ما هم نقشه مهمي در حالي كه آنها خبر نداشتند.

ترجمه آقای فولادوند: و دست به نيرنگ زدند و [ما نيز] دست به نيرنگ زديم و خبر نداشتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مكرورزيدند، و ما نيز مكر در ميان آورديم و آنان در نمى‏يافتند

For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thamood rejected the warnings. [Translate By Talal Itani]



فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بنگر عاقبت توطئه آنها چه شد؟ كه ما آنها و قومشان را همگي نابود كرديم!

ترجمه آقای فولادوند: پس بنگر كه فرجام نيرنگشان چگونه بود ما آنان و قومشان را همگى هلاك كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس بنگر كه سرانجام مكرشان چگونه بود كه ايشان و قومشان را همگى، نابود كرديم‏

If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين خانه‏هاي آنهاست كه به خاطر ظلم و ستمشان خالي مانده، و در اين نشانه روشني است براي كساني كه آگاهند.

ترجمه آقای فولادوند: و اين [هم] خانه‏هاى خالى آنهاست به [سزاى] بيدادى كه كرده‏اند قطعا در اين [كيفر] براى مردمى كه مى‏دانند عبرتى خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين است خانه‏هايشان كه به خاطر ستمى كه ورزيدند [خاموش و] خالى است، بى‏گمان در اين براى اهل معرفت مايه عبرتى هست‏

And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Was the message given to him [Translate By Talal Itani]



وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما كساني را كه ايمان آورده و تقوا پيشه كرده بودند نجات داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى را كه ايمان آورده و تقوا پيشه كرده بودند رهانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى را كه ايمان آوردند و پروا و پرهيز ورزيدند نجات داديم‏

By Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will know tomorrow who the wicked liar is. [Translate By Talal Itani]



وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و لوط را به ياد آور هنگامي كه به قومش گفت آيا شما به سراغ كار بسيار قبيح مي‏رويد در حالي كه (زشتي و نتايج شوم آنرا) مي‏بينيد؟

ترجمه آقای فولادوند: و [ياد كن] لوط را كه چون به قوم خود گفت آيا ديده و دانسته مرتكب عمل ناشايست [لواط] مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز لوط را [فرستاديم‏] كه به قومش گفت آيا ديده و دانسته مرتكب كار ناشايسته مى‏شويد؟

And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and be patient. [Translate By Talal Itani]



أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاء بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا شما بجاي زنان به سراغ مردان از روي شهوت مي‏رويد؟ شما قومي جاهل هستيد.

ترجمه آقای فولادوند: آيا شما به جاى زنان از روى شهوت با مردها در مى‏آميزيد [نه] بلكه شما مردمى جهالت‏پيشه‏ايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا شما از روى شهوت، با مردان به جاى زنان مى‏آميزيد؟ آرى شما قومى ندانم‏كار هستيد

Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And inform them that the water is to be shared between them; each share of drink made available. [Translate By Talal Itani]



فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها پاسخي جز اين نداشتند كه به يكديگر گفتند: خاندان لوط را از شهر و ديار خود بيرون كنيد كه اينها افرادي پاكدامن هستند!

ترجمه آقای فولادوند: و[لى] پاسخ قومش غير از اين نبود كه گفتند خاندان لوط را از شهرتان بيرون كنيد كه آنها مردمى هستند كه به پاكى تظاهر مى‏نمايند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه پاسخ قوم او جز اين نبود كه مى‏گفتند خاندان لوط را از شهرتان برانيد كه ايشان مردمى منزه‏طلب هستند

And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they called their friend [Translate By Talal Itani]



فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما او و خانواده‏اش را نجات داديم، بجز همسرش كه مقدر كرديم جزء باقي ماندگان باشد.

ترجمه آقای فولادوند: پس او و خانواده‏اش را نجات داديم جز زنش را كه مقدر كرديم از باقى‏ماندگان [در خاكستر آتش] باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه او و خانواده‏اش را نجات داديم، مگر زنش را كه جزو واپس‏ماندگان تعيينش كرده بوديم‏

And of the fruits of the date-palm [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So how were My punishment and My warnings? [Translate By Talal Itani]



وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاء مَطَرُ الْمُنذَرِينَ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس باراني (از سنگ) بر آنها فرستاديم (كه همگي زير آن مدفون شدند) و چه بد است باران انذار شدگان.

ترجمه آقای فولادوند: و بارانى [از سجيل] بر ايشان فرو باريديم و باران هشدارداده‏شدگان چه بد بارانى بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر آنان بارانى [از سنگ‏] بارانديم، و باران [بلاى‏] هشداريافتگان چه بد است‏

And thy Lord inspired the bee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent against them a single Scream [Translate By Talal Itani]



قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَى عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَى آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو حمد مخصوص خداست و سلام (و درود) بر بندگان برگزيده‏اش، آيا خداوند بهتر است يا بتهائي را كه شريك او قرار مي‏دهند؟

ترجمه آقای فولادوند: بگو سپاس براى خداست و درود بر آن بندگانش كه [آنان را] برگزيده است آيا خدا بهتر ست‏يا آنچه [با او] شريك مى‏گردانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو سپاس خداوند را و سلام بر بندگانى كه ايشان را برگزيده است، آيا خداوند بهتر است يا آنچه برايش شريك مى‏آورند؟

Then eat of all fruits [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We made the Quran easy to understand. Is there anyone who would understand? [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بطور مسلم اين قرآن از سوي حكيم و دانائي بر تو القا مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و حقا تو قرآن را از سوى حكيمى دانا دريافت مى‏دارى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو قرآن را از پيشگاه فرزانه‏اى دانا فرا مى‏گيرى‏

And Allah createth you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The people of Lot rejected the warnings. [Translate By Talal Itani]



أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاء فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا بتهائي كه معبود شما هستند بهترند يا كسي كه آسمان و زمين را آفريده ؟، و براي شما از آسمان آبي فرستاد كه با آن باغهائي زيبا و سرور انگيز رويانديم، و شما قدرت نداشتيد درختان آنرا برويانيد، آيا معبود ديگري با خداست ؟ نه، آنها گروهي هستند كه (از روي ناداني) مخلوقات خدا را در رديف او قرار مي‏دهند.

ترجمه آقای فولادوند: [آيا آنچه شريك مى‏پندارند بهتر است] يا آن كس كه آسمانها و زمين را خلق كرد و براى شما آبى از آسمان فرود آورد پس به وسيله آن باغهاى بهجت‏انگيز رويانيديم كار شما نبود كه درختانش را برويانيد آيا معبودى با خداست [نه] بلكه آنان قومى منحرفند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا كيست كه آسمانها و زمين را آفريده است و از آسمان براى شما آبى فرو فرستاده است و بدان باغهاى خرم رويانده‏ايم كه شما نمى‏توانيد درختانش را برويانيد، آيا در جنب خداوند خدايى هست؟ آرى آنان قومى كژرو هستند

And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We unleashed upon them a shower of stones [Translate By Talal Itani]



أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا كسي كه زمين را مستقر و آرام قرار داد، و در ميان آن نهرهائي روان ساخت، و براي زمين كوههاي ثابت و پا بر جا ايجاد كرد، و ميان دو دريا مانعي قرار داد (تا با هم مخلوط نشوند، با اين حال) آيا معبودي با خدا است ؟، نه بلكه اكثر آنها نمي‏دانند (و جاهلند).

ترجمه آقای فولادوند: [آيا شريكانى كه مى‏پندارند بهتر است] يا آن كس كه زمين را قرارگاهى ساخت و در آن رودها پديد آورد و براى آن كوه‏ها را [مانند لنگر] قرار داد و ميان دو دريا برزخى گذاشت آيا معبودى با خداست [نه] بلكه بيشترشان نمى‏دانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا كيست كه زمين را قرارگاه ساخت و در ميان آن جويبارها پديد آورد و براى آن كوههاى استوار آفريد و بين دو دريا برزخى قرار داد، آيا در جنب خداوند خدايى هست، بلكه بيشترينه آنان نمى‏دانند

And Allah hath given you wives of your own kind [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A blessing from Us. Thus We reward the thankful. [Translate By Talal Itani]



أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاء الْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا كسي كه دعاي مضطر را اجابت مي‏كند و گرفتاري را برطرف مي‏سازد، و شما را خلفاي زمين قرار مي‏دهد، آيا معبودي با خداست ؟ كمتر متذكر مي‏شويد!

ترجمه آقای فولادوند: يا [كيست] آن كس كه درمانده را چون وى را بخواند اجابت مى‏كند و گرفتارى را برطرف مى‏گرداند و شما را جانشينان اين زمين قرار مى‏دهد آيا معبودى با خداست چه كم پند مى‏پذيريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا كيست كه دعاى درمانده را چون بخواندش، اجابت مى‏كند، و بلا را مى‏گرداند، و شما را جانشينان [پيشينيان بر] روى زمين مى‏كند آيا در جنب خداوند خدايى هست؟ چه اندك پند مى‏گيريد

And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He had warned them of Our onslaught [Translate By Talal Itani]



أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا كسي كه شما را در تاريكيهاي صحرا و دريا هدايت مي‏كند، و كسي كه بادها را بشارت دهندگان پيش از نزول رحمتش مي‏فرستد، آيا معبودي با خداست ؟ خداوند برتر است از اينكه شريك براي او قرار دهند.

ترجمه آقای فولادوند: يا آن كس كه شما را در تاريكيهاى خشكى و دريا راه مى‏نمايد و آن كس كه بادها[ى باران زا] را پيشاپيش رحمتش بشارتگر مى‏فرستد آيا معبودى با خداست‏خدا برتر [و بزرگتر] است از آنچه [با او] شريك مى‏گردانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا كيست كه شما را در تاريكيهاى خشكى و دريا راه مى‏نمايد و كيست كه بادها را پيشاپيش [باران‏] رحمتش مژده‏بخش مى‏فرستد؟ آيا در جنب خداوند خدايى هست، خداوند فراتر است از آنچه شريكش مى‏گيرند

So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They even lusted for his guest [Translate By Talal Itani]



أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَإِلَهٌ مَّعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا كسي كه آفرينش را آغاز كرد، و سپس آنرا تجديد مي‏كند، و كسي كه شما را از آسمان و زمين روزي مي‏دهد، آيا معبودي با خداست ؟ بگو دليلتانرا بياوريد اگر راست مي‏گوئيد.

ترجمه آقای فولادوند: يا آن كس كه خلق را آغاز مى‏كند و سپس آن را بازمى‏آورد و آن كس كه از آسمان و زمين به شما روزى مى‏دهد آيا معبودى با خداست بگو اگر راست مى‏گوييد برهان خويش را بياوريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا كيست كه آفرينش را آغاز مى‏كند، سپس آن را باز مى‏گرداند، و كيست كه شما را از آسمان و زمين روزى مى‏دهد؟ آيا در جنب خداوند خدايى هست؟ بگو اگر راست مى‏گوييد برهانتان را بياوريد

Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Early morning brought upon them enduring punishment. [Translate By Talal Itani]



قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو كساني كه در آسمان و زمين هستند از غيب آگاهي ندارند جز خداو نمي‏دانند كي برانگيخته مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: بگو هر كه در آسمانها و زمين است جز خدا غيب را نمى‏شناسند و نمى‏دانند كى برانگيخته خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو هيچ‏كس جز خداوند در آسمان و زمين غيب نمى‏داند، و ايشان نمى‏دانند كه چه هنگامى برانگيخته مى‏شوند

And Allah coineth a similitude: Two men [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So taste My punishment and My warnings. [Translate By Talal Itani]



بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمِونَ«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين مشركان اطلاع صحيحي درباره آخرت ندارند، بلكه در اصل آن شك دارند، بلكه نابينا و اعمي هستند.

ترجمه آقای فولادوند: [نه] بلكه علم آنان در باره آخرت نارساست [نه] بلكه ايشان در باره آن ترديد دارند [نه] بلكه آنان در مورد آن كوردلند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مگر علمشان در[باره‏] آخرت به كمال است [؟!]، بلكه ايشان از آن در شك هستند، و بلكه در [درك‏] آن كوردل هستند

And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We made the Quran easy to memorize. Is there anyone who would memorize? [Translate By Talal Itani]



وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَئِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كافران گفتند: آيا هنگامي كه ما و پدرانمان خاك شديم باز هم از دل خاك بيرون مي‏آئيم.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه كفر ورزيدند گفتند آيا وقتى ما و پدرانمان خاك شديم آيا حتما [زنده از گور] بيرون آورده مى‏شويم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كافران گويند آيا چون ما و پدرانمان [مرديم‏] و خاك شديم آيا [از نو زنده و] برانگيخته خواهيم شد؟

And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The warnings also came to the people of Pharaoh. [Translate By Talal Itani]



لَقَدْ وُعِدْنَا هَذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين وعده‏اي است كه به ما و پدرانمان از پيش داده شده اينها همان افسانه‏هاي خرافي پيشينيان است.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت اين را به ما و پدرانمان قبلا وعده داده‏اند اين جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: به ما و پدرانمان از اين پيش همچنين وعده‏اى داده‏اند، اين جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست‏

Have they not seen the birds obedient in mid-air ? None holdeth them save Allah. Lo! herein [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They rejected Our signs [Translate By Talal Itani]



قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو در روي زمين سير كنيد، ببينيد عاقبت كار مجرمان به كجا رسيد؟

ترجمه آقای فولادوند: بگو در زمين بگرديد و بنگريد فرجام گنه‏پيشگان چگونه بوده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو در زمين سير و سفر كنيد و بنگريد كه سرانجام گناهكاران چگونه بوده است‏

And Allah hath given you in your houses an abode [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Are your unbelievers better than all those? Or do you have immunity in the scriptures? [Translate By Talal Itani]



إِذْ قَالَ مُوسَى لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به خاطر بياور) هنگامي را که موسي به خانواده خود گفت: من آتشي از دور ديدم؛ (همين جا توقف کنيد؛) بزودي خبري از آن براي شما مي آورم، يا شعله آتشي تا گرم شويد.

ترجمه آقای فولادوند: [يادكن] هنگامى را كه موسى به خانواده خود گفت من آتشى به نظرم رسيد به زودى براى شما خبرى از آن خواهم آورد يا شعله آتشى براى شما مى‏آورم باشد كه خود را گرم كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه موسى به خانواده‏اش گفت من آتشى مى‏بينم، به زودى از آن خبرى براى شما مى‏آورم يا شعله اخگرى برايتان مى‏آورم باشد كه گرم شويد

And Allah hath given you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do they say [Translate By Talal Itani]



وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از تكذيب و انكار آنها غمگين مباش، و اينهمه غصه آنها را مخور، و سينه‏ات از توطئه آنها تنگ نشود.

ترجمه آقای فولادوند: و بر آنان غم مخور و از آنچه مكر مى‏كنند تنگدل مباش

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر آنان اندوه مخور، و از نيرنگى كه مى‏ورزند دلتنگ مباش‏

Then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The multitude will be defeated [Translate By Talal Itani]



وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويند اين وعده (عذاب را كه به ما مي‏دهي) اگر راست مي‏گوئيد كي خواهد آمد؟

ترجمه آقای فولادوند: و مى‏گويند اگر راست مى‏گوييد اين وعده كى خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گويند اگر راست مى‏گوييد اين وعده كى فرا مى‏رسد؟

They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Hour is their appointed time-the Hour is more disastrous [Translate By Talal Itani]



قُلْ عَسَى أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو شايد پاره‏اي از آنچه را عجله مي‏كنيد نزديك و در كنار شما باشد!

ترجمه آقای فولادوند: بگو شايد برخى از آنچه را به شتاب مى‏خواهيد در پى شما باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو چه‏بسا بخشى از آنچه درباره‏اش بى‏تابى مى‏كنيد به شما برسد

And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The wicked are in confusion and madness. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار تو نسبت به مردم فضل و رحمت دارد ولي اكثر آنها شكرگزار نيستند.

ترجمه آقای فولادوند: و راستى پروردگارت بر [اين] مردم داراى بخشش است ولى بيشترشان سپاس نمى‏دارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بى‏گمان پروردگارت به مردم بخشش و بخشايش دارد ولى بيشترينه آنان سپاس نمى‏گزارند

And when those who did wrong behold the doom [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when they are dragged upon their faces into the Fire: 'Taste the touch of Saqar.' [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پروردگارت آنچه را در سينه‏هاشان پنهان مي‏دارند و آنچه را آشكار مي‏كنند بخوبي مي‏داند.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت پروردگار تو آنچه را در سينه‏هايشان نهفته و آنچه را آشكار مى‏دارند نيك مى‏داند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بى‏گمان پروردگارت آنچه در دلهايشان دارند و آنچه را آشكار مى‏كنند مى‏داند

And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Everything We created is precisely measured. [Translate By Talal Itani]



وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هيچ موجودي پنهان در آسمان و زمين نيست مگر اينكه در كتاب مبين (در لوح محفوظ و علم بيپايان پروردگار) ثبت است.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ پنهانى در آسمان و زمين نيست مگر اينكه در كتابى روشن [درج] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هيچ نهفته‏اى در آسمان و زمين نيست مگر آنكه در كتابى روشنگر است‏

And they proffer unto Allah submission on that day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Our command is but once [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين قرآن اكثر چيزهائي را كه بني اسرائيل در آن اختلاف دارند براي آنها بيان مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: بى‏گمان اين قرآن بر فرزندان اسرائيل بيشتر آنچه را كه آنان در باره‏اش اختلاف دارند حكايت مى‏كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: همانا اين قرآن بيشترينه آنچه بنى‏اسرائيل در آن اختلاف نظر دارند بر آنان بيان مى‏دارد

For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have destroyed your likes. Is there anyone who would ponder? [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مايه هدايت و رحمت براي مؤ منان است.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى كه آن رهنمود و رحمتى براى مؤمنان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن رهنمود و رحمتى براى مؤمنان است‏

And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Everything they have done is in the Books. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار تو ميان آنها در قيامت به حكم خود داوري مي‏كند و اوست قادر و دانا.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت پروردگار تو طبق حكم خود ميان آنان داورى مى‏كند و اوست‏شكست‏ناپذير دانا

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان پروردگارت با حكم خويش در ميان آنان داورى خواهد كرد و او پيروزمند داناست‏

Lo! Allah enjoineth justice and kindness [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Everything [Translate By Talal Itani]



فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ«79»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس بر خدا توكل كن كه تو بر طريقه حق آشكار هستي

ترجمه آقای فولادوند: پس بر خدا توكل كن كه تو واقعا بر حق آشكارى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس بر خداوند توكل كن كه تو برخوردار از حق [و حقيقتى‏] آشكار هستى‏

Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The righteous will be amidst gardens and rivers. [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا جَاءهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي که نزد آتش آمد، ندايي برخاست که: مبارک باد آن کس که در آتش است و کسي که در اطراف آن است (= فرشتگان و موسي)! و منزه است خداوندي که پروردگار جهانيان است!

ترجمه آقای فولادوند: چون نزد آن آمد آوا رسيد كه خجسته [و مبارك گرديد] آنكه در كنار اين آتش و آنكه پيرامون آن است و منزه است‏خدا پروردگار جهانيان

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون به نزديك آن آمد، ندا داده شد كه هر كس در نزديك آتش و پيرامون آن است، بركت يافته است، و پاك است خداوندى كه پروردگار جهانيان است‏

And be not like unto her who unravelleth the thread [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In an assembly of virtue [Translate By Talal Itani]



إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَى وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاء إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ«80»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو نمي‏تواني سخنت را به گوش مردگان برساني و نمي‏تواني كران را هنگامي كه روي بر مي‏گردانند و پشت مي‏كنند صدا كني!

ترجمه آقای فولادوند: البته تو مردگان را شنوا نمى‏گردانى و اين ندا را به كران چون پشت بگردانند نمى‏توانى بشنوانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: تو به مردگان و كران، آوازى نشنوانى به ويژه آنگاه كه پشت كنند

Had Allah willed He could have made you (all) one nation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Compassionate. [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ«81»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نيز نمي‏تواني كوران را از گمراهي برهاني، تو فقط مي‏تواني سخن خود را به گوش كساني برساني كه آماده پذيرش ايمان به آيات ما هستند و در برابر حق تسليمند.

ترجمه آقای فولادوند: و راهبر كوران [و بازگرداننده] از گمراهى‏شان نيستى تو جز كسانى را كه به نشانه‏هاى ما ايمان آورده‏اند و مسلمانند نمى‏توانى بشنوانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو رهنماى نابينايان [و باز گرداننده‏] از بيراهيشان نيستى، تو جز كسانى را كه به آيات ما ايمان دارند و اهل تسليمند، [سخن خود را] نمى‏شنوانى‏

Make not your oaths a deceit between you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Has taught the Quran. [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ«82»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه فرمان عذاب آنها رسد (و در آستانه رستاخيز قرار گيرند) جنبنده‏اي را از زمين براي آنها خارج مي‏كنيم كه با آنها تكلم مي‏كند و مي‏گويد: مردم به آيات ما ايمان نمي‏آورند.

ترجمه آقای فولادوند: و چون قول [عذاب] بر ايشان واجب گردد جنبنده‏اى را از زمين براى آنان بيرون مى‏آوريم كه با ايشان سخن گويد كه مردم [چنانكه بايد] به نشانه‏هاى ما يقين نداشتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون حكم [عذاب‏] ما بر آنان تعلق گرفت بر ايشان دابةالارض را از زمين برآوريم كه با آنان سخن بگويد كه مردم به آيات ما ايقان نداشته‏اند

And purchase not a small gain at the price of Allah's covenant. Lo! that which Allah hath is better for you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He created man. [Translate By Talal Itani]



وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ«83»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياور روزي را كه ما از هر امتي گروهي را از كساني كه آيات ما را تكذيب مي‏كردند محشور مي‏كنيم و آنها را نگه مي‏داريم تا به يكدگر ملحق شوند

ترجمه آقای فولادوند: و آن روز كه از هر امتى گروهى از كسانى را كه آيات ما را تكذيب كرده‏اند محشور مى‏گردانيم پس آنان نگاه داشته مى‏شوند تا همه به هم بپيوندند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و روزى كه از هر امتى گروهى از دروغ‏انگاران آيات خود را محشور گردانيم و سپس به هم بپيوندند

That which ye have wasteth away [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And taught him clear expression. [Translate By Talal Itani]



حَتَّى إِذَا جَاؤُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ«84»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا زماني كه (به پاي حساب) مي‏آيند به آنها مي‏گويد آيا آيات مرا تكذيب كرديد و در صدد تحقيق بر نيامديد شما چه اعمالي انجام مي‏داديد.

ترجمه آقای فولادوند: تا چون [همه كافران] بيايند [خدا] مى‏فرمايد آيا نشانه‏هاى مرا به دروغ گرفتيد و حال آنكه از نظر علم بدانها احاطه نداشتيد آيا [در طول حيات] چه مى‏كرديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چون گرد آمدند فرمايد آيا آيات مرا دروغ انگاشتيد، و حال آنكه به آنها احاطه علمى نداشتيد، يا خود چه كارها كرديد

Whosoever doeth right [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The sun and the moon move according to plan. [Translate By Talal Itani]



وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ«85»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين هنگام فرمان عذاب بر آنها واقع مي‏شود و آنها سخني ندارند كه بگويند.

ترجمه آقای فولادوند: و به [كيفر] آنكه ستم كردند حكم [عذاب] بر آنان واجب گردد در نتيجه ايشان د م برنيارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به خاطر ستمى كه ورزيده بودند، حكم [عذاب‏] بر آنان تعلق گيرد، و سخن نگويند

And when thou recitest the Qur'an [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the stars and the trees prostrate themselves. [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ«86»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها نديدند ما شب را قرار داديم كه در آن بيارامند و روز را روشني بخش، در اين امور نشانه‏هاي روشني است براي كساني كه آماده پذيرش ايمانند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا نديده‏اند كه ما شب را قرار داده‏ايم تا در آن بياسايند و روز را روشنى‏بخش [گردانيديم] قطعا در اين [امر] براى مردمى كه ايمان مى‏آورند مايه‏هاى عبرت است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نگريسته‏اند كه ما شب را آفريده‏ايم كه در آن آرام گيرند، و روز را چشم‏اندازى روشن [گردانده‏ايم‏]، بى‏گمان در اين براى اهل ايمان مايه‏هاى عبرت است‏

Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the sky [Translate By Talal Itani]



وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاء اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ«87»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياوريد روزي را كه در صور دميده مي‏شود و تمام كساني كه در آسمانها و زمين هستند در وحشت فرو مي‏روند جز كساني كه خدا به خواهد و همگي با خضوع در پيشگاه او حاضر مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و روزى كه در صور دميده شود پس هر كه در آسمانها و هر كه در زمين است به هراس افتد مگر آن كس كه خدا بخواهد و جملگى با زبونى رو به سوى او آورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و روزى كه در صور دميده شود، و هر كس كه در آسمانها و زمين هست -جز كسى كه خدا خواهدهراسان شوند، و همگان خاكسارانه به نزد او آيند

His power is only over those who make a friend of him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So do not transgress in the balance. [Translate By Talal Itani]



وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ«88»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كوهها را مي‏بيني و آنها را ساكن و جامد مي‏پنداري در حالي كه مانند ابر در حركتند اين صنع و آفرينش خداوندي است كه همه چيز را متقن آفريده او از كارهائي كه شما انجام مي‏دهيد آگاه است.

ترجمه آقای فولادوند: و كوهها را مى‏بينى [و] مى‏پندارى كه آنها بى‏حركتند و حال آنكه آنها ابرآسا در حركتند [اين] صنع خدايى است كه هر چيزى را در كمال استوارى پديد آورده است در حقيقت او به آنچه انجام مى‏دهيد آگاه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كوهها را بينى و آنها را ساكن انگارى و حال آنكه همانند حركت ابر، حركت دارد، [اين‏] آفرينش الهى است كه هر چه را در كمال استوارى پديد آورده است، او به آنچه مى‏كنيد آگاه است‏

And when We put a revelation in place of (another) revelation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But maintain the weights with justice [Translate By Talal Itani]



مَن جَاء بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ«89»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كساني كه كار نيكي انجام دهند پاداشي بهتر از آن خواهند داشت و آنها از وحشت آن روز در امانند.

ترجمه آقای فولادوند: هر كس نيكى به ميان آورد پاداشى بهتر از آن خواهد داشت و آنان از هراس آن روز ايمنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر كس كه كار نيكى پيش آورد، او را پاداشى است بهتر از آن، و آنان از هراس آن روز ايمن هستند

Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the earth; He set up for the creatures. [Translate By Talal Itani]



يَا مُوسَى إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي موسي! من خداوند عزيز و حکيمم!

ترجمه آقای فولادوند: اى موسى اين منم خداى عزيز حكيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى موسى آن منم كه خداوند پيروزمند فرزانه هستم‏

And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In it are fruits [Translate By Talal Itani]



وَمَن جَاء بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ«90»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه اعمال بدي انجام دهند به رو در آتش افكنده مي‏شوند آيا جزائي جز آنچه عمل مي‏كرديد خواهيد داشت.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كس بدى به ميان آورد به رو در آتش [دوزخ] سرنگون شوند آيا جز آنچه مى‏كرديد سزا داده مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر كس كار بدى پيش آورد، چهره‏هايشان در آتش جهنم سرنگون شود، آيا جز در برابر آنچه كرده‏ايد جزا مى‏يابيد؟

Lo! those who disbelieve the revelations of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And grains in the blades [Translate By Talal Itani]



إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ«91»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (بگو) من مامورم پروردگار اين شهر (مقدس مكه) را عبادت كنم همان كسي كه اين شهر را حرمت بخشيده و همه چيز از آن اوست و من مامورم كه از مسلمين باشم.

ترجمه آقای فولادوند: من مامورم كه تنها پروردگار اين شهر را كه آن را مقدس شمرده و هر چيزى از آن اوست پرستش كنم و مامورم كه از مسلمانان باشم

ترجمه آقای خرّمشاهی: همانا فرمان يافته‏ام كه پروردگار اين شهر را كه آن را حرم [امن‏] قرار داده است، بپرستم، و همه چيز او راست، و فرمان يافته‏ام كه از مسلمانان باشم‏

Only they invent falsehood who believe not Allah's revelations [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So which of your Lord's marvels will you deny? [Translate By Talal Itani]



وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ«92»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه قرآن را تلاوت كنم هر كس هدايت شود براي خود هدايت شده و هر كس گمراه گردد (گناهش به گردن خود اوست) بگو من فقط از انذار كنندگانم.

ترجمه آقای فولادوند: و اينكه قرآن را بخوانم پس هر كه راه يابد تنها به سود خود راه يافته است و هر كه گمراه شود بگو من فقط از هشداردهندگانم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اينكه قرآن را بخوانم، پس هر كس رهياب شود، همانا به سود خويش راه يافته است، و هر كس بيراه رود بگو كه من فقط از هشداردهندگانم‏

Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He created man from hard clay [Translate By Talal Itani]



وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ«93»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو حمد و ستايش مخصوص ذات خداست به زودي آياتش را به شما نشان مي‏دهد تا آنرا بشناسيد و پروردگار تو از آنچه انجام مي‏دهيد غافل نيست.

ترجمه آقای فولادوند: و بگو ستايش از آن خداست به زودى آياتش را به شما نشان خواهد داد و آن را خواهيد شناخت و پروردگار تو از آنچه مى‏كنيد غافل نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بگو سپاس خداوند را، زودا كه آيات خويش را به شما بنماياند و آنگاه آنها را بشناسيد، و پروردگارت از آنچه مى‏كنيد غافل نيست‏

That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And created the jinn from a fusion of fire. [Translate By Talal Itani]