Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

طسم«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: طسم

ترجمه آقای فولادوند: طا سين ميم

ترجمه آقای خرّمشاهی: طسم طا سين ميم

Go with this shirt of mine and lay it on my father's face [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whomever He wills [Translate By Talal Itani]



وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياور هنگامي كه پروردگارت موسي را ندا داد كه به سراغ آن قوم ستمگر برو.

ترجمه آقای فولادوند: و [ياد كن] هنگامى را كه پروردگارت موسى را ندا درداد كه به سوى قوم ستمكار برو

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چنين بود كه پروردگارت به موسى ندا در داد كه به سوى قوم ستم‏پيشه برو

When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who lagged behind will say when you depart to collect the gains [Translate By Talal Itani]



فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ«100»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (افسوس كه امروز) شفاعت كننده گاني براي ما وجود ندارد.

ترجمه آقای فولادوند: در نتيجه شفاعتگرانى نداريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: حال هيچ شفيعى نداريم‏

(Those around him) said: By Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say to the Desert-Arabs who lagged behind [Translate By Talal Itani]



وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ«101»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نه دوست گرم و پر محبتي.

ترجمه آقای فولادوند: و نه دوستى نزديك

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نه دوستى مهربان‏

Then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There is no blame on the blind [Translate By Talal Itani]



فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ«102»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر بار ديگر (به دنيا) بازگرديم از مؤ منان خواهيم بود.

ترجمه آقای فولادوند: و اى كاش كه بازگشتى براى ما بود و از مؤمنان مى‏شديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: كاش براى ما بازگشتى بود، تا آنگاه از مؤمنان مى‏شديم‏

They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah was pleased with the believers [Translate By Talal Itani]



إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ«103»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين ماجرا آيت (و عبرتي) است ولي اكثر آنها مؤ من نبودند.

ترجمه آقای فولادوند: حقا در اين [سرگذشت درس] عبرتى است و[لى] بيشترشان مؤمن نبودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان در اين مايه عبرتى هست، و بيشترينه آنان مؤمن نبودند

He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And abundant gains for them to capture. Allah is Mighty and Wise. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ«104»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پروردگار تو عزيز و رحيم است.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت پروردگار تو همان شكست‏ناپذير مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همانا پروردگارت پيروزمند مهربان است‏

And when they came in before Joseph [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah has promised you abundant gains [Translate By Talal Itani]



كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ«105»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قوم نوح رسولان را تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: قوم نوح پيامبران را تكذيب كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: قوم نوح پيامبران را دروغگو مى‏انگاشتند

And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And other things [Translate By Talal Itani]



إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ«106»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه برادرشان نوح به آنها گفت، آيا تقوي پيشه نمي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: چون برادرشان نوح به آنان گفت آيا پروا نداريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه برادرشان نوح به ايشان گفت آيا [از شرك‏] پروا نمى‏كنيد؟

O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If those who disbelieve had fought you [Translate By Talal Itani]



إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ«107»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من براي شما رسول اميني هستم.

ترجمه آقای فولادوند: من براى شما فرستاده‏اى در خور اعتمادم

ترجمه آقای خرّمشاهی: من براى شما پيامبر امينى هستم‏

This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is Allah's pattern [Translate By Talal Itani]



فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ«108»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تقواي الهي پيشه كنيد، و مرا اطاعت نمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: از خدا پروا كنيد و فرمانم ببريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس از خدا پروا و از من پيروى كنيد

And though thou try much [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who withheld their hands from you [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ«109»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من هيچ مزدي در برابر اين دعوت از شما نمي‏خواهم اجر من تنها بر پروردگار عالميان است.

ترجمه آقای فولادوند: و بر اين [رسالت] اجرى از شما طلب نمى‏كنم اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى آن از شما پاداشى نمى‏طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانيان نيست‏

Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is they who disbelieved [Translate By Talal Itani]



قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قوم فرعون، آيا آنها (از مخالفت فرمان پروردگار) پرهيز نمي‏كنند؟!

ترجمه آقای فولادوند: قوم فرعون آيا پروا ندارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: قوم فرعون، كه آيا پروا نمى‏كنيد؟

How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieved filled their hearts with rage-the rage of the days of ignorance. But Allah sent His serenity down upon His Messenger [Translate By Talal Itani]



فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ«110»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بنابراين تقواي الهي پيشه كنيد و مرا اطاعت نمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: پس از خدا پروا كنيد و فرمانم ببريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس از خداوند پروا و از من پيروى كنيد

And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah has fulfilled His Messenger's vision in truth: ''You will enter the Sacred Mosque [Translate By Talal Itani]



قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ«111»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند آيا ما به تو ايمان بياوريم در حالي كه افراد پست و بيارزش از تو پيروي كرده‏اند؟!

ترجمه آقای فولادوند: گفتند آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنكه فرومايگان از تو پيروى كرده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند آيا به تو ايمان بياوريم، حال آنكه فرومايگان از تو پيروى مى‏كنند

Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who sent His Messenger with the guidance and the religion of truth [Translate By Talal Itani]



قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ«112»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (نوح) گفت، من چه مي‏دانم آنها چه كاري داشته‏اند.

ترجمه آقای فولادوند: [نوح] گفت به [جزئيات] آنچه مى‏كرده‏اند چه آگاهى دارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [نوح‏] گفت من از [حقيقت‏] آنچه ايشان كرده‏اند آگاهى ندارم‏

Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Muhammad is the Messenger of Allah. Those with him are stern against the disbelievers [Translate By Talal Itani]



إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَى رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ«113»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حساب آنها تنها بر پروردگار من است، اگر شما مي‏فهميديد؟

ترجمه آقای فولادوند: حسابشان اگر درمى‏يابيد جز با پروردگارم نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: اگر دريابيد، حساب ايشان جز بر پروردگار من نيست‏

We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them ? And verily the abode of the Hereafter [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! Do not place your opinions above that of Allah and His Messenger [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ«114»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و من هرگز مؤ منان را طرد نخواهم كرد.

ترجمه آقای فولادوند: و من طردكننده مؤمنان نيستم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و من طردكننده مؤمنان نيستم‏

Till [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! Do not raise your voices above the voice of the Prophet [Translate By Talal Itani]



إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ«115»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من تنها انذار كننده آشكاري هستم.

ترجمه آقای فولادوند: من جز هشداردهنده‏اى آشكار [بيش] نيستم

ترجمه آقای خرّمشاهی: من جز هشداردهنده‏اى روشنگر نيستم‏

In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who lower their voices before Allah's Messenger-those are they whose hearts Allah has tested for piety. They will have forgiveness and a great reward. [Translate By Talal Itani]



قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ«116»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: اي نوح اگر خودداري نكني، سنگباران خواهي شد.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند اى نوح اگر دست برندارى قطعا از [جمله] سنگسارشدگان خواهى بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند اى نوح اگر دست برندارى از سنگسار شدگان خواهى شد

Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who call you from behind the chambers-most of them do not understand. [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ«117»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: پروردگارا: قوم من، مرا تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگارا قوم من مرا تكذيب كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [نوح‏] گفت پروردگارا قوم من مرا دروغگو انگاشتند

Allah it is Who raised up the heavens without visible supports [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had they remained patient until you came out to them [Translate By Talal Itani]



فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِي مِنَ الْمُؤْمِنِينَ«118»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اكنون ميان من و اينها جدائي بيفكن (و داوري كن).

ترجمه آقای فولادوند: ميان من و آنان فيصله ده و من و هر كس از مؤمنان را كه با من است نجات بخش

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس در ميان من و ايشان، چنانكه بايد و شايد، داورى كن و مرا و همراهان مؤمنم را رهايى ده‏

And He it is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! If a troublemaker brings you any news [Translate By Talal Itani]



فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ«119»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما، او و كساني را كه با او بودند در كشتي كه مملو (از انسان و انواع حيوانات) بود رهائي بخشيديم.

ترجمه آقای فولادوند: پس او و هر كه را در آن كشتى آكنده با او بود رهانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه او و همراهانش را در كشتى پر و گرانبار رهايى داديم‏

And in the Earth are neighbouring tracts [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And know that among you is the Messenger of Allah. Had he obeyed you in many things [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (موسي) عرض كرد پروردگارا من از آن بيم دارم كه مرا تكذيب كنند.

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگارا مى‏ترسم مرا تكذيب كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پروردگارا من مى‏ترسم كه مرا دروغگو بينگارند

And if thou wonderest [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A Grace and Favor from Allah. Allah is Knowing and Wise. [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ«120»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس بقيه را غرق كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه باقى‏ماندگان را غرق كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس بازماندگان را غرقه ساختيم‏

And they bid thee hasten on the evil rather than the good [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If two groups of believers fight each other [Translate By Talal Itani]



إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ«121»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين ماجرا نشانه روشني است، اما اكثر آنها ايمان نياوردند.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا در اين [ماجرا درس] عبرتى بود و[لى] بيشترشان ايمان‏آورنده نبودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان در اين مايه عبرتى هست، و بيشترينه آنان مؤمن نبودند

Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The believers are brothers [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ«122»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پروردگار تو عزيز و رحيم است.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت پروردگار تو همان شكست‏ناپذير مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همانا پروردگارت پيروزمند مهربان است‏

Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! No people shall ridicule other people [Translate By Talal Itani]



كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ«123»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قوم عاد رسولان (خدا) را تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: عاديان پيامبران [خدا] را تكذيب كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: قوم عاد پيامبران را دروغگو انگاشتند

He is the Knower of the Invisible and the Visible [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! Avoid most suspicion-some suspicion is sinful. And do not spy on one another [Translate By Talal Itani]



إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ«124»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه برادرشان هود گفت: آيا تقوي پيشه نمي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه برادرشان هود به آنان گفت آيا پروا نداريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه برادرشان هود به آنان گفت آيا [از شرك‏] پروا نمى‏كنيد؟

Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O people! We created you from a male and a female [Translate By Talal Itani]



إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ«125»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من براي شما فرستاده اميني هستم.

ترجمه آقای فولادوند: من براى شما فرستاده‏اى در خور اعتمادم

ترجمه آقای خرّمشاهی: من براى شما پيامبرى امينم‏

For him are angels ranged before him and behind him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Desert-Arabs say [Translate By Talal Itani]



فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ«126»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تقوي الهي پيشه كنيد و مرا اطاعت نمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: از خدا پروا كنيد و فرمانم ببريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس از خداوند پروا و از من پيروى كنيد

He it is Who showeth you the lightning [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The believers are those who believe in Allah and His Messenger [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ«127»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من هيچ اجر و پاداشي در برابر اين دعوت از شما نمي‏طلبم، اجر و پاداش من تنها بر پروردگار عالميان است.

ترجمه آقای فولادوند: و بر اين [رسالت] اجرى از شما طلب نمى‏كنم اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى آن از شما پاداشى نمى‏طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانيان نيست‏

The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ«128»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا شما بر هر مكان مرتفعي نشانه‏اي از روي هوي و هوس ‍ مي‏سازيد.

ترجمه آقای فولادوند: آيا بر هر تپه‏اى بنايى مى‏سازيد كه [در آن] دست به بيهوده‏كارى زنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا در هر بلندى بنايى از سر بازيچه مى‏سازيد

Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They regarded it a favor to you that they have submitted. Say [Translate By Talal Itani]



وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ«129»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قصرها و قلعه‏هاي زيبا و محكم بنا مي‏كنيد، آنچنانكه گوئي در دنيا جاودانه خواهيد ماند.

ترجمه آقای فولادوند: و كاخهاى استوار مى‏گيريد به اميد آنكه جاودانه بمانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كوشكها[ى استوار] مى‏سازيد به اميد آنكه جاويدان بمانيد؟

And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah knows the secrets of the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سينه‏ام تنگ مي‏شود، و زبانم به قدر كافي گويا نيست (به برادرم) هارون نيز رسالت ده (تا مرا ياري كند).

ترجمه آقای فولادوند: و سينه‏ام تنگ مى‏گردد و زبانم باز نمى‏شود پس به سوى هارون بفرست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و دلم تنگ مى‏شود و زبانم گشاده نيست، پس به هارون نيز [براى همكارى‏] پيام بفرست‏

Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth ? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Qaf. By the Glorious Quran. [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ«130»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه كسي را مجازات مي‏كنيد همچون جباران كيفر مي‏دهيد.

ترجمه آقای فولادوند: و چون حمله‏ور مى‏شويد [چون] زورگويان حمله‏ور مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون دست گشاييد همچون زورگويان دست گشاييد

He sendeth down water from the sky [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers say [Translate By Talal Itani]



فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ«131»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تقوي الهي پيشه كنيد و مرا اطاعت نمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: پس از خدا پروا داريد و فرمانم ببريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس از خداوند پروا و از من پيروى كنيد

For those who answered Allah's call is bliss; and for those who answered not His call [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When we have died and become dust? This is a farfetched return.' [Translate By Talal Itani]



وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ«132»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از خدائي به پرهيزيد كه شما را به نعمتهائي كه مي‏دانيد امداد كرده.

ترجمه آقای فولادوند: و از آن كس كه شما را به آنچه مى‏دانيد مدد كرد پروا داريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از كسى كه شما را به آنچه مى‏دانيد يارى‏تان داد، پروا كنيد

Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind ? But only men of understanding heed; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We know what the earth consumes of them [Translate By Talal Itani]



أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ«133»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شما را به چهارپايان و نيز پسران (لايق و برومند) امداد فرموده.

ترجمه آقای فولادوند: شما را به [دادن] دامها و پسران مدد كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: شما را با [بخشيدن‏] چارپايان و پسران يارى داد

Such as keep the pact of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they denied the truth when it has come to them [Translate By Talal Itani]



وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ«134»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همچنين به باغها و چشمه‏ها

ترجمه آقای فولادوند: و به [دادن] باغها و چشمه‏ساران

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز باغها و چشمه‏سارها

Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have they not observed the sky above them [Translate By Talal Itani]



إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ«135»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اگر كفران كنيد) من بر شما از عذاب روز بزرگ مي‏ترسم.

ترجمه آقای فولادوند: من از عذاب روزى هولناك بر شما مى‏ترسم

ترجمه آقای خرّمشاهی: من از عذاب روزى سهمگين بر شما بيمناكم‏

Such as persevere in seeking their Lord's Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the earth [Translate By Talal Itani]



قَالُوا سَوَاء عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ«136»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها (قوم عاد) گفتند: براي ما تفاوت نمي‏كند چه ما را اندرز بدهي يا ندهي (بيهوده خود را خسته مكن)!

ترجمه آقای فولادوند: گفتند خواه اندرز دهى و خواه از اندرزدهندگان نباشى براى ما يكسان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند براى ما يكسان است چه پند دهى، چه از پنددهندگان نباشى‏

Gardens of Eden which they enter [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A lesson and a reminder for every penitent worshiper. [Translate By Talal Itani]



إِنْ هَذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ«137»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين همان روش و اخلاق پيشينيان است.

ترجمه آقای فولادوند: اين جز شيوه پيشينيان نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين جز شيوه پيشينيان نيست‏

(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We brought down from the sky blessed water [Translate By Talal Itani]



وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ«138»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما هرگز مجازات نخواهيم شد.

ترجمه آقای فولادوند: و ما عذاب نخواهيم شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما از عذاب شوندگان نيستيم‏

And those who break the covenant of Allah after ratifying it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the soaring palm trees [Translate By Talal Itani]



فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ«139»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها هود را تكذيب كردند، ما هم نابودشان كرديم و در اين آيت و نشانه‏اي است (براي آگاهان) ولي اكثر آنها مؤ من نبودند.

ترجمه آقای فولادوند: پس تكذيبش كردند و هلاكشان كرديم قطعا در اين [ماجرا درس] عبرتى بود و[لى] بيشترشان ايمان‏آورنده نبودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدين‏سان او را دروغگو انگاشتند، آنگاه آنان را نابود كرديم، بى‏گمان در اين مايه عبرتى هست، و بيشترينه آنان مؤمن نبودند

Allah enlargeth livelihood for whom He will [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As sustenance for the servants. And We revive thereby a dead town. Likewise is the resurrection. [Translate By Talal Itani]



وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها (به اعتقاد خودشان) بر من گناهي دارند مي‏ترسم مرا به قتل برسانند (و اين رسالت به پايان نرسد).

ترجمه آقای فولادوند: و [از طرفى] آنان بر [گردن] من خونى دارند و مى‏ترسم مرا بكشند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنان را بر من [ادعاى‏] گناهى هست، لذا مى‏ترسم كه مرا بكشند

Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Before them the people of Noah denied the truth [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ«140»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پروردگار تو عزيز و رحيم است.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت پروردگار تو همان شكست‏ناپذير مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همانا پروردگارت پيروزمند مهربان است‏

Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Aad [Translate By Talal Itani]



كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ«141»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قوم ثمود رسولان (خدا) را تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: ثموديان پيامبران [خدا] را تكذيب كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: قوم ثمود [هم‏] پيامبران را دروغگو انگاشتند

Those who believe and do right: Joy is for them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the Dwellers of the Woods [Translate By Talal Itani]



إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ«142»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه صالح به آنها گفت: آيا تقوي پيشه نمي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه برادرشان صالح به آنان گفت آيا پروا نداريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه برادرشان صالح به آنان گفت آيا [از شرك‏] پروا نمى‏كنيد؟

Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Were We fatigued by the first creation? But they are in doubt of a new creation. [Translate By Talal Itani]



إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ«143»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من براي شما فرستاده اميني هستم.

ترجمه آقای فولادوند: من براى شما فرستاده‏اى در خور اعتمادم

ترجمه آقای خرّمشاهی: من براى شما پيامبرى امينم‏

Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We created the human being [Translate By Talal Itani]



فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ«144»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تقوي الهي پيشه كنيد و مرا اطاعت نمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: از خدا پروا كنيد و فرمانم ببريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس از خداوند پروا و از من پيروى كنيد

And verily messengers (of Allah) were mocked before thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As the two receivers receive [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ«145»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من اجر و پاداشي در برابر اين دعوت از شما نمي‏طلبم اجر من تنها بر پروردگار عالميان است.

ترجمه آقای فولادوند: و بر اين [رسالت] اجرى از شما طلب نمى‏كنم اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى آن از شما پاداشى نمى‏طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانيان نيست‏

Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing) ? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth ? Or is it but a way of speaking ? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Not a word does he utter [Translate By Talal Itani]



أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ«146»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا شما تصور مي‏كنيد هميشه در نهايت امنيت، در نعمتهائي كه اينجاست مي‏مانيد؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا شما را در آنچه اينجا داريد آسوده رها مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا شما را به حالتى كه در اينجا هست در امن و امان رها مى‏كنند؟

For them is torment in the life of the world [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The daze of death has come in truth: 'This is what you tried to evade.' [Translate By Talal Itani]



فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ«147»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين باغها و چشمه‏ها!

ترجمه آقای فولادوند: در باغها و در كنار چشمه‏ساران

ترجمه آقای خرّمشاهی: در باغها و چشمه‏سارها

A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the Trumpet is blown: 'This is the Promised Day.' [Translate By Talal Itani]



وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ«148»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين زراعتها و نخلهائي كه ميوه‏هايش شيرين و رسيده است.

ترجمه آقای فولادوند: و كشتزارها و خرمابنانى كه شكوفه‏هايشان لطيف است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كشتزارها و خرمابنانى كه بار و بر آنها لطيف است‏

Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And every soul will come forward [Translate By Talal Itani]



وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ«149»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شما از كوهها خانه‏هائي مي‏تراشيد و در آن به عيش و نوش ‍ مي‏پردازيد.

ترجمه آقای فولادوند: و هنرمندانه براى خود از كوهها خانه‏هايى مى‏تراشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از كوهها، ماهرانه [براى خود] خانه‏هايى مى‏تراشيد

Thus have We revealed it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You were in neglect of this [Translate By Talal Itani]



قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمود چنين نيست (آنها كاري نمي‏توانند انجام دهند) شما هر دو با آيات ما (براي هدايت آنان) برويد ما با شما هستيم و (سخنانتان را) مي‏شنويم.

ترجمه آقای فولادوند: فرمود نه چنين نيست نشانه‏هاى ما را [براى آنان] ببريد كه ما با شما شنونده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود چنين نيست معجزات ما را [همراه‏] ببريد، ما خود همراه شما شنوا هستيم‏

And verily We sent messengers (to mankind) before thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And His escort will say [Translate By Talal Itani]



فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ«150»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از خدا بترسيد و مرا اطاعت كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: از خدا پروا كنيد و فرمانم ببريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس از خداوند پروا و از من پيروى كنيد

Allah effaceth what He will [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Throw into Hell every stubborn disbeliever. [Translate By Talal Itani]



وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ«151»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اطاعت فرمان مسرفان نكنيد.

ترجمه آقای فولادوند: و فرمان افراطگران را پيروى مكنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از فرمان گزافكاران اطاعت مكنيد

Whether We let thee see something of that which We have promised them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Preventer of good [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ«152»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همانها كه در زمين فساد مي‏كنند و اصلاح نمي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: آنان كه در زمين فساد مى‏كنند و اصلاح نمى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [همان‏] كسانى كه در اين سرزمين فتنه و فساد مى‏كنند و در صلاح نمى‏كوشند

See they not how we aim to the land [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Who fabricated another god with Allah; toss him into the intense agony.' [Translate By Talal Itani]



قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ«153»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند (اي صالح) تو عقل خود را از دست داده‏اي.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند قطعا تو از افسون‏شدگانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى‏

Those who were before them plotted; but all plotting is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

His escort will say [Translate By Talal Itani]



مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ«154»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو فقط بشري همچون ما هستي اگر راست مي‏گويي آيت و نشانه‏اي بياور.

ترجمه آقای فولادوند: تو جز بشرى مانند ما [بيش] نيستى اگر راست مى‏گويى معجزه‏اى بياور

ترجمه آقای خرّمشاهی: تو جز بشرى همانند ما نيستى، اگر راست مى‏گويى معجزه‏اى بياور

They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will say [Translate By Talal Itani]



قَالَ هَذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ«155»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت اين ناقه‏اي است كه براي او سهمي (از آب قريه) است و براي شما سهم روز معيني.

ترجمه آقای فولادوند: گفت اين ماده‏شترى است كه نوبتى از آب او راست و روزى معين نوبت آب شماست

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت اين ماده شترى است كه آبشخورى [معين‏] براى او، و آبشخور روزى معين براى شماست‏

Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The decree from Me will not be changed [Translate By Talal Itani]



وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ«156»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كمترين آزاري به آن نرسانيد كه عذاب روز عظيم شما را فرو خواهد گرفت.

ترجمه آقای فولادوند: و به آن گزندى مرسانيد كه عذاب روزى هولناك شما را فرو مى‏گيرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به آن آسيبى نرسانيد كه عذاب روزى سهمگين گريبانگيرتان خواهد شد

Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when We will say to Hell [Translate By Talal Itani]



فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ«157»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سرانجام بر آن (ناقه) حمله نموده او را از پاي درآوردند، سپس ‍ از كرده خود پشيمان شدند.

ترجمه آقای فولادوند: پس آن را پى كردند و پشيمان گشتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه آن را پى كردند، و سپس پشيمان شدند

Those who love the life of the world more than the Hereafter [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Paradise will be brought closer to the pious [Translate By Talal Itani]



فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ«158»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: عذاب الهي آنها را فرو گرفت، در اين آيت و نشانه‏اي است ولي اكثر آنها مؤ من نبودند.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه آنان را عذاب فرو گرفت قطعا در اين [ماجرا] عبرتى است و[لى] بيشترشان ايمان‏آورنده نبودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و عذاب ايشان را فرو گرفت، بى‏گمان در اين مايه عبرتى هست و بيشترينه آنان مؤمن نبودند

And We never sent a messenger save with the language of his folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is what you were promised-for every careful penitent. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ«159»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار تو عزيز و رحيم است.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت پروردگار تو همان شكست‏ناپذير مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همانا پروردگارت پيروزمند مهربان است‏

We verily sent Moses with Our revelations [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Who inwardly feared the Most Gracious [Translate By Talal Itani]



فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به سراغ فرعون برويد و بگوئيد ما فرستاده پروردگار جهانيان هستيم.

ترجمه آقای فولادوند: پس به سوى فرعون برويد و بگوييد ما پيامبر پروردگار جهانيانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: به سوى فرعون برويد و بگوييد ما پيامبر پروردگار جهانيان هستيم‏

And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah's favour unto you when He delivered you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Enter it in peace. This is the Day of Eternity.' [Translate By Talal Itani]



كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ«160»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: قوم لوط فرستادگان (خدا) را تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: قوم لوط فرستادگان را تكذيب كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: قوم لوط [هم‏] پيامبران را دروغگو انگاشتند

And when your Lord proclaimed: If ye give thanks [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Therein they will have whatever they desire-and We have even more. [Translate By Talal Itani]



إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ«161»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه برادرشان لوط به آنها گفت آيا تقوي پيشه نمي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه برادرشان لوط به آنان گفت آيا پروا نداريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه برادرشان لوط به آنان گفت آيا [از شرك‏] پروا نمى‏كنيد؟

And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

How many generations before them [Translate By Talal Itani]



إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ«162»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من براي شما رسول اميني هستم.

ترجمه آقای فولادوند: من براى شما فرستاده‏اى در خور اعتمادم

ترجمه آقای خرّمشاهی: من براى شما پيامبرى امينم‏

Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In that is a reminder for whoever possesses a heart [Translate By Talal Itani]



فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ«163»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تقوي الهي پيشه كنيد و مرا اطاعت نمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: از خدا پروا داريد و فرمانم ببريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس از خداوند پروا و از من پيروى كنيد

Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We created the heavens and the earth and what is between them in six days [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ«164»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من از شما اجري نمي‏خواهم اجر من فقط بر پروردگار عالميان است.

ترجمه آقای فولادوند: و بر اين [رسالت] اجرى از شما طلب نمى‏كنم اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى آن از شما پاداشى نمى‏طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانيان نيست‏

Their messengers said unto them: We are but mortals like you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So endure what they say [Translate By Talal Itani]



أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ«165»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا در ميان جهانيان، شما به سراغ جنس ذكور مي‏رويد؟ (اين زشت و ننگين نيست ؟).

ترجمه آقای فولادوند: آيا از ميان مردم جهان با مردها در مى‏آميزيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا از ميان مردم جهان با مردان مى‏آميزيد؟

How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways ? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And glorify Him during the night [Translate By Talal Itani]



وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ«166»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همسراني را كه خدا براي شما آفريده است رها مي‏كنيد؟ شما قوم تجاوزگري هستيد.

ترجمه آقای فولادوند: و آنچه را پروردگارتان از همسرانتان براى شما آفريده وامى‏گذاريد [نه] بلكه شما مردمى تجاوزكاريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همسرانى كه پروردگارتان براى شما آفريده است رها مى‏كنيد، آرى شما قومى تجاوزكار هستيد

And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And listen for the Day when the caller calls from a nearby place. [Translate By Talal Itani]



قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ«167»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: اي لوط اگر از اين سخنان خودداري نكني از اخراج شوندگان خواهي بود.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند اى لوط اگر دست برندارى قطعا از اخراج‏شدگان خواهى بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند اى لوط اگر دست برندارى از رانده شدگان خواهى شد

And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when they will hear the Shout in all truth. That is the Day of Emergence. [Translate By Talal Itani]



قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ«168»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: من (به هر حال) دشمن اعمال شما هستم.

ترجمه آقای فولادوند: گفت به راستى من دشمن كردار شمايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [لوط] گفت من از دشمنان كار و كردار شما هستم‏

And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is We who control life and death [Translate By Talal Itani]



رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ«169»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگارا! من و خاندانم را از آنچه اينها انجام مي‏دهند رهائي بخش.

ترجمه آقای فولادوند: پروردگارا مرا و كسان مرا از آنچه انجام مى‏دهند رهايى بخش

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگارا مرا و خانواده‏ام را از شر كارى كه مى‏كنند رهايى ده‏

Hell is before him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when the earth will crack for them at once. That is an easy gathering for Us. [Translate By Talal Itani]



أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بني اسرائيل را با ما بفرست.

ترجمه آقای فولادوند: فرزندان اسرائيل را با ما بفرست

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى اينكه را همراه ما بفرستى‏

Which he sippeth but can hardly swallow [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We are fully aware of what they say [Translate By Talal Itani]



فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ«170»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما او و خاندانش را همگي نجات داديم.

ترجمه آقای فولادوند: پس او و كسانش را همگى رهانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه او و خانواده‏اش همگى را رهانيديم‏

A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the spreaders spreading. [Translate By Talal Itani]



إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ«171»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: جز پير زني كه در ميان آن گروه باقي ماند.

ترجمه آقای فولادوند: جز پيرزنى كه از باقى‏ماندگان [در خاكستر آتش] بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر پيرزنى را كه از بازپس ماندگان بود

Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth ? If He will [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those carrying loads. [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ«172»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس ديگران را هلاك كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: سپس ديگران را سخت هلاك كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس ديگران را نابود كرديم‏

And that is no great matter for Allah. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those moving gently. [Translate By Talal Itani]



وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاء مَطَرُ الْمُنذَرِينَ«173»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و باراني (از سنگ) بر آنها فرو فرستاديم، چه باران بدي بود اين باران انذار شدگان.

ترجمه آقای فولادوند: و بر [سر] آنان بارانى [از آتش گوگرد] فرو ريختيم و چه بد بود باران بيم‏داده‏شدگان

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر آنان بارانى [از بلا] باريديم، چه بد است باران هشداريافتگان‏

They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those distributing as commanded. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ«174»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين (ماجراي قوم لوط و سرنوشت شوم آنها) آيتي است، اما اكثر آنها ايمان نياوردند.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا در اين [عقوبت] عبرتى است و[لى] بيشترشان ايمان‏آورنده نبودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان در اين مايه عبرتى هست، و بيشترينه آنان مؤمن نبودند

And Satan saith [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

What you are promised is true. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ«175»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پروردگار تو عزيز و رحيم است.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت پروردگار تو همان شكست‏ناپذير مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همانا پروردگارت پيروزمند مهربان است‏

And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Judgment will take place. [Translate By Talal Itani]



كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ«176»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اصحاب ايكه (شهري نزديك مدين) رسولان (خدا) را تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: اصحاب ايكه فرستادگان را تكذيب كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اصحاب ايكه [هم‏] پيامبران را دروغگو انگاشتند

Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the sky that is woven. [Translate By Talal Itani]



إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ«177»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه شعيب به آنها گفت، آيا تقوي پيشه نمي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه شعيب به آنان گفت آيا پروا نداريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه شعيب به ايشان گفت آيا [از شرك‏] پروا نمى‏كنيد؟

Giving its fruit at every season by permission of its Lord ? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You differ in what you say. [Translate By Talal Itani]



إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ«178»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من براي شما رسول اميني هستم.

ترجمه آقای فولادوند: من براى شما فرستاده‏اى در خور اعتمادم

ترجمه آقای خرّمشاهی: من براى شما پيامبرى امينم‏

And the similitude of a bad saying is as a bad tree [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Averted from it is he who is averted. [Translate By Talal Itani]



فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ«179»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تقوي الهي پيشه كنيد و مرا اطاعت نمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: از خدا پروا داريد و فرمانم ببريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس از خداوند پروا و از من پيروى كنيد

Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Perish the imposters. [Translate By Talal Itani]



قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (فرعون) گفت: آيا ما تو را در كودكي در ميان خود پرورش ‍ نداديم ؟ و سالهائي از عمرت را در ميان ما نبودي ؟

ترجمه آقای فولادوند: [فرعون] گفت آيا تو را از كودكى در ميان خود نپرورديم و ساليانى چند از عمرت را پيش ما نماندى

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرعون‏] گفت آيا تو را در كودكى در ميان خود پرورش نداديم؟ و سالهايى از عمرت را در نزد ما به سر نبردى؟

Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who are dazed in ignorance. [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى رَبِّ الْعَالَمِينَ«180»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من در برابر اين دعوت پاداشي از شما نمي‏طلبم، اجر من تنها بر پروردگار عالميان است.

ترجمه آقای فولادوند: و بر اين [رسالت] اجرى از شما طلب نمى‏كنم اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى آن از شما پاداشى نمى‏طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانيان نيست‏

(Even to) hell ? They are exposed thereto. A hapless end! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They ask [Translate By Talal Itani]



أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ«181»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حق پيمانه را ادا كنيد (و كم فروشي نكنيد) و مردم را به خسارت نيفكنيد.

ترجمه آقای فولادوند: پيمانه را تمام دهيد و از كم‏فروشان مباشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پيمانه را تمام دهيد و از كم‏فروشان مباشيد

And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end will be the Fire. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day they are presented to the Fire. [Translate By Talal Itani]



وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ«182»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: با ترازوي صحيح وزن كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: و با ترازوى درست بسنجيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و با ترازوى درست بسنجيد

Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Taste your ordeal. This is what you used to challenge.' [Translate By Talal Itani]



وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ«183»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و حق مردم را كم نگذاريد و در زمين فساد ننمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: و از ارزش اموال مردم مكاهيد و در زمين سر به فساد بر مداريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به مردم اجناسشان را كم مدهيد و در اين سرزمين فتنه و فساد برپا مكنيد

Allah is He Who created the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But the pious are amidst gardens and springs. [Translate By Talal Itani]



وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ«184»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از كسي كه شما و اقوام پيشين را آفريد بپرهيزيد.

ترجمه آقای فولادوند: و از آن كس كه شما و خلق [انبوه] گذشته را آفريده است پروا كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از كسى كه شما و امت پيشين را آفريده است پروا كنيد

And maketh the sun and the moon [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Receiving what their Lord has given them. They were virtuous before that. [Translate By Talal Itani]



قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ«185»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند تو فقط ديوانه‏اي!

ترجمه آقای فولادوند: گفتند تو واقعا از افسون‏شدگانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند جز اين نيست كه تو از جادوزدگانى‏

And He giveth you of all ye ask of Him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They used to sleep a little at night. [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ«186»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (بعلاوه) تو تنها بشري مثل ما هستي، تنها گماني كه درباره تو داريم اينست كه دروغگو مي‏باشي!

ترجمه آقای فولادوند: و تو جز بشرى مانند ما [بيش] نيستى و قطعا تو را از دروغگويان مى‏دانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو جز بشرى همانند ما نيستى و ما تو را بى‏شبهه از دروغگويان مى‏دانيم‏

And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And at dawn [Translate By Talal Itani]



فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ«187»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر راست مي‏گويي، سنگهائي از آسمان بر سر ما فرو ريز!

ترجمه آقای فولادوند: پس اگر از راستگويانى پاره‏اى از آسمان بر [سر] ما بيفكن

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس اگر از راستگويانى پاره‏اى از آسمان را بر [سر] ما بينداز

My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And in their wealth [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ«188»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (شعيب) گفت: پروردگار من به اعمالي كه شما انجام مي‏دهيد آگاه تر است.

ترجمه آقای فولادوند: [شعيب] گفت پروردگارم به آنچه مى‏كنيد داناتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [شعيب‏] گفت پروردگار من به آنچه مى‏كنيد داناتر است‏

Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And on earth are signs for the convinced. [Translate By Talal Itani]



فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ«189»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سرانجام او را تكذيب كردند و عذاب روز ابر سايه افكن آنها را فرو گرفت، كه اين عذاب روز بزرگي بود.

ترجمه آقای فولادوند: پس او را تكذيب كردند و عذاب روز ابر [آتشبار] آنان را فرو گرفت به راستى آن عذاب روزى هولناك بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه او را دروغگو انگاشتند و عذاب روز ابرى سايه‏افكن آنان را فروگرفت، كه عذاب روزى سهمگين بود

Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And within yourselves. Do you not see? [Translate By Talal Itani]



وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و (سرانجام) آن كارت را (كه نمي‏بايست انجام دهي) انجام دادي (و يك نفر از ما را كشتي) و تو از كافران بودي!

ترجمه آقای فولادوند: و [سرانجام] كار خود را كردى و تو از ناسپاسانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كارى را كه كرده بودى كردى و تو از كافر [نعمت‏]انى‏

Praise be to Allah Who hath given me [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And in the heaven is your livelihood [Translate By Talal Itani]



إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ«190»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين ماجرا آيت و نشانه‏اي است ولي اكثر آنها ايمان نياوردند.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا در اين [عقوبت درس] عبرتى است و[لى] بيشترشان ايمان آورنده نبودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان در اين مايه عبرتى هست و بيشترينه آنان مؤمن نبودند

My Lord! Make me to establish proper worship [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the Lord of the heaven and the earth [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ«191»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پروردگار تو عزيز و رحيم است.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت پروردگار تو همان شكست‏ناپذير مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همانا پروردگارت پيروزمند مهربان است‏

Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Has the story of Abraham's honorable guests reached you? [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ«192»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اين (قرآن) از سوي پروردگار جهانيان نازل شده است.

ترجمه آقای فولادوند: و راستى كه اين [قرآن] وحى پروردگار جهانيان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن [قرآن‏] فرو فرستاده پروردگار جهانيان است‏

Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When they entered upon him [Translate By Talal Itani]



نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ«193»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روح الامين آنرا نازل كرده است …

ترجمه آقای فولادوند: روح الامين آن را بر دلت نازل كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه روح‏الامين [جبرئيل‏] آن را بر دل تو فرود آورده است‏

As they come hurrying on in fear [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then he slipped away to his family [Translate By Talal Itani]



عَلَى قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ«194»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بر قلب (پاك) تو، تا (مردم را) انذار كني.

ترجمه آقای فولادوند: تا از [جمله] هشداردهندگان باشى

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا از هشداردهندگان باشى‏

And warn mankind of a day when the doom will come upon them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He set it before them. He said [Translate By Talal Itani]



بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ«195»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنرا به زبان عربي آشكار نازل كرد

ترجمه آقای فولادوند: به زبان عربى روشن

ترجمه آقای خرّمشاهی: به زبان عربى شيوا

And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And he harbored fear of them. They said [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ«196»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و توصيف آن در كتب پيشينيان نيز آمده است.

ترجمه آقای فولادوند: و [وصف] آن در كتابهاى پيشينيان آمده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [خبر] آن در صحف [آسمانى‏] پيشينيان هست‏

Verily they have plotted their plot [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

His wife came forward crying. She clasped her face [Translate By Talal Itani]



أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاء بَنِي إِسْرَائِيلَ«197»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا همين نشانه براي آنها كافي نيست، كه علماي بني اسرائيل به خوبي از آن آگاهند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا براى آنان اين خود دليلى روشن نيست كه علماى بنى‏اسرائيل از آن اطلاع دارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا اين براى آنان نشانه‏[ى صدق‏] نيست كه علماى بنى‏اسرائيل آن را [از پيش‏] مى‏شناسند

So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَى بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ«198»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر گاه ما آن را بر بعضي از عجم (غير عرب) نازل مي‏كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر آن را بر برخى از غير عرب زبانان نازل مى‏كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر آن را بر بعضى از گنگان بيگانه زبان نازل كرده بوديم‏

On the day when the earth will be changed to other than the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ«199»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او آنرا برايشان مي‏خواند به آن ايمان نمي‏آوردند.

ترجمه آقای فولادوند: و پيامبر آن را برايشان مى‏خواند به آن ايمان نمى‏آوردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس آن را برايشان مى‏خواند، به آن ايمان نمى‏آوردند

Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين آيات كتاب مبين است.

ترجمه آقای فولادوند: اين است آيه‏هاى كتاب روشنگر

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين آيات كتاب روشنگرست‏

Their raiment of pitch [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To unleash upon them rocks of clay.' [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (موسي) گفت: من آن كار را انجام دادم در حالي كه از بيخبران بودم.

ترجمه آقای فولادوند: گفت آن را هنگامى مرتكب شدم كه از گمراهان بودم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت آن كار را در هنگامى مى‏كردم كه از سرگشتگان بودم‏

That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Marked by your Lord for the excessive.' [Translate By Talal Itani]



كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ«200»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري) اين گونه قرآن را در دلهاي مجرمان وارد مي‏كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: اين گونه در دلهاى گناهكاران [انكار را] راه مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدين‏سان آن را در دلهاى گناهكاران راه داده‏ايم‏

This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We evacuated all the believers who were in it. [Translate By Talal Itani]



لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّى يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ«201»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها به آن ايمان نمي‏آورند تا عذاب دردناك را با چشم خود به بينند.

ترجمه آقای فولادوند: كه به آن نگروند تا عذاب پردرد را ببينند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه به آن ايمان نمى‏آورند مگر آنكه عذاب دردناك را بنگرند

Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But found in it only one household of Muslims. [Translate By Talal Itani]



فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ«202»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ناگهان (عذاب الهي) به سراغ آنها مي‏آيد، در حالي كه توجه ندارند.

ترجمه آقای فولادوند: كه به طور ناگهانى در حالى كه بى‏خبرند بديشان برسد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه ناگهانى بر سر آنان آيد و آنان آگاه نباشند

It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We left in it a sign for those who fear the painful punishment. [Translate By Talal Itani]



فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ«203»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در اين هنگام مي‏گويند: آيا به ما مهلتي داده خواهد شد؟

ترجمه آقای فولادوند: و بگويند آيا مهلت‏خواهيم يافت

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه گويند آيا ما مهلت يافته خواهيم بود؟

Let them eat and enjoy life [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority. [Translate By Talal Itani]



أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ«204»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا براي عذاب ما عجله مي‏كنند؟

ترجمه آقای فولادوند: پس آيا عذاب ما را به شتاب مى‏خواهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس آيا عذاب ما را به شتاب مى‏خواهند

And We destroyed no township but there was a known decree for it. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But he turned away with his warlords [Translate By Talal Itani]



أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ«205»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر ما ساليان ديگري آنها را از اين زندگي بهره مند سازيم …

ترجمه آقای فولادوند: مگر نمى‏دانى كه اگر سالها آنان را برخوردار كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ملاحظه كن كه اگر سالها برخوردارشان سازيم‏

No nation can outstrip its term nor can they lag behind. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We seized him and his troops [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ جَاءهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ«206»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس عذابي كه به آنها وعده داده شده به سراغشان بيايد.

ترجمه آقای فولادوند: و آنگاه آنچه كه [بدان] بيم داده مى‏شوند بديشان برسد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس آنچه از آن بيمشان داده‏ايم، به سراغ آنان آيد

And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And in Aad. We unleashed against them the devastating wind. [Translate By Talal Itani]



مَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ«207»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين تمتع و بهره گيري از دنيا براي آنها سودي نخواهد داشت.

ترجمه آقای فولادوند: آنچه از آن برخوردار مى‏شدند به كارشان نمى‏آيد [و عذاب را از آنان دفع نمى‏كند]

ترجمه آقای خرّمشاهی: آن برخورداريشان به كار آنان نيايد

Why bringest thou not angels unto us [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It spared nothing it came upon [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ«208»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما هيچ شهر و دياري را هلاك نكرديم مگر اينكه انذار كنندگاني براي آنها بود.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ شهرى را هلاك نكرديم مگر آنكه براى آن هشداردهندگانى بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [اهل‏] هيچ شهرى را نابود نكرديم مگر آنكه هشداردهندگانى داشتند

We send not down the angels save with the Fact [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And in Thamood. They were told [Translate By Talal Itani]



ذِكْرَى وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ«209»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا متذكر شوند، و ما هرگز ستمگر نبوديم.

ترجمه آقای فولادوند: [تا آنان را] تذكر [دهند] و ما ستمكار نبوده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [براى‏] پندآموزى، و ما ستمگر نبوده‏ايم‏

Lo! We [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they defied the command of their Lord [Translate By Talal Itani]



فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به دنبال آن هنگامي كه از شما ترسيدم فرار كردم و پروردگار من به من دانش بخشيد و مرا از پيامبران قرار داد.

ترجمه آقای فولادوند: و چون از شما ترسيدم از شما گريختم تا پروردگارم به من دانش بخشيد و مرا از پيامبران قرار داد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه چون از شما ترسيدم از شما گريختم، سپس پروردگارم به من حكمت بخشيد و مرا از پيامبران گردانيد

We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They could not rise up [Translate By Talal Itani]



وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ«210»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شياطين و جنيان اين آيات را نازل نكردند.

ترجمه آقای فولادوند: و شيطانها آن را فرود نياورده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن را شياطين نازل نكرده‏اند

And never came there unto them a messenger but they did mock him. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And before that [Translate By Talal Itani]



وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ«211»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي آنها سزاوار نيست، و قدرت ندارند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان را نسزد و نمى‏توانند [وحى كنند]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنان را نرسد، و چنين كارى نتوانند كرد

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We constructed the universe with power [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ«212»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها از استراق سمع (و شنيدن اخبار آسمانها) بركنارند.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت آنها از شنيدن معزول [و محروم]اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چرا كه ايشان از شنيدن [وحى‏] بركنار هستند

They believe not therein [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the earth-We spread it out-How well We prepared it! [Translate By Talal Itani]



فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ«213»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هيچ معبودي را با خداوند مخوان كه از معذبين خواهي بود.

ترجمه آقای فولادوند: پس با خدا خداى ديگر مخوان كه از عذاب‏شدگان خواهى شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس در جنب خداوند خدايى ديگر [به نيايش‏] مخوان كه از عذاب ديدگان خواهى شد

And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We created all things in pairs [Translate By Talal Itani]



وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ«214»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خويشاوندان نزديكت را انذار كن.

ترجمه آقای فولادوند: و خويشان نزديكت را هشدار ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خاندان خويشاوندت را هشدار ده‏

They would say: Our sight is wrong - nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So flee towards Allah. I am to you from Him a clear warner.' [Translate By Talal Itani]



وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ«215»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بال و پر خود را براي مؤ مناني كه از تو پيروي مي‏كنند بگستر.

ترجمه آقای فولادوند: و براى آن مؤمنانى كه تو را پيروى كرده‏اند بال خود را فرو گستر

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در برابر مؤمنانى كه از تو پيروى مى‏كنند مهربان و فروتن باش‏

And verily in the heaven we have set mansions of the stars [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And do not set up any other god with Allah. I am to you from Him a clear warner.' [Translate By Talal Itani]



فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ«216»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر آنان نافرماني تو كنند، بگو: من از كار شما بيزارم.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر تو را نافرمانى كردند بگو من از آنچه مى‏كنيد بيزارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس اگر از تو سرپيچى كردند بگو كه من از آنچه مى‏كنيد برى و بركنارم‏

And We have guarded it from every outcast devil [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Likewise [Translate By Talal Itani]



وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ«217»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بر خداوند عزيز و رحيم توكل نما.

ترجمه آقای فولادوند: و بر [خداى] عزيز مهربان توكل كن

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر [خداوند] پيروزمند مهربان توكل كن‏

Save him who stealeth the hearing [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did they recommend it to one another? In fact [Translate By Talal Itani]



الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ«218»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان كسي كه تو را به هنگامي كه (براي عبادت) بر مي‏خيزي مي‏بيند.

ترجمه آقای فولادوند: آن كس كه چون [به نماز] برمى‏خيزى تو را مى‏بيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كه تو را به هنگامى كه [براى عبادت‏] برمى‏خيزى مى‏بيند

And the earth have We spread out [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So turn away from them; you are not to blame. [Translate By Talal Itani]



وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ«219»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و حركت تو را در ميان سجده كنندگان مشاهده مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: و حركت تو را در ميان سجده‏كنندگان [مى‏نگرد]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز گشتن تو را در ميان نمازگزاران‏

And we have given unto you livelihoods therein [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And remind [Translate By Talal Itani]



وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا اين منتي است كه تو بر من مي‏گذاري كه بني اسرائيل را برده خود ساخته‏اي؟!

ترجمه آقای فولادوند: و [آيا] اينكه فرزندان اسرائيل را بنده [خود] ساخته‏اى نعمتى است كه منتش را بر من مى‏نهى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آيا اين نعمتى است كه بر من منت مى‏نهى كه بنى‏اسرائيل را به بردگى كشانده‏اى؟

And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I did not create the jinn and the humans except to worship Me. [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ«220»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او است خداي شنوا و دانا

ترجمه آقای فولادوند: او همان شنواى داناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: چرا كه او شنواى داناست‏

And We send the winds fertilising [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I need no livelihood from them [Translate By Talal Itani]



هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَى مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ«221»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا به شما خبر بدهم، شياطين بر چه كسي نازل مي‏شوند؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا شما را خبر دهم كه شياطين بر چه كسى فرود مى‏آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا شما را آگاه كنم كه شياطين بر چه كسى فرود مى‏آيند؟

Lo! and it is We [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah is the Provider [Translate By Talal Itani]



تَنَزَّلُ عَلَى كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ«222»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بر هر دروغگوي گنهكار نازل مي‏گردند.

ترجمه آقای فولادوند: بر هر دروغزن گناهكارى فرود مى‏آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بر هر تهمت‏زن گناهكارى فرود مى‏آيند

And verily We know the eager among you and verily We know the laggards. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who do wrong will have their turn [Translate By Talal Itani]



يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ«223»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها آنچه را مي‏شنوند (به ديگران) القا مي‏كنند و اكثرشان دروغگو هستند.

ترجمه آقای فولادوند: كه [دزدانه] گوش فرا مى‏دارند و بيشترشان دروغگويند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گوش فرا مى‏دهند و بيشترينه آنان دروغگو هستند

Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So woe to those who disbelieve because of that Day of theirs which they are promised. [Translate By Talal Itani]



وَالشُّعَرَاء يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ«224»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (پيامبر شاعر نيست) شعرا كساني هستند كه گمراهان از آنان پيروي مي‏كنند!

ترجمه آقای فولادوند: و شاعران را گمراهان پيروى مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و شاعران [كافر] را گمراهان پيروى مى‏كنند

Verily We created man of potter's clay of black mud altered [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the Mount. [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ«225»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نمي‏بيني آنها در هر وادي سر گردانند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا نديده‏اى كه آنان در هر واديى سرگردانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نمى‏نگرى كه ايشان در هر وادى سرگشته‏اند

And the jinn did We create aforetime of essential fire. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And a Book inscribed. [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ«226»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سخناني مي‏گويند كه عمل نمي‏كنند!

ترجمه آقای فولادوند: و آنانند كه چيزهايى مى‏گويند كه انجام نمى‏دهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ايشان چيزهايى مى‏گويند كه خود انجام نمى‏دهند

And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter's clay of black mud altered [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In a published scroll. [Translate By Talal Itani]



إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ«227»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر كساني كه ايمان آورده‏اند و عمل صالح انجام مي‏دهند و ياد خدا بسيار مي‏كنند و به هنگامي كه مورد ستم واقع مي‏شوند به دفاع از خويشتن (و مؤ منان) بر مي‏خيزند (و از ذوق شعري خود كمك مي‏گيرند) و بزودي آنها كه ستم كردند مي‏دانند كه بازگشتشان به كجاست.

ترجمه آقای فولادوند: مگر كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده و خدا را بسيار به ياد آورده و پس از آنكه مورد ستم قرار گرفته‏اند يارى خواسته‏اند و كسانى كه ستم كرده‏اند به زودى خواهند دانست به كدام بازگشتگاه برخواهند گشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند و خداوند را بسيار ياد مى‏كنند، و پس از آنكه ستم ديده‏اند انتقامشان را گرفته‏اند، و كسانى كه ستم كرده‏اند زودا كه بدانند كه به چه بازگشتگاهى راه خواهند برد

So [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the frequented House. [Translate By Talal Itani]



قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرعون گفت پروردگار عالميان چيست؟!

ترجمه آقای فولادوند: فرعون گفت و پروردگار جهانيان چيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرعون گفت و 'پروردگار جهانيان' ديگر چيست؟

So the angels fell prostrate [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the elevated roof. [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن كُنتُم مُّوقِنِينَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (موسي) گفت پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان اين دو است، اگر اهل يقين هستيد.

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است‏اگر اهل يقين باشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت اگر ايقان داشته باشيد، پروردگار آسمانها و زمين است و آنچه در ميان آنهاست‏

Save Iblis. He refused to be among the prostrate. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the seething sea. [Translate By Talal Itani]



قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (فرعون) به اطرافيانش گفت، آيا نمي‏شنويد اين مرد چه مي‏گويد؟

ترجمه آقای فولادوند: [فرعون] به كسانى كه پيرامونش بودند گفت آيا نمى‏شنويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرعون‏] به اطرافيانش گفت آيا نمى‏شنويد؟

He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The punishment of your Lord is coming. [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (موسي) گفت پروردگار شما و پروردگار نياكان شما.

ترجمه آقای فولادوند: [موسى دوباره] گفت پروردگار شما و پروردگار پدران پيشين شما

ترجمه آقای خرّمشاهی: [موسى‏] گفت پروردگار شما و پروردگار نياكان نخستين شما

He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter's clay of black mud altered! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There is nothing to avert it. [Translate By Talal Itani]



قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (فرعون) گفت پيامبري كه به سوي شما فرستاده شده ديوانه است.

ترجمه آقای فولادوند: [فرعون] گفت واقعا اين پيامبرى كه به سوى شما فرستاده شده سخت ديوانه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرعون‏] گفت بى‏شك پيامبرتان كه به سوى شما فرستاده شده است، ديوانه است‏

He said: Then go thou forth from hence [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when the heaven sways in agitation. [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (موسي) گفت او پروردگار مشرق و مغرب و آنچه در ميان اين دو است مي‏باشد اگر شما عقل و انديشه خود را به كار مي‏گرفتيد.

ترجمه آقای فولادوند: [موسى] گفت پروردگار خاور و باختر و آنچه ميان آن دو است‏اگر تعقل كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [موسى‏] گفت اگر تعقل كنيد [او] پروردگار مشرق و مغرب است و آنچه در ميان آنهاست‏

And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the mountains go into motion. [Translate By Talal Itani]



قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرعون خشمگين شد و گفت: اگر معبودي غير از من برگزيني تو را از زندانيان قرار خواهم داد.

ترجمه آقای فولادوند: [فرعون] گفت اگر خدايى غير از من اختيار كنى قطعا تو را از [جمله] زندانيان خواهم ساخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرعون‏] گفت اگر خدايى جز من برگزينى، تو را از زندانيان خواهم ساخت‏

He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Woe on that Day to the deniers. [Translate By Talal Itani]



لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گوئي مي‏خواهي جان خود را از شدت اندوه از دست دهي بخاطر اينكه آنها ايمان نمي‏آورند.

ترجمه آقای فولادوند: شايد تو از اينكه [مشركان] ايمان نمى‏آورند جان خود را تباه سازى

ترجمه آقای خرّمشاهی: چه بسا تو جانت را مى‏فرسايى كه چرا [مشركان‏] مؤمن نمى‏شوند

He said: Then lo! thou art of those reprieved [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who play with speculation. [Translate By Talal Itani]



قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (موسي) گفت: حتي اگر نشانه آشكاري براي رسالتم براي تو بياورم ؟

ترجمه آقای فولادوند: گفت گر چه براى تو چيزى آشكار بياورم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [موسى‏] گفت ولو معجزه‏اى آشكار برايت بياورم؟

Till the Day of appointed time. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when they are shoved into the Fire of Hell forcefully. [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: اگر راست مي‏گوئي آنرا بياور!

ترجمه آقای فولادوند: گفت اگر راست مى‏گويى آن را بياور

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرعون‏] گفت اگر راست مى‏گويى بياورش‏

He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is the Fire which you used to deny. [Translate By Talal Itani]



فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين هنگام موسي عصاي خود را افكند و مار عظيم و آشكاري شد.

ترجمه آقای فولادوند: پس عصاى خود بيفكند و بناگاه آن اژدرى نمايان شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه [موسى‏] عصايش را درانداخت و ناگهان به صورت اژدهايى آشكار درآمد

Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is this magic [Translate By Talal Itani]



وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و دست خود را در گريبان فرو برد و بيرون آورد در برابر بينندگان سفيد و روشن بود.

ترجمه آقای فولادوند: و دستش را بيرون كشيد و بناگاه آن براى تماشاگران سپيد مى‏نمود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و دستش را [از گريبانش‏] بيرون آورد، و ناگهان سپيد و درخشان در ديد تماشاگران پديدار شد

He said: This is a right course incumbent upon Me: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Burn in it. Whether you are patient [Translate By Talal Itani]



قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (فرعون) به گروهي كه اطراف او بودند گفت: اين ساحر آگاه و ماهري است!

ترجمه آقای فولادوند: [فرعون] به سرانى كه پيرامونش بودند گفت واقعا اين ساحرى بسيار داناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرعون‏] به بزرگان پيرامونش گفت اين [مرد] جادوگرى داناست‏

Lo! as for My slaves [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But the righteous will be amid gardens and bliss. [Translate By Talal Itani]



يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او مي‏خواهد شما را از سرزمينتان با سحرش بيرون كند شما چه نظر مي‏دهيد؟

ترجمه آقای فولادوند: مى‏خواهد با سحر خود شما را از سرزمينتان بيرون كند اكنون چه راى مى‏دهيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: مى‏خواهد شما را با جادويش از سرزمينتان آواره كند، تا رأى شما چه باشد

And lo! for all such [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Enjoying what their Lord has given them [Translate By Talal Itani]



قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: او و برادرش را مهلت ده و به تمام شهرها ماموران براي بسيج اعزام كن.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند او و برادرش را در بند دار و گردآورندگان را به شهرها بفرست

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند او و برادرش را [به نحوى‏] بازدار و گردآورندگان [جادوگران‏] را به شهرها بفرست‏

It hath seven gates [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Eat and drink happily [Translate By Talal Itani]



يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا هر ساحر ماهري را نزد تو آورند.

ترجمه آقای فولادوند: تا هر ساحر ماهرى را نزد تو بياورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا هر جادوگر دانايى را به حضورت بياورند

Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses. [Translate By Talal Itani]



فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سرانجام ساحران براي وعده گاه روز معيني جمع آوري شدند.

ترجمه آقای فولادوند: پس ساحران براى موعد روزى معلوم گردآورى شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه جادوگران در موعد روزى معين گرد آورده شدند

(And it is said unto them): Enter them in peace [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who believed and their offspring followed them in faith-We will unite them with their offspring [Translate By Talal Itani]



وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به مردم گفته شد آيا شما نيز (در اين صحنه) اجتماع مي‏كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: و به توده مردم گفته شد آيا شما هم جمع خواهيد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به مردم گفته شد آيا شما هم جمع مى‏شويد؟

And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We will supply them with fruit [Translate By Talal Itani]



إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاء آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر ما اراده كنيم از آسمان بر آنها آيه‏اي نازل مي‏كنيم كه گردنهايشان در برابر آن خاضع گردد!

ترجمه آقای فولادوند: اگر بخواهيم معجزه‏اى از آسمان بر آنان فرود مى‏آوريم تا در برابر آن گردنهايشان خاضع گردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اگر معجزه‏اى از آسمان بر آنان نازل مى‏كنيم، آنگاه گردنهايشان را [به تسليم‏] در برابر آن فرود خواهند آورد

Toil cometh not unto them there [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will exchange therein a cup; wherein is neither harm [Translate By Talal Itani]



لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا اگر ساحران پيروز شوند ما از آنان پيروي كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: بدين اميد كه اگر ساحران غالب شدند از آنان پيروى كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: باشد كه اگر جادوگران پيروز شدند از آنان پيروى كنيم‏

Announce [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Serving them will be youths like hidden pearls. [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه ساحران آمدند، به فرعون گفتند: آيا اگر پيروز شويم پاداش مهمي خواهيم داشت ؟

ترجمه آقای فولادوند: و چون ساحران پيش فرعون آمدند گفتند آيا اگر ما غالب آييم واقعا براى ما مزدى خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: چون جادوگران [گرد] آمدند به فرعون گفتند آيا اگر ما پيروز شويم، پاداشى داريم؟

And that My doom is the dolorous doom. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they will approach one another [Translate By Talal Itani]



قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت آري، و شما در اين صورت از مقربان خواهيد بود!

ترجمه آقای فولادوند: گفت آرى و در آن صورت شما حتما از [زمره] مقربان خواهيد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرعون‏] گفت آرى و شما در آن صورت از نزديكان [من‏] خواهيد بود

And tell them of Abraham's guests [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (روز موعود فرا رسيد و همگي جمع شدند، موسي رو به ساحران كرد و) گفت: آنچه را مي‏خواهيد بيفكنيد، بيفكنيد!

ترجمه آقای فولادوند: موسى به آنان گفت آنچه را شما مى‏اندازيد بيندازيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: موسى به آنان گفت چيزى را كه اندازنده‏اش هستيد، بيندازيد

(How) when they came in unto him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But Allah blessed us [Translate By Talal Itani]



فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها طنابها و عصاهاي خود را افكندند و گفتند به عزت فرعون، قطعا پيروزيم!

ترجمه آقای فولادوند: پس ريسمانها و چوبدستى‏هايشان را انداختند و گفتند به عزت فرعون كه ما حتما پيروزيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه ريسمانها و چوبدستى‏هايشان را در انداختند و گفتند به جاه و جلال فرعون كه ما پيروز خواهيم شد

They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Before this [Translate By Talal Itani]



فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس موسي عصايش را افكند، ناگهان تمام وسايل دروغين آنها را بلعيد!

ترجمه آقای فولادوند: پس موسى عصايش را انداخت و بناگاه هر چه را به دروغ برساخته بودند بلعيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس موسى عصايش را درانداخت [كه اژدها شد] و ناگهان برساخته‏هايشان را فرو بلعيد

He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me ? Of what then can ye bring good tidings ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So remind. By the grace of your Lord [Translate By Talal Itani]



فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ساحران همگي فورا به سجده افتادند.

ترجمه آقای فولادوند: در نتيجه ساحران به حالت‏سجده درافتادند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جادوگران به سجده افتادند

They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do they say [Translate By Talal Itani]



قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند ما به پروردگار عالميان ايمان آورديم.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند به پروردگار جهانيان ايمان آورديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند به پروردگار جهانيان ايمان آورديم‏

He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار موسي و هارون.

ترجمه آقای فولادوند: پروردگار موسى و هارون

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگار موسى و هارون‏

He said: And afterward what is your business [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or is it that their dreams compel them to this? Or are they aggressive people? [Translate By Talal Itani]



قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (فرعون) گفت: آيا به او ايمان آورديد پيش از آن كه به شما اجازه دهم؟! مسلما او بزرگ و استاد شما است كه به شما سحر آموخته، اما به زودي خواهيد دانست كه دستها و پاهاي شما را به طور مختلف قطع مي‏كنم، و همه شما را به دار مي‏آويزم.

ترجمه آقای فولادوند: گفت [آيا] پيش از آنكه به شما اجازه دهم به او ايمان آورديد قطعا او همان بزرگ شماست كه به شما سحر آموخته است به زودى خواهيد دانست‏حتما دستها و پاهاى شما را از چپ و راست‏خواهم بريد و همه‏تان را به دار خواهم آويخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرعون‏] گفت آيا پيش از آنكه به شما اجازه دهم به او ايمان آورديد، بى‏شك او بزرگتر [و آموزگار] شماست كه به شما جادوگرى آموخته است به زودى خواهيد دانست، دستان و پاهايتان را در خلاف جهت همديگر خواهم بريد، سپس همگى‏تان را به دار خواهم زد

They said: We have been sent unto a guilty folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do they say [Translate By Talal Itani]



وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر ذكر تازه‏اي از سوي خداوند رحمان براي آنها بيايد از آن اعراض مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ تذكر جديدى از سوى [خداى] رحمان برايشان نيامد جز اينكه همواره از آن روى برمى‏تافتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هيچ يادى نوپديد از سوى خداى رحمان براى آنان نيامد مگر آنكه از آن رويگردان بودند

(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So let them produce a discourse like it [Translate By Talal Itani]



قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: مهم نيست (هر كار از دستت ساخته است بكن) ما به سوي پروردگارمان باز مي‏گرديم.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند باكى نيست ما روى به سوى پروردگار خود مى‏آوريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [جادوگران‏] گفتند باكى نيست، ما به پروردگارمان روى آورده‏ايم‏

Except his wife [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or were they created out of nothing? Or are they the creators? [Translate By Talal Itani]



إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما اميدواريم پروردگارمان خطاهاي ما را به بخشد، كه ما نخستين ايمان آورندگان بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: ما اميدواريم كه پروردگارمان گناهانمان را بر ما ببخشايد [چرا] كه نخستين ايمان‏آورندگان بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما اميد داريم كه پروردگارمان خطاهاى ما را ببخشد چرا كه نخستين ايمان آورندگان بوده‏ايم‏

And when the messengers came unto the family of Lot [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or did they create the heavens and the earth? In fact [Translate By Talal Itani]



وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به موسي وحي فرستاديم كه بندگان مرا شبانه از مصر كوچ ده، و آنها شما را تعقيب خواهند كرد.

ترجمه آقای فولادوند: و به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانه حركت ده زيرا شما مورد تعقيب قرار خواهيد گرفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانه روانه كن، كه شما تعقيب مى‏شويد

He said: Lo! ye are folk unknown (to me). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do they possess the treasuries of your Lord? Or are they the controllers? [Translate By Talal Itani]



فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرعون (از اين ماجرا آگاه شد و) ماموران به شهرها فرستاد تا نيرو جمع كند.

ترجمه آقای فولادوند: پس فرعون ماموران جمع‏آورى [خود را] به شهرها فرستاد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه فرعون گردآورندگان را به شهرها فرستاد

They said: Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do they have a stairway by means of which they listen? Then let their listener produce a clear proof. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و گفت) اينها گروهي اندكند.

ترجمه آقای فولادوند: [و گفت] اينها عده‏اى ناچيزند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [آنان درباره ياران موسى‏] گفتند اينان گروهكى اندكشمارند

And bring thee the Truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or for Him the daughters [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينها ما را به خشم آورده‏اند.

ترجمه آقای فولادوند: و راستى آنها ما را بر سر خشم آورده‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ايشان ما را به خشم آورده‏اند

So travel with thy household in a portion of the night [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do you demand a payment from them [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما همگي آماده پيكاريم.

ترجمه آقای فولادوند: و[لى] ما همگى به حال آماده‏باش درآمده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما انبوهى مسلح هستيم‏

And We made plain the case to him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do they know the future [Translate By Talal Itani]



فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي ما آنها (فرعونيان) را از باغها و چشمه‏ها بيرون كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: سرانجام ما آنان را از باغستانها و چشمه‏سارها

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه ايشان را از باغها و چشمه‏ها آواره كرديم‏

And the people of the city came [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers. [Translate By Talal Itani]



وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از گنجها و قصرهاي مجلل!

ترجمه آقای فولادوند: و گنجينه‏ها و جايگاه‏هاى پر ناز و نعمت بيرون كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از گنجها و جايگاه نيكو

He said: Lo! they are my guests. Affront me not! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do they have a god besides Allah? Allah transcends what they associate. [Translate By Talal Itani]



كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آري، اين چنين كرديم و بني اسرائيل را وارث آنها ساختيم.

ترجمه آقای فولادوند: [اراده ما] چنين بود و آن [نعمتها] را به فرزندان اسرائيل ميراث داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بدين‏سان آنها را به بنى‏اسرائيل به ميراث داديم‏

And keep your duty to Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Even if they were to see lumps of the sky falling down [Translate By Talal Itani]



فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاء مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها تكذيب كردند، اما به زودي اخبار آنچه را به استهزاء مي‏گرفتند به آنان مي‏رسد (و از مجازاتش با خبر خواهند شد).

ترجمه آقای فولادوند: [آنان] در حقيقت به تكذيب پرداختند و به زودى خبر آنچه كه بدان ريشخند مى كردند بديشان خواهد رسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى كه آن را دروغ انگاشتند، زودا كه خبر [و نتيجه‏] آنچه ريشخندش مى‏كردند برايشان بيايد

They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So leave them until they meet their Day in which they will be stunned. [Translate By Talal Itani]



فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها (فرعونيان) به تعقيب بني اسرائيل پرداختند و به هنگام طلوع آفتاب به آنها رسيدند.

ترجمه آقای فولادوند: پس هنگام برآمدن آفتاب آنها را تعقيب كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس ايشان را به هنگام طلوع آفتاب دنبال كردند

He said: Here are my daughters [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when their ploys will avail them nothing; and they will not be helped. [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا تَرَاءى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه هر دو گروه يكديگر را ديدند، ياران موسي گفتند: ما در چنگال فرعونيان گرفتار شديم.

ترجمه آقای فولادوند: چون دو گروه همديگر را ديدند ياران موسى گفتند ما قطعا گرفتار خواهيم شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون دو گروه همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند، ما گير افتاده‏ايم‏

By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For those who do wrong [Translate By Talal Itani]



قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (موسي) گفت: چنين نيست، پروردگار من با من است، به زودي مرا هدايت خواهد كرد.

ترجمه آقای فولادوند: گفت چنين نيست زيرا پروردگارم با من است و به زودى مرا راهنمايى خواهد كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [موسى‏] گفت چنين نيست، پروردگارم با من است و به زودى مرا راهنمايى خواهد كرد

Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So patiently await the decision of your Lord [Translate By Talal Itani]



فَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به دنبال آن به موسي وحي كرديم عصايت را به دريا زن، دريا از هم شكافته شد، و هر بخشي همچون كوه عظيمي بود!

ترجمه آقای فولادوند: پس به موسى وحى كرديم با عصاى خود بر اين دريا بزن تا از هم شكافت و هر پاره‏اى همچون كوهى سترگ بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس به موسى وحى كرديم كه با عصايت به دريا بزن، آنگاه [دريا] بشكافت و هر پاره‏اى از آن همچون كوهى بزرگ بود

And We utterly confounded them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And glorify Him during the night [Translate By Talal Itani]



وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آنجا ديگران را نيز به دريا نزديك ساختيم.

ترجمه آقای فولادوند: و ديگران را بدانجا نزديك گردانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ديگران را به آنجا نزديك كرديم‏

Lo! therein verily are portents for those who read the signs. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the star as it goes down. [Translate By Talal Itani]



وَأَنجَيْنَا مُوسَى وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: موسي و تمام كساني را كه با او بودند نجات داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و موسى و همه كسانى را كه همراه او بودند نجات داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و موسى و همراهانش، همگيشان را رهانيديم‏

And lo! it is upon a road still uneffaced. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your friend has not gone astray [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس ديگران را غرق كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه ديگران را غرق كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس ديگران را غرقه ساختيم‏

Lo! therein is indeed a portent for believers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Nor does he speak out of desire. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين جريان نشانه روشني است (براي آنها كه حق طلبند) ولي اكثر آنها ايمان نياوردند.

ترجمه آقای فولادوند: مسلما در اين [واقعه] عبرتى بود و[لى] بيشترشان ايمان‏آورنده نبودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان در اين مايه عبرتى هست، و بيشترينه آنان مؤمن نبودند

And the dwellers in the wood indeed were evil-doers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is but a revelation revealed. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پروردگار تو عزيز و رحيم است.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا پروردگار تو همان شكست‏ناپذير مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: همانا پروردگارت پيروزمند مهربان است‏

So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Taught to him by the Extremely Powerful. [Translate By Talal Itani]



وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بر آنها خبر ابراهيم را بخوان.

ترجمه آقای فولادوند: و بر آنان گزارش ابراهيم را بخوان

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر آنان داستان ابراهيم را بخوان‏

And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The one of vigor. He settled. [Translate By Talal Itani]



أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها به زمين نگاه نكردند، چه اندازه در آن از انواع گياهان آفريديم.

ترجمه آقای فولادوند: مگر در زمين ننگريسته‏اند كه چه قدر در آن از هر گونه جفتهاى زيبا رويانيده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا به زمين ننگريسته‏اند كه چه بسيار در آن از هر جفت ارزشمندى رويانده‏ايم‏

And we gave them Our revelations [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

While he was at the highest horizon. [Translate By Talal Itani]



إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه به پدرش و قومش گفت: چه چيز را پرستش ‍ مي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه به پدر خود و قومش گفت چه مى‏پرستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه به پدرش و قومش گفت كه شما چه مى‏پرستيد؟

And they used to hew out dwellings from the hills [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then he came near [Translate By Talal Itani]



قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: بتهائي را مي‏پرستيم و همه روز ملازم عبادت آنانيم.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند بتانى را مى‏پرستيم و همواره ملازم آنهاييم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند بتانى مى‏پرستيم و در خدمت آنها معتكفيم‏

But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He was within two bows' length [Translate By Talal Itani]



قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: آيا هنگامي كه آنانرا مي‏خوانيد صداي شما را مي‏شنوند؟

ترجمه آقای فولادوند: گفت آيا وقتى دعا مى‏كنيد از شما مى‏شنوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [ابراهيم‏] گفت آيا چون آنان را به پرستش مى‏خوانيد، نداى شما را مى‏شنوند؟

And that which they were wont to count as gain availed them not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then He revealed to His servant what He revealed. [Translate By Talal Itani]



أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا سودي به شما مي‏رسانند، يا زياني؟!

ترجمه آقای فولادوند: يا به شما سود يا زيان مى‏رسانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا براى شما سودى يا زيانى دارند

We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The heart did not lie about what it saw. [Translate By Talal Itani]



قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءنَا كَذَلِكَ يَفْعَلُونَ«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: فقط ما نياكان خود را يافتيم كه چنين مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند نه بلكه پدران خود را يافتيم كه چنين مى‏كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند نه ولى پدرانمان را يافتيم كه چنين مى‏كردند

Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Will you dispute with him concerning what he saw? [Translate By Talal Itani]



قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: آيا ديديد چيزي را كه شما عبادت مي‏كرديد؟

ترجمه آقای فولادوند: گفت آيا در آنچه مى‏پرستيده‏ايد تامل كرده‏ايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [ابراهيم‏] گفت آيا در آنچه مى‏پرستيد تامل نكرده‏ايد؟

We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur'an. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He saw him on another descent. [Translate By Talal Itani]



أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شما و پدران پيشين شما.

ترجمه آقای فولادوند: شما و پدران پيشين شما

ترجمه آقای خرّمشاهی: هم شما و هم نياكان كهنتان‏

Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

At the Lotus Tree of the Extremity. [Translate By Talal Itani]



فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همه آنها دشمن منند مگر پروردگار عالميان!

ترجمه آقای فولادوند: قطعا همه آنها جز پروردگار جهانيان دشمن منند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [بدانيد كه‏] آنها دشمن منند، بر خلاف پروردگار جهانيان‏

And say: Lo! I [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Near which is the Garden of Repose. [Translate By Talal Itani]



الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن كسي كه مرا آفريد و هدايت مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: آن كس كه مرا آفريده و همو راهنماييم مى‏كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كسى كه مرا آفريده است و همو كه هدايتم مى‏كند

Such as We send down for those who make division [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As there covered the Lotus Tree what covered it. [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ«79»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كسي كه مرا غذا مي‏دهد و سيراب مي‏نمايد.

ترجمه آقای فولادوند: و آن كس كه او به من خوراك مى‏دهد و سيرابم مى‏گرداند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همان كسى كه مرا سير و سيراب مى‏سازد

Those who break the Qur'an into parts. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The sight did not waver [Translate By Talal Itani]



إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين نشانه روشني است (بر وجود خدا) ولي اكثر آنها هرگز نبوده‏اند.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا در اين [هنرنمايى] عبرتى است و[لى] بيشترشان ايمان‏آورنده نيستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان در اين مايه عبرتى هست، ولى بيشترينه آنان مؤمن نيستند

Them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He saw some of the Great Signs of his Lord. [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ«80»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه بيمار شوم مرا شفا مي‏دهد.

ترجمه آقای فولادوند: و چون بيمار شوم او مرا درمان مى‏بخشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون بيمار شدم مرا شفا مى‏بخشد

Of what they used to do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you considered al-Lat and al-Uzza? [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ«81»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كسي كه مرا مي‏ميراند و سپس زنده مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: و آن كس كه مرا مى‏ميراند و سپس زنده‏ام مى‏گرداند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همان كسى كه مرا مى‏ميراند و سپس [از نو] زنده‏ام مى‏سازد

So proclaim that which thou art commanded [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Manat [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ«82»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كسي كه اميد دارم گناهانم را در روز جزا به بخشد.

ترجمه آقای فولادوند: و آن كس كه اميد دارم روز پاداش گناهم را بر من ببخشايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همان كسى كه اميد دارم كه در روز جزا خطاى مرا ببخشد

Lo! We defend thee from the scoffers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Are you to have the males [Translate By Talal Itani]



رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ«83»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگارا! به من علم و دانش مرحمت فرما، و مرا به صالحان ملحق كن.

ترجمه آقای فولادوند: پروردگارا به من دانش عطا كن و مرا به صالحان ملحق فرماى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگارا به من حكمت ببخش و مرا به شايستگان بپيوند

Who set some other god along with Allah. But they will come to know. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

What a bizarre distribution. [Translate By Talal Itani]



وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ«84»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي من در ميان امتهاي آينده زبان صدق (و ذكر خير) قرار ده.

ترجمه آقای فولادوند: و براى من در [ميان] آيندگان آوازه نيكو گذار

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى من در ميان امتهاى آينده سخن [گوى‏] نيك قرار ده‏

Well know We that thy bosom is oppressed by what they say [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

These are nothing but names [Translate By Talal Itani]



وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ«85»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مرا از وارثان بهشت پر نعمت گردان.

ترجمه آقای فولادوند: و مرا از وارثان بهشت پر نعمت گردان

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مرا از ميراث بران بهشت پرناز و نعمت بدار

But hymn the praise of thy Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or is the human being to have whatever he desires? [Translate By Talal Itani]



وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ«86»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و پدرم (عمويم) را بيامرز كه او از گمراهان بود.

ترجمه آقای فولادوند: و بر پدرم ببخشاى كه او از گمراهان بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پدرم را بيامرز كه او از سرگشتگان بود

And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Allah belong the Last and the First. [Translate By Talal Itani]



وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ«87»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مرا در روزي كه مردم مبعوث مي‏شوند، شرمنده و رسوا مكن.

ترجمه آقای فولادوند: و روزى كه [مردم] برانگيخته مى‏شوند رسوايم مكن

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مرا در روزى كه [مردم‏] برانگيخته شوند رسوا مساز

The commandment of Allah will come to pass [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

How many an angel is there in the heavens whose intercession avails nothing [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ«88»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روزيكه مال و فرزندان سودي نمي‏بخشد.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه هيچ مال و فرزندى سود نمى‏دهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [همان‏] روزى كه مال و پسران سود ندهد

He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who do not believe in the Hereafter give the angels the names of females. [Translate By Talal Itani]



إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ«89»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر كسي كه با قلب سليم به پيشگاه خدا آيد.

ترجمه آقای فولادوند: مگر كسى كه دلى پاك به سوى خدا بياورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر آنكه كسى دلى پاك و پيراسته [از شك و شرك‏] به نزد خداوند آورد

He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They have no knowledge of that. They only follow assumptions [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگار تو عزيز و رحيم است.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت پروردگار تو همان شكست‏ناپذير مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بى‏گمان پروردگارت پيروزمند مهربان است‏

He hath created man from a drop of fluid [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So avoid him who has turned away from Our remembrance [Translate By Talal Itani]



وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ«90»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (در آنروز) بهشت براي پرهيزگاران نزديك مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و [آن روز] بهشت براى پرهيزگاران نزديك مى‏گردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بهشت براى پرهيزگاران نزديك شود

And the cattle hath He created [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is the extent of their knowledge. Your Lord knows best who has strayed from His path [Translate By Talal Itani]



وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ«91»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و دوزخ براي گمراهان آشكار مي‏گردد.

ترجمه آقای فولادوند: و جهنم براى گمراهان نمودار مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جهنم براى گمراهان آشكار گردد

And wherein is beauty for you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. He will repay those who do evil according to their deeds [Translate By Talal Itani]



وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ«92»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به آنها گفته مي‏شود كجا هستند معبوداني كه آنها را پرستش ‍ مي‏كرديد؟

ترجمه آقای فولادوند: و به آنان گفته مى‏شود آنچه جز خدا مى‏پرستيديد كجايند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به آنان گفته شود آنچه به جاى خداوند مى‏پرستيديد كجاست‏

And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who avoid gross sins and indecencies-except for minor lapses-your Lord is of Vast Forgiveness. He knows you well [Translate By Talal Itani]



مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ«93»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: معبودهائي غير از خدا، آيا آنها شما را ياري مي‏كنند؟ يا كسي بياري آنها مي‏آيد؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا ياريتان مى‏كنند يا خود را يارى مى‏دهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا شما را يارى مى‏دهند يا خود يارى مى‏يابند؟

And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you considered him who turned away? [Translate By Talal Itani]



فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ«94»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين هنگام همه آن معبودان با عابدان (گمراه) به دوزخ افكنده مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: پس آنها و همه گمراهان در آن [آتش] افكنده مى‏شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه ايشان و گمراهان [ديگر] در آن سرنگون شوند

And Allah's is the direction of the way [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And gave a little [Translate By Talal Itani]



وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ«95»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همچنين لشكريان ابليس عموما.

ترجمه آقای فولادوند: و [نيز] همه سپاهيان ابليس

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سپاهيان ابليس همگى‏

He it is Who sendeth down water from the sky [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Does he possess knowledge of the unseen [Translate By Talal Itani]



قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ«96»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها در آنجا به مخاصمه بر مي‏خيزند و مي‏گويند:

ترجمه آقای فولادوند: آنها در آنجا با يكديگر ستيزه مى‏كنند [و] مى‏گويند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در حالى كه در آنجا با همديگر ستيزه مى‏كنند گويند

Therewith He causeth crops to grow for you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or was he not informed of what is in the Scrolls of Moses? [Translate By Talal Itani]



تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ«97»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خدا سوگند كه ما در گمراهي آشكار بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: سوگند به خدا كه ما در گمراهى آشكارى بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: به خدا ما در گمراهى آشكار بوديم‏

And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And of Abraham [Translate By Talal Itani]



إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ«98»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چون شما را با پروردگار عالميان برابر مي‏شمرديم.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مى‏كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: چرا كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مى‏شمرديم‏

And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That no soul bears the burdens of another soul. [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ«99»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما كسي جز مجرمان ما را گمراه نكرد.

ترجمه آقای فولادوند: و جز تباهكاران ما را گمراه نكردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و جز گناهكاران كسى ما را گمراه نكرد

And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And that the human being attains only what he strives for. [Translate By Talal Itani]