Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَى عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: زوال ناپذير است و پر بركت است كسي كه قرآن را بر بنده‏اش نازل كرد تا جهانيان را انذار كند (و از عذاب و كيفر الهي بترساند).

ترجمه آقای فولادوند: بزرگ [و خجسته] است كسى كه بر بنده خود فرقان [=كتاب جداسازنده حق از باطل] را نازل فرمود تا براى جهانيان هشداردهنده‏اى باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بزرگا كسى كه فرقان را بر بنده‏اش نازل كرد تا هشداردهنده جهانيان باشد

Ah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



تَبَارَكَ الَّذِي إِن شَاء جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًا«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: زوال ناپذير و بزرگ است خدائي كه اگر بخواهد براي تو بهتر از اين ميدهد، باغهائي كه از زير درختانش نهرها جاري باشد و (اگر بخواهد) براي تو قصرهائي مجلل قرار ميدهد.

ترجمه آقای فولادوند: بزرگ [و خجسته] است كسى كه اگر بخواهد بهتر از اين را براى تو قرار مى‏دهد باغهايى كه جويبارها از زير [درختان] آن روان خواهد بود و براى تو كاخها پديد مى‏آورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بزرگا كسى كه اگر خواهد براى تو بهتر از اين پديد آورد بوستانهايى كه جويباران از فرودست آن جارى است، و برايت كوشكها قرار دهد

(It is) the fire of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieve say to those who believe [Translate By Talal Itani]



بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اينها همه بهانه است) بلكه آنها قيامت را تكذيب كرده‏اند و ما براي كسي كه قيامت را انكار كند آتش سوزاني مهيا كرده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: [نه] بلكه [آنها] رستاخيز را دروغ خواندند و براى هر كس كه رستاخيز را دروغ خواند آتش سوزان آماده كرده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: حق اين است كه قيامت را انكار كرده‏اند، و براى منكر قيامت آتشى فروزان آماده ساخته‏ايم‏

Which leapeth up over the hearts (of men). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And before it was the Book of Moses [Translate By Talal Itani]



إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه اين آتش آنها را از دور مي‏بيند صداي وحشتناك و خشم آلود او را كه با نفس زدن شديد همراه است مي‏شنوند.

ترجمه آقای فولادوند: چون [دوزخ] از فاصله‏اى دور آنان را ببيند خشم و خروشى از آن مى‏شنوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چون [دوزخ‏] از فاصله‏اى دور آنان را ببيند، خشم و خروشى از آن مى‏شنوند

Lo! it is closed in on them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who say [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه در مكان تنگ و محدودي از آن افكنده مي‏شوند، در حالي كه در غل و زنجيرند، فرياد واويلاي آنها بلند مي‏شود!

ترجمه آقای فولادوند: و چون آنان را در تنگنايى از آن به زنجير كشيده بيندازند آنجاست كه مرگ [خود] را مى‏خواهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون دست و پا بسته در تنگنايى از آن انداخته شوند، آنجاست كه زارى كنند

In outstretched columns. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

These are the inhabitants of Paradise [Translate By Talal Itani]



لَا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: امروز يكبار واويلا نگوئيد، بلكه بسيار واويلا سر دهيد!

ترجمه آقای فولادوند: امروز يك بار هلاك [خود] را مخواهيد و بسيار هلاك [خود] را بخواهيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: امروز يك بار زارى مكنيد، بلكه بسيار زارى كنيد

Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have enjoined upon man kindness to his parents. His mother carried him with difficulty [Translate By Talal Itani]



قُلْ أَذَلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاء وَمَصِيرًا«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو آيا اين بهتر است يا بهشت جاويداني كه به پرهيزگاران وعده داده شده ؟ بهشتي كه پاداش اعمال آنها و قرارگاهشان است.

ترجمه آقای فولادوند: بگو آيا اين [عقوبت] بهتر است‏يا بهشت جاويدان كه به پرهيزگاران وعده داده شده است كه پاداش و سرانجام آنان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو آيا اين بهتر است يا بهشت جاويدانى كه به پرهيزگاران وعده داده شده است كه پاداش و سرانجام آنان است‏

Did He not bring their stratagem to naught [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those are they from whom We accept the best of their deeds [Translate By Talal Itani]



لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاؤُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَى رَبِّكَ وَعْدًا مَسْؤُولًا«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر چه بخواهند در آنجا براي آنها فراهم است، جاودانه در آن خواهند ماند، اين وعده‏اي است مسلم كه پروردگارت بر عهده گرفته است.

ترجمه آقای فولادوند: جاودانه هر چه بخواهند در آنجا دارند پروردگار تو مسؤول [تحقق] اين وعده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا هر چه خواهند هست و جاويدانند، اين بر پروردگارت وعده‏اى واجب است‏

And send against them swarms of flying creatures [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for him who says to his parents [Translate By Talal Itani]



وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَؤُلَاء أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياور روزي را كه همه آنها و معبوداني را كه غير از خدا پرستش مي‏كردند جمع مي‏كند، و به آنها مي‏گويد: آيا شما اين بندگان مرا گمراه كرديد؟ يا خود گمراه شدند؟

ترجمه آقای فولادوند: و روزى كه آنان را با آنچه به جاى خدا مى‏پرستند محشور مى‏كند پس مى‏فرمايد آيا شما اين بندگان مرا به بيراهه كشانديد يا خود گمراه شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و روزى كه آنان را با آنچه به جاى خدا پرستيده‏اند، گرد آورد، [به آنان‏] گويد آيا شما اين بندگان مرا گمراه كرديد؟ يا آنكه خود ايشان ره گم كردند؟

Which pelted them with stones of baked clay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those are they upon whom the sentence is justified [Translate By Talal Itani]



قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاء وَلَكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَآبَاءهُمْ حَتَّى نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها (در پاسخ) مي‏گويند منزهي تو، براي ما شايسته نبود كه غير از تو اوليائي برگزينيم، ولي آنان و پدرانشان را از نعمتها برخوردار نمودي تا اينكه آنها (به جاي شكر نعمت) ياد تو را فراموش كردند، و هلاك شدند.

ترجمه آقای فولادوند: مى‏گويند منزهى تو ما را نسزد كه جز تو دوستى براى خود بگيريم ولى تو آنان و پدرانشان را برخوردار كردى تا [آنجا كه] ياد [تو] را فراموش كردند و گروهى هلاك‏شده بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند پاكا كه تويى، ما را نرسد كه به جاى تو سرورى بگيريم، ولى ايشان و پدرانشان را چندان برخوردار گرداندى كه پند [قرآن‏] را فراموش كردند، و قومى سردرگم شدند

And made them like green crops devoured (by cattle) ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There are degrees for everyone [Translate By Talal Itani]



فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (خداوند به آنها مي‏گويد ببينيد) اين معبودان، شما در آنچه مي‏گوئيد تكذيب كردند اكنون قدرت نداريد عذاب الهي را بر طرف سازيد يا از كسي ياري بطلبيد، و هر كس از شما ظلم و ستم كند عذاب شديدي به او مي‏چشانيم!

ترجمه آقای فولادوند: قطعا [خدايانتان] در آنچه مى‏گفتيد شما را تكذيب كردند در نتيجه نه مى‏توانيد [عذاب را از خود] دفع كنيد و نه [خود را] يارى نماييد و هر كس از شما شرك ورزد عذابى سهمگين به او مى‏چشانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى گفته‏هاى [باطل‏] شما را تخطئه كردند، پس نه چاره‏اى توانيد و نه نصرتى يابيد، و هر كس از شما كه ستم [شرك‏]ورزيده باشد، به او عذابى سهمگين مى‏چشانيم‏

For the taming of Qureysh. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when the faithless will be paraded before the Fire: ''You have squandered your good in your worldly life [Translate By Talal Itani]



وَما أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما هيچيك از رسولان را پيش از تو نفرستاديم مگر اينكه غذا مي‏خوردند و در بازارها راه مي‏رفتند، و بعضي از شما را، وسيله امتحان بعض ديگر قرار داديم، آيا صبر و شكيبائي مي‏كنيد؟ (و از عهده امتحانات بر مي‏آئيد) و پروردگار تو بصير و بينا بوده و هست.

ترجمه آقای فولادوند: و پيش از تو پيامبران [خود] را نفرستاديم جز اينكه آنان [نيز] غذا مى‏خوردند و در بازارها راه مى‏رفتند و برخى از شما را براى برخى ديگر [وسيله] آزمايش قرار داديم آيا شكيبايى مى‏كنيد و پروردگار تو همواره بيناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پيش از تو كسى از پيامبران را نفرستاديم مگر آنكه غذا مى‏خوردند و در بازارها راه مى‏رفتند، و بعضى از شما را مايه آزمون بعضى ديگر ساخته‏ايم آيا شكيبايى مى‏ورزيد؟ و پروردگار تو بيناست‏

For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And mention the brother of Aad [Translate By Talal Itani]



وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَى رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيرًا«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه اميدي به لقاي ما ندارند (و رستاخيز را انكار مي‏كنند) مي‏گويند: چرا فرشتگان بر ما نازل نمي‏شوند؟ و يا پروردگارمان را با چشم خود نمي‏بينيم ؟ آنها درباره خود تكبر ورزيدند و طغيان بزرگي كردند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه به لقاى ما اميد ندارند گفتند چرا فرشتگان بر ما نازل نشدند يا پروردگارمان را نمى‏بينيم قطعا در مورد خود تكبر ورزيدند و سخت‏سركشى كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه به لقاى ما اميد ندارند گويند چرا فرشتگان بر ما نازل نمى‏شوند، يا چرا پروردگارمان را نمى‏بينيم؟ در دلشان استكبارى‏ورزيدند و سركشى بزرگى كردند

So let them worship the Lord of this House [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَى يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آنها به آرزوي خود مي‏رسند) اما روزي كه فرشتگان را مي‏بينند روز بشارت مجرمان نخواهد بود! (بلكه روز مجازات و كيفر آنان است) و مي‏گويند ما را امان دهيد ما را معاف داريد.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه فرشتگان را ببينند آن روز براى گناهكاران بشارتى نيست و مى‏گويند دور و ممنوع [آيد از رحمت‏خدا]

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه فرشتگان را ببينند، آن روز بشارتى براى گناهكاران نيست، و گويند حرمان نصيب شماست‏

Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَقَدِمْنَا إِلَى مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاء مَّنثُورًا«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما به سراغ اعمالي كه آنها انجام دادند مي‏رويم و همه را همچون ذرات غبار پراكنده در هوا مي‏كنيم!

ترجمه آقای فولادوند: و به هر گونه كارى كه كرده‏اند مى‏پردازيم و آن را [چون] گردى پراكنده مى‏سازيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به هرگونه كارى كه كرده‏اند مى‏پردازيم و آن را هيچ و پوچ مى‏گردانيم‏

Hast thou observed him who belieth religion ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بهشتيان در آن روز قرارگاهشان از همه بهتر، و استراحت گاهشان نيكوتر است!

ترجمه آقای فولادوند: آن روز جايگاه اهل بهشت بهتر و استراحتگاهشان نيكوتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آن روز بهشتيان خوش جايگاه‏تر و مرفه‏ترند

That is he who repelleth the orphan [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It will destroy everything by the command of its Lord. And when the morning came upon them [Translate By Talal Itani]



وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاء بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به خاطر آور روزي را كه آسمان با ابرها از هم شكافته مي‏شود، و فرشتگان نازل مي‏گردند.

ترجمه آقای فولادوند: و روزى كه آسمان با ابرى سپيد از هم مى‏شكافد و فرشتگان نزول يابند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و روزى كه آسمان با ابرها بشكافد و فرشتگان فرو فرستاده شوند

And urgeth not the feeding of the needy. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We had empowered them in the same way as We empowered you; and We gave them the hearing [Translate By Talal Itani]



الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حكومت در آن روز از آن خداوند رحمان است و آنروز روز سختي براي كافران خواهد بود.

ترجمه آقای فولادوند: آن روز فرمانروايى بحق از آن [خداى] رحمان است و روزى است كه بر كافران بسى دشوار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روزى فرمانروايى بر حق از آن خداوند رحمان است، و روزى است كه بر كافران سخت و سنگين است‏

Ah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have destroyed many townships around you [Translate By Talal Itani]



وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَى يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به خاطر بياور روزي را كه ظالم دست خويش را از شدت حسرت به دندان مي‏گزد و مي‏گويد: اي كاش با رسول خدا راهي برگزيده بودم.

ترجمه آقای فولادوند: و روزى است كه ستمكار دستهاى خود را مى‏گزد [و] مى‏گويد اى كاش با پيامبر راهى برمى‏گرفتم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و روزى است كه ستمكار [مشرك‏] دست [حسرت‏] مى‏گزد و مى‏گويد كاش من راه [پيروى از] پيامبر را پيش مى‏گرفتم‏

Who are heedless of their prayer; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Why then did the idols [Translate By Talal Itani]



يَا وَيْلَتَى لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي واي بر من! كاش فلان (شخص گمراه) را دوست خود انتخاب نكرده بودم!

ترجمه آقای فولادوند: اى واى كاش فلانى را دوست [خود] نگرفته بودم

ترجمه آقای خرّمشاهی: واى بر من كاش من فلانى را دوست نمى‏گرفتم‏

Who would be seen (at worship) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Recall when We dispatched towards you a number of jinn [Translate By Talal Itani]



لَقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءنِي وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنسَانِ خَذُولًا«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او مرا از ياد حق گمراه ساخت، بعد از آنكه آگاهي به سراغ من آمده بود، و شيطان هميشه مخذول كننده انسان بوده است.

ترجمه آقای فولادوند: او [بود كه] مرا به گمراهى كشانيد پس از آنكه قرآن به من رسيده بود و شيطان همواره فروگذارنده انسان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: او مرا از پند [قرآن‏] پس از آنكه برايم آمده بود، دور و گمراه كرد، و شيطان تنها گذار انسان است‏

Yet refuse small kindnesses! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَاتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها غير از خداوند معبوداني براي خود برگزيدند، و معبوداني كه چيزي را نمي‏آفرينند بلكه خودشان مخلوقند، مالك زيان و سود خود نيستند و نه مالك مرگ و حيات و رستاخيزشان.

ترجمه آقای فولادوند: و به جاى او خدايانى براى خود گرفته‏اند كه چيزى را خلق نمى‏كنند و خود خلق شده‏اند و براى خود نه زيانى را در اختيار دارند و نه سودى را و نه مرگى را در اختيار دارند و نه حياتى و نه رستاخيزى را

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [مشركان‏] به جاى او خدايانى را به پرستش گرفته‏اند كه چيزى نيافريده‏اند و خود آفريده شده‏اند، و براى خود اختيار زيان و سودى ندارند و اختيار ميراندن و زنده‏داشتن و برانگيختن ندارند

Lo! We have given thee Abundance; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O our people! Answer the caller to Allah [Translate By Talal Itani]



وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پيامبر عرضه داشت: پروردگارا! اين قوم من از قرآن دوري جستند.

ترجمه آقای فولادوند: و پيامبر [خدا] گفت پروردگارا قوم من اين قرآن را رها كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پيامبر گويد پروردگارا قوم من اين قرآن را وانهادند

So pray unto thy Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He who does not answer the caller to Allah will not escape on earth [Translate By Talal Itani]



وَكَذَلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينگونه براي هر پيامبري دشمني از مجرمان قرار داديم، اما همين بس كه خدا هادي و ياور تو است.

ترجمه آقای فولادوند: و اين گونه براى هر پيامبرى دشمنى از گناهكاران قرار داديم و همين بس كه پروردگارت راهبر و ياور توست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بدين‏سان براى هر پيامبرى دشمنى از گناهكاران قرار داديم، و پروردگارت بس رهنما و ياور است‏

Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do they not realize that Allah [Translate By Talal Itani]



وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كافران گفتند: چرا قرآن يكجا بر او نازل نمي‏شود؟ اين بخاطر آنست كه قلب تو را محكم داريم، و آن را تدريجا بر تو خوانديم.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه كافر شدند گفتند چرا قرآن يكجا بر او نازل نشده است اين گونه [ما آن را به تدريج نازل كرديم] تا قلبت را به وسيله آن استوار گردانيم و آن را به آرامى [بر تو] خوانديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كافران گويند چرا قرآن يكباره بر او نازل نمى‏شود؟ بدين‏سان [نازل مى‏شود] تا دل تو را به آن استوار داريم و آن را چنانكه بايد و شايد بخوانيم‏

Say: O disbelievers! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day when those who disbelieved are presented to the Fire: ''Is this not real?'' They will say [Translate By Talal Itani]



وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها هيچ مثلي براي تو نمي‏آورند مگر اينكه ما حق را براي تو مي‏آوريم و تفسيري بهتر (و پاسخي دندانشكن كه ناچار به تسليم شوند).

ترجمه آقای فولادوند: و براى تو مثلى نياوردند مگر آنكه [ما] حق را با نيكوترين بيان براى تو آورديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [كافران‏] به نزد تو هيچ مثلى نياورند، مگر آنكه [جوابى‏] بر حق و خوش‏بيان‏تر برايت بياوريم‏

I worship not that which ye worship; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So be patient [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَى وُجُوهِهِمْ إِلَى جَهَنَّمَ أُوْلَئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كه بر صورتهايشان به سوي جهنم محشور مي‏شوند بدترين محل را دارند و گمراه ترين افرادند!

ترجمه آقای فولادوند: كسانى كه به رو درافتاده به سوى جهنم رانده مى‏شوند آنان بدترين جاى و گم‏ترين راه را دارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [آرى‏] كسانى كه به سوى جهنم بر روى چهره‏هايشان محشور شوند، اينان بدمرتبه‏تر و گمراه‏ترند

Nor worship ye that which I worship. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieve and repel from the path of Allah-He nullifies their works. [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به موسي كتاب آسماني داديم، و برادرش هارون را براي كمك همراهش ساختيم.

ترجمه آقای فولادوند: و به يقين [ما] به موسى كتاب [آسمانى] عطا كرديم و برادرش هارون را همراه او دستيار[ش] گردانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى به موسى كتاب آسمانى داديم و برادرش هارون را همراه او دستيار گردانديم‏

And I shall not worship that which ye worship. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

While those who believe [Translate By Talal Itani]



فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفتيم به سوي اين قوم كه آيات ما را تكذيب كردند برويد (اما آنها به مخالفت برخاستند) و ما شديدا آنها را در هم كوبيديم!

ترجمه آقای فولادوند: پس گفتيم هر دو به سوى قومى كه نشانه‏هاى ما را به دروغ گرفتند برويد پس [ما] آنان را به سختى هلاك نموديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه گفتيم كه به سوى قومى كه آيات ما را دروغ انگاشتند برويد، آنگاه به كلى نابودشان كرديم‏

Nor will ye worship that which I worship. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because those who disbelieve follow falsehoods [Translate By Talal Itani]



وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و قوم نوح را هنگامي كه تكذيب رسولان كردند غرق نموديم، و آنها را درس عبرتي براي مردم قرار داديم، و براي ستمگران عذاب دردناكي فراهم ساختيم.

ترجمه آقای فولادوند: و قوم نوح را آنگاه كه پيامبران [خدا] را تكذيب كردند غرقشان ساختيم و آنان را براى [همه] مردم عبرتى گردانيديم و براى ستمكاران عذابى پر درد آماده كرده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و قوم نوح چون پيامبران را دروغگو انگاشتند، غرقه‏شان كرديم و آنان را براى مردم مايه عبرت ساختيم، و براى ستمكاران [مشرك‏] عذابى دردناك آماده ساختيم‏

Unto you your religion [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When you encounter those who disbelieve [Translate By Talal Itani]



وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَلِكَ كَثِيرًا«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (همچنين) قوم عاد و ثمود و اصحاب الرس (گروهي كه درخت صنوبر را ميپرستيدند) و اقوام بسيار ديگري را كه در اين ميان بودند هلاك كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و [نيز] عاديان و ثموديان و اصحاب رس و نسلهاى بسيارى ميان اين [جماعتها] را [هلاك كرديم]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و عاد و ثمود و اصحاب رس و نسلهايى فراوان را در ميان اينان [هلاك كرديم‏]

When Allah's succour and the triumph cometh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will guide them [Translate By Talal Itani]



وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي هر يك از آنها مثلها زديم و (چون سودي نداد) هر يك از آنها را در هم شكستيم و هلاك كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و براى همه آنان مثلها زديم و همه را زير و زبر كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى هر يك مثلها زديم و همه را يكايك هلاك ساختيم‏

And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And will admit them into Paradise [Translate By Talal Itani]



وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ فَقَدْ جَاؤُوا ظُلْمًا وَزُورًا«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كافران گفتند: اين فقط دروغي است كه او ساخته، و گروهي ديگر او را بر اين كار ياري داده‏اند. آنها (با اين سخن،) ظلم و دروغ بزرگي را مرتکب شدند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه كفر ورزيدند گفتند اين [كتاب] جز دروغى كه آن را بربافته [چيزى] نيست و گروهى ديگر او را بر آن يارى كرده‏اند و قطعا [با چنين نسبتى] ظلم و بهتانى به پيش آوردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كافران گفتند اين [قرآن‏] جز افترايى نيست كه آن را بر ساخته است و گروهى ديگر بر آن ياريش داده‏اند، به راستى كه ستم و بهتانى در ميان آوردند

Then hymn the praises of thy Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! If you support Allah [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها از كنار شهري كه باران شر (باراني از سنگهاي آسماني) بر آن باريده بود (ديار قوم لوط) گذشتند، آيا آنرا نديدند؟ (آري ديدندولي آنها به رستاخيز ايمان ندارند.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا بر شهرى كه باران بلا بر آن بارانده شد گذشته‏اند مگر آن را نديده‏اند [چرا] ولى اميد به زنده‏شدن ندارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به سراغ شهرى كه بر آن باران بلا باريده شده بود، رفتند، آيا آن را نمى‏ديدند، يا بلكه اميدى به حشر و نشر نداشتند

The power of Abu Lahab will perish [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But as for those who disbelieve [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه تو را مي‏بينند تنها به باد استهزايت مي‏گيرند (سخن منطقي كه ندارند مي‏گويند:) آيا اين كسي است كه خدا او را به عنوان رسول مبعوث كرده است؟!

ترجمه آقای فولادوند: و چون تو را ببينند جز به ريشخندت نگيرند [كه] آيا اين همان كسى است كه خدا او را به رسالت فرستاده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون تو را مى‏ديدند جز به ريشخندت نمى‏گرفتند [و مى‏گفتند] آيا اين همان كسى است كه خداوند به پيامبرى برانگيخته است؟

His wealth and gains will not exempt him. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because they hated what Allah revealed [Translate By Talal Itani]



إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر ما بر پرستش خدايانمايان استقامت نكنيم بيم آن مي‏رود كه او ما را گمراه سازد! اما هنگامي كه عذاب الهي را ديدند به زودي مي‏فهمند چه كسي گمراه بوده است؟!

ترجمه آقای فولادوند: چيزى نمانده بود كه ما را از خدايانمان اگر بر آن ايستادگى نمى‏كرديم منحرف كند و هنگامى كه عذاب را مى‏بينند به زودى خواهند دانست چه كسى گمراه‏تر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: چه بسا نزديك بود كه ما را از پرستش خدايانمان -اگر در راه آنان مقاومت نمى‏كرديمبيراه كند، و به زودى، چون عذاب را بينند، بدانند كه چه كسى گمراه‏تر است‏

He will be plunged in flaming Fire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have they not journeyed through the earth and seen the consequences for those before them? Allah poured destruction upon them [Translate By Talal Itani]



أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا ديدي كسي را كه هواي نفس خويش را معبود خود برگزيده است ؟ آيا تو مي‏تواني او را هدايت كني ؟ يا به دفاع از او برخيزي ؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا آن كس كه هواى [نفس] خود را معبود خويش گرفته است ديدى آيا [مى‏توانى] ضامن او باشى

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا آن كس را كه هواى نفسش را خداى خود گرفته بود، نديده‏اى، آيا تو نگهبان او هستى؟

And his wife [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because Allah is the Master of those who believe [Translate By Talal Itani]



أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا گمان مي‏بري اكثر آنها مي‏شنوند يا مي‏فهمند؟ آنها فقط همچون چهارپايانند بلكه گمراه تر!

ترجمه آقای فولادوند: يا گمان دارى كه بيشترشان مى‏شنوند يا مى‏انديشند آنان جز مانند ستوران نيستند بلكه گمراه‏ترند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا گمان مى‏كنى كه بيشترينه آنان گوش شنوا دارند يا تعقل مى‏كنند، آنان جز همانند چارپايان نيستند، بلكه ايشان گمراه‏ترند

Will have upon her neck a halter of palm-fibre. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah will admit those who believe and do good deeds into gardens beneath which rivers flow. As for those who disbelieve [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ تَرَ إِلَى رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاء لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نديدي چگونه پروردگارت سايه را گسترده ؟ و اگر مي‏خواست آنرا ساكن قرار مي‏داد، سپس خورشيد را بر وجود آن دليل قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: آيا نديده‏اى كه پروردگارت چگونه سايه را گسترده است و اگر مى‏خواست آن را ساكن قرار مى‏داد آنگاه خورشيد را بر آن دليل گردانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نينديشيده‏اى كه پروردگارت چگونه سايه را مى‏گسترد، و اگر مى‏خواست آن را ساكن مى‏گرداند، سپس خورشيد را نمايانگر آن مى‏گردانيم‏

Say: He is Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

How many a town was more powerful than your town which evicted you? We destroyed them [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس آنرا آهسته جمع مي‏كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: سپس آن [سايه] را اندك اندك به سوى خود بازمى‏گيريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس آن را اندك اندك به سوى خود باز مى‏گيريم‏

Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is he who stands upon evidence from his Lord [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كسي است كه شب را براي شما لباس قرار داد و روز را مايه حركت و حيات!

ترجمه آقای فولادوند: و اوست كسى كه شب را براى شما پوششى قرار داد و خواب را [مايه] آرامشى و روز را زمان برخاستن [شما] گردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او كسى است كه شب را براى شما پرده‏پوش و خواب را آرام‏بخش گرداند و روز را مايه جنب و جوش ساخت‏

He begetteth not nor was begotten. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The likeness of the Garden promised to the righteous: in it are rivers of pure water [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او كسي است كه بادها را بشارتگراني پيش از رحمتش فرستاد و از آسمان آبي پاك كننده نازل كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و اوست آن كس كه بادها را نويدى پيشاپيش رحمت‏خويش [=باران] فرستاد و از آسمان آبى پاك فرود آورديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او كسى است كه بادها را پيشاپيش رحمتش [باران‏] مژده‏بخش مى‏فرستد، و از آسمان آبى بس پاكيزه فرو فرستاديم‏

And there is none comparable unto Him. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Among them are those who listen to you [Translate By Talal Itani]



لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا به وسيله آن سرزمين مرده را زنده كنيم، و آنرا براي نوشيدن در اختيار مخلوقاتي كه آفريده‏ايم - چهارپايان و انسانهاي بسيار - بگذاريم.

ترجمه آقای فولادوند: تا به وسيله آن سرزمينى پژمرده را زنده گردانيم و آن را به آنچه خلق كرده‏ايم از دامها و انسانهاى بسيار بنوشانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا بدان سرزمينى پژمرده را زنده گردانيم و آن را به چارپايان و مردمان بسيارى از آنان كه آفريده‏ايمشان مى‏نوشانيم‏

Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who are guided [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفتند اين همان افسانههاي پيشينيان است كه وي آنرا رونويس ‍ كرده، و هر صبح و شام بر او املا ميشود.

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند افسانه‏هاى پيشينيان است كه آنها را براى خود نوشته و صبح و شام بر او املا مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفتند افسانه‏هاى پيشينيان است كه براى خود نسخه بر داشته است، و آن بامداد و شامگاه بر او خوانده مى‏شود

From the evil of that which He created; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Are they just waiting until the Hour comes to them suddenly? Its tokens have already come. But how will they be reminded when it has come to them? [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَى أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما اين آيات را به صورتهاي گوناگون در ميان آنها قرار داديم تا متذكر شوند ولي بيشتر مردم جز انكار و كفر كاري نكردند.

ترجمه آقای فولادوند: و قطعا آن [پند] را ميان آنان گوناگون ساختيم تا توجه پيدا كنند و[لى ] بيشتر مردم جز ناسپاسى نخواستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه آن را گونه‏گونه برايشان بيان داشتيم تا پند گيرند، و بيشترينه مردم، چيزى غير از ناسپاسى نخواستند

From the evil of the darkness when it is intense [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Know that there is no god but Allah [Translate By Talal Itani]



وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر مي‏خواستيم در هر شهر و دياري پيامبري مي‏فرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر مى‏خواستيم قطعا در هر شهرى هشداردهنده‏اى برمى‏انگيختيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر مى‏خواستيم در هر شهرى [پيامبر] هشداردهنده‏اى برمى‏انگيختيم‏

And from the evil of malignant witchcraft [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who believe say [Translate By Talal Itani]



فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بنابراين از كافران اطاعت مكن و به وسيله قرآن با آنها جهاد بزرگي بنما.

ترجمه آقای فولادوند: پس از كافران اطاعت مكن و با [الهام گرفتن از] قرآن با آنان به جهادى بزرگ بپرداز

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس، از كافران اطاعت مكن و با آنان به سختى جهاد كن‏

And from the evil of the envier when he envieth. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Obedience and upright speech. Then [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او كسي است كه دو دريا را در كنار هم قرار داد يكي گوارا و شيرين و ديگري شور و تلخ و در ميان آنها برزخي قرار داد تا با هم مخلوط نشوند (گوئي هر يك به ديگري مي‏گويد) دور باش و نزديك نيا!

ترجمه آقای فولادوند: و اوست كسى كه دو دريا را موج‏زنان به سوى هم روان كرد اين يكى شيرين [و] گوارا و آن يكى شور [و] تلخ است و ميان آن دو مانع و حريمى استوار قرار داد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او كسى است كه دو دريا را به هم برآميخت اين يك شيرين و خوشگوار، و اين يك شور و تلخ و در ميان آن دو برزخ و حايلى جداگر قرار داد

Say: I seek refuge in the Lord of mankind [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If you turn away [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاء بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كسي است كه از آب انساني را آفريد او را نسب و سبب قرار داد (و نسل او را از اين دو طريق گسترش داد) و پروردگار تو همواره قادر است.

ترجمه آقای فولادوند: و اوست كسى كه از آب بشرى آفريد و او را [داراى خويشاوندى] نسبى و دامادى قرار داد و پروردگار تو همواره تواناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او كسى است كه از آب انسانى آفريد، و او را داراى پيوند نسبى و سببى گردانيد و پروردگار تو تواناست‏

The King of mankind [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those are they whom Allah has cursed. He made them deaf [Translate By Talal Itani]



وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَى رَبِّهِ ظَهِيرًا«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها غير از خدا چيزهائي را مي‏پرستند كه نه به آنها سودي مي‏رساند و نه زياني، و كافران در برابر پروردگارشان (در طريق كفر) كمك كار يكديگرند.

ترجمه آقای فولادوند: و غير از خدا چيزى را مى‏پرستند كه نه سودشان مى‏دهد و نه زيانشان مى‏رساند و كافر همواره در برابر پروردگار خود همپشت [شيطان] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به جاى خداوند چيزى را مى‏پرستند كه نه سودى برايشان دارد و نه زيانى، و كافر بر مخالفت پروردگارش پشتيبان [ديگران‏] است‏

The God of mankind [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Will they not ponder the Quran? Or are there locks upon their hearts? [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما تو را جز به عنوان بشارت دهنده و انذار كننده نفرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: و تو را جز بشارتگر و بيم‏دهنده نفرستاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما تو را جز مژده رسان و هشداردهنده نفرستاده‏ايم‏

From the evil of the sneaking whisperer [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who reverted after the guidance became clear to them-Satan has enticed them [Translate By Talal Itani]



قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاء أَن يَتَّخِذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو من در برابر ابلاغ اين آئين هيچگونه پاداشي از شما مطالبه نمي‏كنم، تنها پاداش من اين است كه كساني بخواهند راهي به سوي پروردگارشان برگزينند.

ترجمه آقای فولادوند: بگو بر اين [رسالت] اجرى از شما طلب نمى‏كنم جز اينكه هر كس بخواهد راهى به سوى پروردگارش [در پيش] گيرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو براى آن از شما مزدى نمى‏طلبم، مگر اينكه كسى بخواهد كه به سوى پروردگارش راه برد

Who whispereth in the hearts of mankind [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because they said to those who hated what Allah has revealed [Translate By Talal Itani]



وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ وَكَفَى بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و توكل بر خداوندي كن كه هرگز نمي‏ميرد، و تسبيح و حمد او به جاي آور، و همين بس كه او از گناهان بندگانش آگاه است.

ترجمه آقای فولادوند: و بر آن زنده كه نمى‏ميرد توكل كن و به ستايش او تسبيح گوى و همين بس كه او به گناهان بندگانش آگاه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر [خداوند] زنده‏اى كه نمى‏ميرد توكل كن و شاكرانه او را تسبيح گوى و او به گناهان بندگانش بس آگاه است‏

Of the jinn and of mankind. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

How about when the angels take them at death [Translate By Talal Itani]



الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَى عَلَى الْعَرْشِ الرَّحْمَنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او خدائي است كه آسمانها و زمين و آنچه را در ميان ايندو است در شش روز (شش دوران) آفريد، سپس بر عرش قدرت قرار گرفت (و به تدبير جهان پرداخت) او خداوند رحمن است از او بخواه كه از همه چيز آگاه است.

ترجمه آقای فولادوند: همان كسى كه آسمانها و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است در شش روز آفريد آنگاه بر عرش استيلا يافت رحمتگر عام [اوست] در باره وى از خبره‏اى بپرس [كه مى‏داند]

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كسى كه آسمانها و زمين و مابين آنها را در شش روز آفريد و سپس بر عرش استيلاء يافت، اوست خداوند رحمان، و درباره‏اش از [فردى‏] آگاه بپرس‏

And when they went in before Joseph [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because they pursued what displeases Allah [Translate By Talal Itani]



قُلْ أَنزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: كسي آنرا نازل كرده است كه اسرار آسمانها و زمين را ميداند، او غفور و رحيم بوده و هست.

ترجمه آقای فولادوند: بگو آن را كسى نازل ساخته است كه راز نهانها را در آسمانها و زمين مى‏داند و هموست كه همواره آمرزنده مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو آن را كسى نازل كرده است كه نهانيهاى آسمان و زمين را مى‏داند، او آمرزگار مهربان است‏

And when he provided them with their provision [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do those in whose hearts is sickness think that Allah will not expose their malice? [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه به آنها گفته شود براي خداوند رحمان سجده كنيد مي‏گويند رحمان چيست؟! (ما اصلا رحمن را نمي‏شناسيم) ما براي چيزي سجده كنيم كه تو به ما دستور مي‏دهي. (اين سخن را مي‏گويند) و بر نفرتشان افزوده مي‏شود!

ترجمه آقای فولادوند: و چون به آنان گفته شود [خداى] رحمان را سجده كنيد مى‏گويند رحمان چيست آيا براى چيزى كه ما را [بدان] فرمان مى‏دهى سجده كنيم و بر رميدنشان مى‏افزايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون به آنان گفته شود به خداوند رحمان سجده بريد، گويند رحمان ديگر كيست، آيا به چيزى كه تو مى‏فرمايى سجده بريم؟ و بر رميدگيشان مى‏افزايد

They cried [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had We willed [Translate By Talal Itani]



تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاء بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: جاودان و پر بركت است آن خدائي كه در آسمانها برجهائي قرار داد، و در ميان آن چراغ روشن و ماه نور بخشي آفريد.

ترجمه آقای فولادوند: [فرخنده و] بزرگوار است آن كسى كه در آسمان برجهايى نهاد و در آن چراغ و ماهى نوربخش قرار داد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بزرگا كسى كه در آسمان برجهايى آفريده است و در آنها چراغى و ماهى تابان قرار داده است‏

They said: We have lost the king's cup [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We will certainly test you [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كسي است كه شب و روز را جانشين يكديگر قرار داد براي آنها كه بخواهند متذكر شوند يا شكرگزاري كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و اوست كسى كه براى هر كس كه بخواهد عبرت گيرد يا بخواهد سپاسگزارى نمايد شب و روز را جانشين يكديگر گردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او كسى است كه شب و روز را پيايند همديگر آفريد، تا هر كه خواهد پند گيرد يا خواهد سپاس گزارد

They said: By Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieve [Translate By Talal Itani]



وَعِبَادُ الرَّحْمَنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بندگان خاص خداوند رحمن آنها هستند كه با آرامش و بيتكبر بر زمين راه مي‏روند و هنگامي كه جاهلان آنها را مخاطب سازند به آنها سلام مي‏گويند (و با بياعتنائي و بزرگواري مي‏گذرند).

ترجمه آقای فولادوند: و بندگان خداى رحمان كسانى‏اند كه روى زمين به نرمى گام برمى‏دارند و چون نادانان ايشان را طرف خطاب قرار دهند به ملايمت پاسخ مى‏دهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بندگان خداى رحمان كسانى‏اند كه روى زمين فروتنانه راه مى‏روند، و چون نادانان ايشان را مخاطب سازند، سليمانه پاسخ دهند

They said: And what shall be the penalty for it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O you who believe! Obey Allah [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كساني هستند كه شبانگاه براي پروردگارشان سجده و قيام مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنانند كه در حال سجده يا ايستاده شب را به روز مى‏آورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه براى پروردگارشان به سجده و قيام شب زنده‏دارى كنند

They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieve [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كساني هستند كه مي‏گويند پروردگارا عذاب جهنم را از ما بر طرف گردان كه عذابش سخت و پر دوام است!

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى‏اند كه مى‏گويند پروردگارا عذاب جهنم را از ما بازگردان كه عذابش سخت و دايمى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه گويند پروردگارا از ما عذاب جهنم را بگردان، چرا كه عذاب آن سخت و سنگين است‏

Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother's bag [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So do not waver and call for peace while you have the upper hand. Allah is with you [Translate By Talal Itani]



إِنَّهَا سَاءتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن بد جايگاه و بد محل اقامتي است.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت آن بد قرارگاه و جايگاهى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آن بد جايگاه و منزلگاهى است‏

They said: If he stealeth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The life of this world is nothing but play and pastime. But if you have faith and lead a righteous life [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَلِكَ قَوَامًا«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كساني هستند كه هر گاه انفاق كنند نه اسراف مي‏كنند و نه سختگيري، بلكه در ميان ايندو حد اعتدالي دارند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى‏اند كه چون انفاق كنند نه ولخرجى مى‏كنند و نه تنگ مى‏گيرند و ميان اين دو [روش] حد وسط را برمى‏گزينند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه چون انفاق كنند، اسراف نمى‏كنند و بخل نمى‏ورزند و در ميان اين دو اعتدالى هست‏

They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Were He to ask you for it [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ يَلْقَ أَثَامًا«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كساني هستند كه معبود ديگري را با خداوند نمي‏خوانند، و انساني را كه خداوند خونش را حرام شمرده جز به حق به قتل نمي‏رسانند، و زنا نمي‏كنند، و هر كس چنين كند مجازاتش را خواهد ديد.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى‏اند كه با خدا معبودى ديگر نمى‏خوانند و كسى را كه خدا [خونش را] حرام كرده است جز به حق نمى‏كشند و زنا نمى‏كنند و هر كس اينها را انجام دهد سزايش را ريافت‏خواهد كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه در جنب خداوند خداى ديگرى را نمى‏پرستند و هيچ نفسى را كه خداوند [كشتنش را] حرام داشته، جز به حق نمى‏كشند، و زنا نمى‏كنند، و هر كس چنين كند [عقوبت‏] گناه را خواهد ديد

He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Here you are [Translate By Talal Itani]



يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چنين كسي عذاب او در قيامت مضاعف مي‏گردد، و با خواري هميشه در آن خواهد ماند.

ترجمه آقای فولادوند: براى او در روز قيامت عذاب دو چندان مى‏شود و پيوسته در آن خوار مى‏ماند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در روز قيامت عذابش دو چندان شود، و به خوارى و زارى جاودانه در آن [عذاب‏] بماند

So [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have granted you a conspicuous victory. [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا مَالِ هَذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ لَوْلَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گفتند چرا اين رسول غذا ميخورد؟ و در بازارها راه ميرود؟ (نه سنت فرشتگان دارد و نه روش شاهان!) چرا فرشته‏اي بر او نازل نشده كه همراه وي مردم را انذار كند؟ (و گواه صدق دعوت او باشد).

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند اين چه پيامبرى است كه غذا مى‏خورد و در بازارها راه مى‏رود چرا فرشته‏اى به سوى او نازل نشده تا همراه وى هشداردهنده باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفتند اين چه پيامبرى است كه غذا مى‏خورد و در بازارها راه مى‏رود، چرا فرشته‏اى با او فرستاده نشده است كه همراه او هشداردهنده باشد؟

Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That Allah may forgive you your sin [Translate By Talal Itani]



إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُوْلَئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر كسي كه توبه كند و ايمان آورد و عمل صالح انجام دهد كه خداوند گناهان اين گروه را به حسنات تبديل مي‏كند. و خداوند آمرزنده و مهربان است.

ترجمه آقای فولادوند: مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و كار شايسته كند پس خداوند بديهايشان را به نيكيها تبديل مى‏كند و خدا همواره آمرزنده مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر كسى كه توبه كند و ايمان ورزد و عملى صالح پيشه كند، و اينان كسانى هستند كه خداوند سيئاتشان را به حسنات بدل مى‏كند، و خداوند آمرزگار مهربان است‏

Ask the township where we were [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And help you with an unwavering support. [Translate By Talal Itani]



وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كسي كه توبه كند و عمل صالح بجا آورد به سوي خدا بازگشت مي‏كند (و پاداش خود را از او مي‏گيرد).

ترجمه آقای فولادوند: و هر كس توبه كند و كار شايسته انجام دهد در حقيقت به سوى خدا بازمى‏گردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر كس توبه كند و عمل صالح پيشه كند، حقا كه به درگاه خداوند چنانكه بايد و شايد توبه كرده است‏

(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who sent down tranquility into the hearts of the believers [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كساني هستند كه شهادت به باطل نمي‏دهند (و در مجالس ‍ باطل شركت نمي‏كنند) و هنگامي كه با لغو و بيهودگي برخورد كنند بزرگوارانه از آن مي‏گذرند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى‏اند كه گواهى دروغ نمى‏دهند و چون بر لغو بگذرند با بزرگوارى مى‏گذرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز كسانى كه در مجلس باطل حضور نيابند و چون بر امرى لغو بگذرند كريمانه بگذرند

And he turned away from them and said: Alas [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He will admit the believers [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كساني هستند كه هر گاه آيات پروردگارشان به آنها گوشزد شود كر و كور روي آن نمي‏افتند!

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى‏اند كه چون به آيات پروردگارشان تذكر داده شوند كر و كور روى آن نمى‏افتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه چون آيات پروردگارشان را فرايادشان دهند، هنگام شنيدن آن ناشنواوار و نابيناوار به سجده درنيايند

They said: By Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He will punish the hypocrites [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كساني هستند كه مي‏گويند پروردگارا از همسران و فرزندان ما، مايه روشني چشم ما قرار ده و ما را پيشواي پرهيزگاران بنما!

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى‏اند كه مى‏گويند پروردگارا به ما از همسران و فرزندانمان آن ده كه مايه روشنى چشمان [ما] باشد و ما را پيشواى پرهيزگاران گردان

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه گويند پروردگارا به ما از همسرانمان و زاد و رودمان مايه روشنى چشم ببخش، و ما را پيشواى پرهيزگاران قرار ده‏

He said: I expose my distress and anguish only unto Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Allah belong the troops of the heavens and the earth. Allah is Mighty and Wise. [Translate By Talal Itani]



أُوْلَئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها هستند كه درجات عالي بهشت در برابر شكيبائيشان به آنان پاداش داده مي‏شود. و در آن با تحيت و سلام روبرو مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: اينانند كه به پاس آنكه صبر كردند غرفه[هاى بهشت را] پاداش خواهند يافت و در آنجا با سلام و درود مواجه خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اينانند كه غرفه‏هاى بهشتى را به خاطر صبرى كه [در شدايد] ورزيده‏اند، نصيب مى‏برند، و در آنجا با تحيت و سلام روبه‏رو مى‏شوند

Go [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent you as a witness [Translate By Talal Itani]



خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: جاودانه در آن خواهند ماند، چه قرارگاه خوب و چه محل اقامت جالبي!

ترجمه آقای فولادوند: در آنجا جاودانه خواهند ماند چه خوش قرارگاه و مقامى

ترجمه آقای خرّمشاهی: جاودانه در آنند، چه نيكو جايگاه و منزلگاهى است‏

And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That you may believe in Allah and His Messenger [Translate By Talal Itani]



قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو پروردگار من براي شما ارجي قائل نيست اگر دعاي شما نباشد، شما (آيات خدا و پيامبران را) تكذيب كرديد و دامان شما را خواهد گرفت و از شما جدا نخواهد شد.

ترجمه آقای فولادوند: بگو اگر دعاى شما نباشد پروردگارم هيچ اعتنايى به شما نمى‏كند در حقيقت‏شما به تكذيب پرداخته‏ايد و به زودى [عذاب بر شما] لازم خواهد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو اگر دعايتان نباشد، پروردگار من به شما اعتنايى ندارد، و به راستى كه [حقايق‏] را دروغ انگاشته‏ايد، و زودا كه [عذابتان‏] گريبانگير شود

He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who pledge allegiance to you are pledging allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands. Whoever breaks his pledge breaks it to his own loss. And whoever fulfills his covenant with Allah [Translate By Talal Itani]



أَوْ يُلْقَى إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا گنجي از آسمان براي او فرستاده شود يا باغي داشته باشد كه از (ميوه) (و امرار معاش كند) و ستمگران گفتند شما تنها از يك انسان مجنون پيروي ميكنيد!

ترجمه آقای فولادوند: يا گنجى به طرف او افكنده نشده يا باغى ندارد كه از [بار و بر] آن بخورد و ستمكاران گفتند جز مردى افسون‏شده را دنبال نمى‏كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا چرا گنجى بر او نازل نمى‏شود، يا چرا باغى ندارد كه از [بار و بر] آن بخورد، و مشركان گفتند كه جز از مردى جادوزده پيروى نمى‏كنيد

They said: Is it indeed thou who art Joseph ? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Desert-Arabs who remained behind will say to you [Translate By Talal Itani]



انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ببين چگونه براي تو مثلها زدند و گمراه شدند، آنچنانكه قدرت پيدا كردن راه را ندارند!

ترجمه آقای فولادوند: بنگر چگونه براى تو مثلها زدند و گمراه شدند در نتيجه نمى‏توانند راهى بيابند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بنگر كه چگونه براى تو مثل مى‏زنند و گمراه شده‏اند و راهى [به جايى‏] نمى‏توانند برد

They said: By Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But you thought that the Messenger and the believers will never return to their families [Translate By Talal Itani]



الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوندي كه حكومت و مالكيت آسمانها و زمين از آن اوست، و فرزندي براي خود انتخاب نكرد، و شريكي در حكومت و مالكيت ندارد، و همه چيز را آفريد و دقيقا اندازه گيري نمود.

ترجمه آقای فولادوند: همان كس كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست و فرزندى اختيار نكرده و براى او شريكى در فرمانروايى نبوده است و هر چيزى را آفريده و بدان گونه كه درخور آن بوده اندازه‏گيرى كرده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسى كه فرمانروايى آسمانها و زمين از آن اوست، و فرزندى برنگزيده است، و در فرمانروايى شريكى ندارد، و همه‏چيز را آفريده است و به اندازه‏اش مقرر داشته است‏

He said: Have no fear this day! May Allah forgive you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He who does not believe in Allah and His Messenger-We have prepared for the disbelievers a Blazing Fire. [Translate By Talal Itani]