Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مؤ منان رستگار شدند.

ترجمه آقای فولادوند: به راستى كه مؤمنان رستگار شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى كه مؤمنان رستگار شوند

And with (the tribe of) Thamud [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That you may mount their backs [Translate By Talal Itani]



أُوْلَئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري) آنها وارثانند.

ترجمه آقای فولادوند: آنانند كه خود وارثانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اينانند كه ميراث برند

And with Pharaoh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And surely [Translate By Talal Itani]



لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ«100»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شايد در آنچه ترك كردم (و كوتاهي نمودم) عمل صالحي انجام دهم (به او مي‏گويند) چنين نيست، اين سخني است كه او به زبان مي‏گويد (و اگر باز گردد برنامه‏اش همچون سابق است) و پشت سر آنها برزخي است تا روزي كه برانگيخته مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: شايد من در آنچه وانهاده‏ام كار نيكى انجام دهم نه چنين است اين سخنى است كه او گوينده آن است و پشاپيش آنان برزخى است تا روزى كه برانگيخته خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: باشد كه در آنچه فروگذار كرده‏ام، كارى شايسته پيش گيرم، حاشا، اين سخنى است كه او [ظاهرا] گوينده آن است، و پيشاپيش آنان [زندگى‏] برزخى است تا روزى كه برانگيخته شوند

Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet they turn one of His servants into a part of Him. Man is clearly ungrateful. [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءلُونَ«101»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه در صور دميده شود هيچگونه نسبي ميان آنها نخواهد بود، و از يكديگر تقاضاي كمك نمي‏كنند (چون كاري از كسي ساخته نيست).

ترجمه آقای فولادوند: پس آنگاه كه در صور دميده شود [ديگر] ميانشان نسبت‏خويشاوندى وجود ندارد و از [حال] يكديگر نمى‏پرسند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه در صور دميده شود، در آن روز پيوند و خويشى در ميانشان برقرار نماند، و از هم پرس و جو نكنند

And multiplied iniquity therein ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or has He chosen for Himself daughters from what He creates [Translate By Talal Itani]



فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ«102»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كساني كه ترازوهاي (سنجش اعمال) آنها سنگين است آنان رستگارانند.

ترجمه آقای فولادوند: پس كسانى كه كفه ميزان [اعمال] آنان سنگين باشد ايشان رستگارانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كسانى كه كفه اعمالشان سنگين باشد، آنانند كه رستگارند

Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet when one of them is given news of what he attributes to the Most Gracious [Translate By Talal Itani]



وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُوْلَئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ«103»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه ترازوهاي عملشان سبك مي‏باشد كساني هستند كه سرمايه وجود خود را از دست داده در جهنم جاودانه خواهند ماند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه كفه ميزان [اعمال]شان سبك باشد آنان به خويشتن زيان زده [و] هميشه در جهنم مى‏مانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه كفه اعمالشان سبك باشد، آنان كسانى هستند كه بر خود زيان زده‏اند و جاودانه در جهنم‏اند

Lo! thy Lord is ever watchful. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Someone brought up to be beautiful [Translate By Talal Itani]



تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ«104»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شعله‏هاي سوزان آتش همچون شمشير به صورتهاشان نواخته مي‏شود و در دوزخ چهره‏اي در هم كشيده دارند.

ترجمه آقای فولادوند: آتش چهره آنها را مى‏سوزاند و آنان در آنجا ترش‏رويند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چهره‏هايشان را آتش مى‏گدازد، و ايشان در آن ترشرو هستند

As for man [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they appoint the angels [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ«105»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آيات من بر شما خوانده نمي‏شد و آن را تكذيب مي‏كرديد؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا آيات من بر شما خوانده نمى‏شد و [همواره] آن را مورد تكذيب قرار نمى‏داديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [به آنان گويند] آيا آيات من بر شما خوانده نمى‏شد، و شما آنها را دروغ مى‏انگاشتيد؟

But whenever He trieth him by straitening his means of life [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ«106»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويند: پروردگارا! شقاوت ما بر ما چيره شد و ما قوم گمراهي بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: مى‏گويند پروردگارا شقاوت ما بر ما چيره شد و ما مردمى گمراه بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند پروردگارا شقاوت ما بر ما چيره شد و قومى گمراه بوديم‏

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or have We given them a book prior to this one [Translate By Talal Itani]



رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ«107»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگارا! ما را از آن بيرون بر، اگر بار ديگر تكرار كرديم قطعا ستمگريم (ومستحق عذاب).

ترجمه آقای فولادوند: پروردگارا ما را از اينجا بيرون بر پس اگر باز هم [به بدى] برگشتيم در آن صورت ستمگر خواهيم بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگارا ما را از آن [جهنم‏] بيرون‏آور، و اگر [به كارهاى گذشته‏] بازگشتيم، آنگاه ستم‏پيشه‏ايم‏

And urge not on the feeding of the poor. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they say [Translate By Talal Itani]



قَالَ اخْسَؤُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ«108»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويد دور شويد در دوزخ، و با من سخن مگوئيد.

ترجمه آقای فولادوند: مى‏فرمايد [برويد] در آن گم شويد و با من سخن مگوييد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويد در آن گم شويد، و با من سخن مگوييد

And ye devour heritages with devouring greed. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Likewise [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ«109»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (فراموش كرده‏ايد) گروهي از بندگان من مي‏گفتند: پروردگارا! ما ايمان آورديم، ما را ببخش و بر ما رحم كن، و تو بهترين رحم كنندگاني.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت دسته‏اى از بندگان من بودند كه مى‏گفتند پروردگارا ايمان آورديم بر ما ببخشاى و به ما رحم كن [كه] تو بهترين مهربانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: چرا كه گروهى از بندگان من بودند كه مى‏گفتند پروردگارا ايمان آورده‏ايم، ما را بيامرز و بر ما رحمت‏آور، و تو بهترين مهربانانى‏

And love wealth with abounding love. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He would say [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه بهشت برين را ارث مي‏برند، و جاودانه در آن خواهند ماند.

ترجمه آقای فولادوند: همانان كه بهشت را به ارث مى‏برند و در آنجا جاودان مى‏مانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه فردوس را به ارث مى‏برند و در آن جاودانه‏اند

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We wreaked vengeance upon them. Behold [Translate By Talal Itani]



فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّى أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ«110»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما شما آنها را به باد مسخره گرفتيد و آنها شما را از ياد من غافل كردند و شما از آنها مي‏خنديديد!

ترجمه آقای فولادوند: و شما آنان [=مؤمنان] را به ريشخند گرفتيد تا [با اين كار] ياد مرا از خاطرتان بردند و شما بر آنان مى‏خنديديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه شما ايشان را به ريشخند مى‏گرفتيد، تا آنجا كه ياد مرا [از بس به آنها پرداختيد] از خاطر شما بردند، و به آنان مى‏خنديديد

And thy Lord shall come with angels [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When Abraham said to his father and his people [Translate By Talal Itani]



إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ«111»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي من امروز آنان را به خاطر صبر و استقامتشان پاداش دادم آنها پيروز و رستگارند.

ترجمه آقای فولادوند: من [هم] امروز به [پاس] آنكه صبر كردند بدانان پاداش دادم آرى ايشانند كه رستگارانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: امروز به خاطر صبرى كه پيشه كرده بودند، پاداششان مى‏دهم، ايشانند كه كامروا هستند

And hell is brought near that day; on that day man will remember [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for He who created me [Translate By Talal Itani]



قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ«112»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (خداوند) مي‏گويد چند سال در روي زمين توقف كرده‏ايد.

ترجمه آقای فولادوند: مى‏فرمايد چه مدت به عدد سالها در زمين مانديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويد چه مدت در روى زمين، به شمار ساليان، به سر برديد؟

He will say: Ah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And he made it an enduring word in his progeny [Translate By Talal Itani]



قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلْ الْعَادِّينَ«113»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در پاسخ مي‏گويند: تنها به اندازه يك روز يا قسمتي از يك روز! از آنها كه مي‏توانند بشمارند سؤ ال فرما.

ترجمه آقای فولادوند: مى‏گويند يك روز يا پاره‏اى از يك روز مانديم از شما گران [خود] بپرس

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند [به اندازه‏] روزى يا بخشى از روز به سر برديم، [بايد] از شمارگران بپرسى‏

None punisheth as He will punish on that day! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I gave these and their forefathers some enjoyment [Translate By Talal Itani]



قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ«114»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويد (آري) شما مقدار كمي توقف كرديد اگر مي‏دانستيد!

ترجمه آقای فولادوند: مى‏فرمايد جز اندكى درنگ نكرديد كاش شما مى‏دانستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت اگر مى‏دانستيد جز اندكى به سر نبرده‏ايد

None bindeth as He then will bind. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But when the truth came to them [Translate By Talal Itani]



أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ«115»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي آيا گمان كرده‏ايد كه ما شما را بيهوده آفريده‏ايم و به سوي ما بازگشت نخواهيد كرد!

ترجمه آقای فولادوند: آيا پنداشتيد كه شما را بيهوده آفريده‏ايم و اينكه شما به سوى ما بازگردانيده نمى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا پنداشته‏ايد كه شما را بيهوده آفريده‏ايم، و شما به نزد ما بازگردانده نمى‏شويد؟

But ah! thou soul at peace! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They also said [Translate By Talal Itani]



فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ«116»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس بزرگتر و برتر است خداوندي كه فرمانرواي حق است (از اينكه شما را بيهدف آفريده باشد) معبودي جز او نيست و او پروردگار عرش كريم است.

ترجمه آقای فولادوند: پس والاست‏خدا فرمانرواى برحق خدايى جز او نيست [اوست] پروردگار عرش گرانمايه

ترجمه آقای خرّمشاهی: بس پاك و فراتر است خداوند فرمانرواى بر حق [از كار بيهوده‏]، خدايى جز او نيست كه پروردگار عرش گرانقدر است‏

Return unto thy Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is it they who allocate the mercy of your Lord? It is We who have allocated their livelihood in this life [Translate By Talal Itani]



وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ«117»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر كس معبود ديگري با خدا بخواند - و مسلما هيچ دليلي بر آن نخواهد داشت - حساب او نزد پروردگار شما خواهد بود، مسلما كافران رستگار نخواهند شد.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كس با خدا معبود ديگرى بخواند براى آن برهانى نخواهد داشت و حسابش فقط با پروردگارش مى‏باشد در حقيقت كافران رستگار نمى‏شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هر كس در جنب خداوند خدايى ديگر بپرستد كه در اين كار حجتى ندارد، جز اين نيست كه حسابش با پروردگارش است، آرى كافران رستگار نمى‏شوند

Enter thou among My bondmen! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Were it not that humanity would become a single community [Translate By Talal Itani]



وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ«118»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بگو پروردگارا! مرا ببخش و مشمول رحمتت قرار ده، و تو بهترين رحم كنندگاني.

ترجمه آقای فولادوند: و بگو پروردگارا ببخشاى و رحمت كن [كه] تو بهترين بخشايندگانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بگو پروردگارا بيامرز و رحمت آور و تو بهترين مهربانانى‏

Enter thou My Garden! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And doors to their houses [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما انسان را از عصاره‏اي از گل آفريديم.

ترجمه آقای فولادوند: و به يقين انسان را از عصاره‏اى از گل آفريديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه انسان را از چكيده گل آفريديم‏

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And decorations. Yet all that is nothing but the stuff of this life. Yet the Hereafter [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس آن را نطفه‏اي در قرارگاه مطمئن (رحم) قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: سپس او را [به صورت] نطفه‏اى در جايگاهى استوار قرار داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه او را به صورت نطفه‏اى در جايگاهى استوار قرار داديم‏

And thou art an indweller of this city - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever shuns the remembrance of the Most Gracious [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس نطفه را به صورت علقه (خون بسته) و علقه را به صورت مضغه (چيزي شبيه گوشت جويده) و مضغه را به صورت استخوانهائي در آورديم، از آن پس آن را آفرينش تازه‏اي ايجاد كرديم، بزرگ است خدائي كه بهترين خلق كنندگان است!

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه نطفه را به صورت علقه درآورديم پس آن علقه را [به صورت] مضغه گردانيديم و آنگاه مضغه را استخوانهايى ساختيم بعد استخوانها را با گوشتى پوشانيديم آنگاه [جنين را در] آفرينشى ديگر پديد آورديم آفرين باد بر خدا كه بهترين آفرينندگان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه نطفه را به صورت خون بسته و سپس خون بسته را به صورت گوشت پاره درآورديم، و سپس گوشت پاره را استخواندار كرديم و آنگاه بر استخوانها پرده‏اى گوشت پوشانديم، آنگاه آن را به صورت آفرينشى ديگر پديد آورديم، بزرگا خداوندا كه بهترين آفرينندگان است‏

And the begetter and that which he begat [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They hinder them from the path [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ إِنَّكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ لَمَيِّتُونَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس شما بعد از آن مي‏ميريد.

ترجمه آقای فولادوند: بعد از اين [مراحل] قطعا خواهيد مرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس شما پس از اينها ميرا هستيد

We verily have created man in an atmosphere: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Until [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس در روز قيامت برانگيخته مي‏شويد.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه شما در روز رستاخيز برانگيخته خواهيد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس شما در روز قيامت برانگيخته شويد

Thinketh he that none hath power over him ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It will not benefit you on that Day [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما بر بالاي سر شما هفت راه (طبقه) قرار داديم، و ما از خلق (خود) غافل نبوده و نيستيم.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى [ما] بالاى سر شما هفت راه [آسمانى] آفريديم و از [كار] آفرينش غافل نبوده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه برفراز شما هفت طبقه [آسمان‏] آفريده‏ايم، و ما هرگز از آفرينش غافل نبوده‏ايم‏

And he saith: I have destroyed vast wealth: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Can you make the deaf hear [Translate By Talal Itani]



وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَى ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از آسمان آبي به اندازه معين نازل كرديم و آن را در زمين (در مخازن مخصوصي) ساكن نموديم و ما بر از بين بردن آن كاملا قادريم.

ترجمه آقای فولادوند: و از آسمان آبى به اندازه [معين] فرود آورديم و آن را در زمين جاى داديم و ما براى از بين بردن آن مسلما تواناييم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از آسمان آبى به اندازه فرو فرستاديم و آن را در زمين جاى داديم، و ما به از بين بردن آن تواناييم‏

Thinketh he that none beholdeth him ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Even if We take you away [Translate By Talal Itani]



فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس به وسيله آن باغهائي از درخت نخل و انگور براي شما ايجاد كرديم، باغهائي كه در آن ميوه‏هاي بسيار است و از آن تناول مي‏كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: پس براى شما به وسيله آن باغهايى از درختان خرما و انگور پديدار كرديم كه در آنها براى شما ميوه‏هاى فراوان است و از آنها مى‏خوريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه با آن براى شما باغهاى خرما و انگور پديد آورديم كه در آن براى شما ميوه‏هاى بسيار است و از آن مى‏خوريد

Did We not assign unto him two eyes [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or show you what We have promised them; for We have absolute power over them. [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كه در نمازشان خشوع دارند.

ترجمه آقای فولادوند: همانان كه در نمازشان فروتنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كسانى كه در نمازشان فروتنند

And a tongue and two lips [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So adhere to what is revealed to you. You are upon a straight path. [Translate By Talal Itani]



وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاء تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نيز درختي كه از طور سينا مي‏رويد و از آن روغن و «نان خورش» براي خورندگان فراهم مي‏گردد.

ترجمه آقای فولادوند: و از طور سينا درختى برمى‏آيد كه روغن و نان خورشى براى خورندگان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [همچنين‏] درختى كه از طور سينا مى‏رويد و روغن [زيتون‏] برمى‏آورد و نيز نان خورشى براى خورندگان‏

And guide him to the parting of the mountain ways ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is a message for you [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي شما در چهارپايان عبرتي است، از آنچه در درون آنها است (از شير) شما را سيراب مي‏كنيم و براي شما در آنها منافع فراواني است و از گوشت آنها مي‏خوريد.

ترجمه آقای فولادوند: و البته براى شما در دامها[ى گله درس] عبرتى است از [شيرى] كه در شكم آنهاست به شما مى‏نوشانيم و براى شما در آنها سودهاى فراوان است و از آنها مى‏خوريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى شما در چارپايان مايه عبرتى هست كه شما را از آنچه در شكمهاى آنهاست مى‏نوشانيم و در آنها براى شما سودهاى فراوان است و از [گوشت‏] آنها مى‏خوريد

But he hath not attempted the Ascent - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Ask those of Our messengers We sent before you: 'Did We appoint gods besides the Most Gracious to be worshiped?' [Translate By Talal Itani]



وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بر آنها و بر كشتيها سوار مي‏شويد.

ترجمه آقای فولادوند: و بر آنها و بر كشتيها سوار مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر آنها و بر كشتى سوار مى‏شويد

Ah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent Moses with Our revelations to Pharaoh and his dignitaries. He said [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَى قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما نوح را به سوي قومش فرستاديم، به آنها گفت اي قوم من! خداوند يكتا را بپرستيد كه غير از او معبودي براي شما نيست، آيا (باز از پرستش بتها) پرهيز نمي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: و به يقين نوح را به سوى قومش فرستاديم پس [به آنان] گفت اى قوم من خدا را بپرستيد شما را جز او خدايى نيست مگر پروا نداريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى نوح را به سوى قومش فرستاديم، كه [به آنان‏] گفت اى قوم من خداوند را بپرستيد كه خدايى جز او نداريد، آيا پروا نمى‏كنيد؟

(It is) to free a slave [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But when he showed them Our signs [Translate By Talal Itani]



فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاء اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: جمعيت اشرافي (و مغرور) از قوم نوح كه كافر شده بودند گفتند: اين مرد بشري است همچون شما كه مي‏خواهد بر شما برتري جويد، اگر خدا مي‏خواست پيامبري بفرستد فرشتگاني نازل مي‏كرد، ما چنين چيزي هرگز در نياكان خود نشنيده‏ايم.

ترجمه آقای فولادوند: و اشراف قومش كه كافر بودند گفتند اين [مرد] جز بشرى چون شما نيست مى‏خواهد بر شما برترى جويد و اگر خدا مى‏خواست قطعا فرشتگانى مى‏فرستاد [ما]در ميان پدران نخستين خود چنين [چيزى] نشنيده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بزرگانى از قومش كه كفرورزيده بودند گفتند اين [مرد] جز بشرى همانند شما نيست كه مى‏خواهد بر شما برترى جويد، و اگر خدا مى‏خواست [بر شما] فرشتگانى مى‏فرستاد، ما چنين چيزى در [سرنوشت‏] نياكانمان نشنيده‏ايم‏

And to feed in the day of hunger. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Each sign We showed them was more marvelous than its counterpart. And We afflicted them with the plagues [Translate By Talal Itani]



إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّى حِينٍ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او فقط مردي است كه مبتلا به نوعي از جنون است، بايد مدتي درباره او صبر كنيد (تا مرگش فرا رسد، يا از اين بيماري رهائي يابد).

ترجمه آقای فولادوند: او نيست جز مردى كه در وى [حال] جنون است پس تا چندى در باره‏اش دست نگاه داريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: او جز مردى نيست كه جنونى دارد، در كار او چندى درنگ كنيد

An orphan near of kin [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (نوح) گفت پروردگارا مرا در برابر تكذيبهاي آنان ياري كن.

ترجمه آقای فولادوند: [نوح] گفت پروردگارا از آن روى كه دروغزنم خواندند مرا يارى كن

ترجمه آقای خرّمشاهی: [نوح‏] گفت پروردگارا در قبال اينكه تكذيبم مى‏كنند ياريم فرما

Or some poor wretch in misery [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But when We lifted the torment from them [Translate By Talal Itani]



فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاء أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به نوح وحي كرديم كه كشتي را در حضور ما و مطابق فرمان ما بساز و هنگامي كه فرمان ما (براي غرق آنان) فرا رسد و آب از تنور بجوشد (كه اين نشانه فرا رسيدن طوفان است) از هر يك از انواع حيوانات يك جفت در كشتي سوار كن، و همچنين خانواده‏ات را، مگر آنها كه قبلا وعده هلاكشان داده شده است (اشاره به همسر نوح و فرزند ناخلف اوست) و ديگر درباره اين ستمگران با من سخن مگوي كه آنها همگي هلاك خواهند شد!

ترجمه آقای فولادوند: پس به او وحى كرديم كه زير نظر ما و [به] وحى ما كشتى را بساز و چون فرمان ما دررسيد و تنور به فوران آمد پس در آن از هر نوع [حيوانى] دو تا [يكى نر و ديگرى ماده] با خانواده‏ات بجز كسى از آنان كه حكم [عذاب ] بر او پيشى گرفته است وارد كن در باره كسانى كه ظلم كرده‏اند با من سخن مگوى زيرا آنها غرق خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه به او وحى كرديم كه كشتى را زير نظر ما و با وحى ما بساز، و چون فرمان ما در رسيد و [آب از] تنور فوران كرد، در آن از هر [جانورى‏] جفتى دوگانه راه بده، و نيز خانواده‏ات را مگر كسى از ايشان كه حكم [ما] از پيش درباره او تحقق يافته است، و درباره كسانى كه ستم [و شرك‏]ورزيده‏اند، با من سخن مگو كه ايشان غرق شدنى‏اند

And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Pharaoh proclaimed among his people [Translate By Talal Itani]



فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه تو و همه كساني كه با تو هستند بر كشتي سوار شديد بگو ستايش خدائي را كه ما را از قوم ستمگر نجات بخشيد.

ترجمه آقای فولادوند: و چون تو با آنان كه همراه تواند بر كشتى نشستى بگو ستايش خدايى را كه ما را از [چنگ] گروه ظالمان رهانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چون تو و همراهانت بر كشتى قرار گرفتيد، آنگاه بگو سپاس خداوندى را كه ما را از قوم ستم پيشه [و مشرك‏] رهانيد

Their place will be on the right hand. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Am I not better than this miserable wretch [Translate By Talal Itani]



وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بگو پروردگارا ما را در منزلگاهي پر بركت فرود آر، و تو بهترين فرود آورندگاني.

ترجمه آقای فولادوند: و بگو پروردگارا مرا در جايى پربركت فرود آور [كه] تو نيكترين مهمان‏نوازانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بگو پروردگارا مرا به منزلى مبارك فرود آور و تو بهترين ميزبانانى‏

But those who disbelieve Our revelations [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Why are bracelets of gold not dropped on him [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه از لغو و بيهودگي رويگردانند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان كه از بيهوده رويگردانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه از [كار و سخن‏] بيهوده رويگردانند

Fire will be an awning over them. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus he fooled his people [Translate By Talal Itani]



إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري) در اين ماجرا آيات و نشانه‏هائي براي صاحبان عقل و انديشه است و ما مسلما همگان را آزمايش مي‏كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت در اين [ماجرا] عبرتهايى است و قطعا ما آزمايش‏كننده بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان در اين مايه‏هاى عبرتى هست و ما آزماينده بوده‏ايم‏

By the sun and his brightness [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when they provoked Our wrath [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس بعد از آنها جمعيت ديگري را به وجود آورديم.

ترجمه آقای فولادوند: سپس بعد از آنان نسل[هايى] ديگر پديد آورديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس، بعد از ايشان نسلى ديگر را پديد آورديم‏

And the moon when she followeth him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus We made them a precedent and an example for the others. [Translate By Talal Itani]



فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در ميان آنها رسولي از خودشان فرستاديم كه پروردگار يكتا را بپرستيد، جز او معبودي براي شما نيست آيا (با اين همه از شرك و بت پرستي) پرهيز نمي‏كنيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: و در ميانشان پيامبرى از خودشان روانه كرديم كه خدا را بپرستيد جز او براى شما معبودى نيست آيا سر پرهيزگارى نداريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه پيامبرى از ايشان به ميان ايشان فرستاديم [و گفتيم‏] كه خداوند را بپرستيد كه خدايى جز او نداريد، آيا پروا نمى‏كنيد؟

And the day when it revealeth him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when the son of Mary was cited as an example [Translate By Talal Itani]



وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاء الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي اشرافيان خود خواه قوم او كه كافر شده بودند و لقاي آخرت را تكذيب كرده بودند و ناز و نعمت در زندگي دنيا به آنها داده بوديم گفتند: اين بشري است مثل شما! از آنچه شما مي‏خوريد مي‏خورد و از آنچه مي‏نوشيد مي‏نوشد!

ترجمه آقای فولادوند: و اشراف قومش كه كافر شده و ديدار آخرت را دروغ پنداشته بودند و در زندگى دنيا آنان را مرفه ساخته بوديم گفتند اين [مرد] جز بشرى چون شما نيست از آنچه مى‏خوريد مى‏خورد و از آنچه مى‏نوشيد مى‏نوشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بزرگانى از قومش كه كفرورزيده و لقاى آن جهانى را انكار كرده بودند، و در زندگانى دنيا، از ناز و نعمت برخوردارشان ساخته بوديم، گفتند اين [مرد] جز بشرى همانند شما نيست، كه از همانچه شما از آن مى‏خوريد، مى‏خورد و از همانچه شما مى‏آشاميد، مى‏آشامد

And the night when it enshroudeth him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They said [Translate By Talal Itani]



وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر از بشري همانند خودتان اطاعت كنيد مسلما زيانكاريد.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر بشرى مثل خودتان را اطاعت كنيد در آن صورت قطعا زيانكار خواهيد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر از بشرى همانند خودتان پيروى كنيد، آنگاه است كه شما زيانكاريد

And the heaven and Him Who built it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He was just a servant whom We blessed [Translate By Talal Itani]



أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا او به شما وعده مي‏دهد هنگامي كه مرديد و خاك و استخوان شديد بار ديگر (از قبرها) خارج مي‏شويد؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا به شما وعده مى‏دهد كه وقتى مرديد و خاك و استخوان شديد [باز] شما [از گور زنده] بيرون آورده مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا به شما وعده مى‏دهد كه چون شما مرديد و خاك و استخوان [پوسيده‏] شديد، از نو برانگيخته مى‏شويد

And the earth and Him Who spread it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had We willed [Translate By Talal Itani]



هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هيهات، هيهات از اين وعده‏هائي كه به شما داده مي‏شود!

ترجمه آقای فولادوند: وه چه دور است آنچه كه وعده داده مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بعيد اندر بعيد است آنچه به شما وعده داده‏اند

And a soul and Him Who perfected it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He is a portent of the Hour [Translate By Talal Itani]



إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: غير از اين زندگي دنيا چيزي در كار نيست، پيوسته گروهي از ما مي‏ميرند و نسل ديگري جاي آنها را مي‏گيريد و ما هرگز برانگيخته نخواهيم شد.

ترجمه آقای فولادوند: جز اين زندگانى دنياى ما چيزى نيست مى‏ميريم و زندگى مى‏كنيم و ديگر برانگيخته نخواهيم شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين جز زندگانى دنياى ما نيست كه [بعضى‏] مى‏ميريم و [بعضى‏] زندگى مى‏كنيم، و ما [هرگز] برانگيختنى نيستيم‏

And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And let not Satan divert you. He is an open enemy to you. [Translate By Talal Itani]



إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَى عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او فقط مرد دروغگوئي است كه بر خدا افترا بسته و ما هرگز به او ايمان نخواهيم آورد.

ترجمه آقای فولادوند: او جز مردى كه بر خدا دروغ مى‏بندد نيست و ما به او اعتقاد نداريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: او جز مردى كه بر خداوند دروغى بسته است نيست، و ما به [سخن‏] او باور نداريم‏

He is indeed successful who causeth it to grow [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When Jesus came with the clarifications [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: عرض كرد، پروردگارا! مرا در برابر تكذيبهاي آنها ياري فرما.

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگارا از آن روى كه مرا دروغزن خواندند ياريم كن

ترجمه آقای خرّمشاهی: [هود] گفت پروردگارا در قبال اينكه تكذيبم مى‏كنند ياريم فرما

And he is indeed a failure who stunteth it. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah is my Lord and your Lord [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه زكات را انجام مي‏دهند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان كه زكات مى‏پردازند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه زكات مى‏پردازند

(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But the factions differed among themselves. So woe to the wrongdoers from the suffering of a painful Day. [Translate By Talal Itani]



قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (خداوند) فرمود: به زودي آنها از كار خود پشيمان خواهند شد. (اما زماني كه سودي به حالشان ندارد).

ترجمه آقای فولادوند: فرمود به زودى سخت پشيمان خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود زودا كه به سختى پشيمان گردند

When the basest of them broke forth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Are they only waiting for the Hour to come upon them suddenly [Translate By Talal Itani]



فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاء فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سرانجام صيحه آسماني آنها را به حق فرو گرفت و ما آنها را همچون خاشاك بر سيلاب قرار داديم دور باد از رحمت خدا قوم ستمگر!

ترجمه آقای فولادوند: پس فرياد [مرگبار] آنان را به حق فرو گرفت و آنها را [چون] خاشاكى كه بر آب افتد گردانيديم دور باد [از رحمت‏خدا] گروه ستمكاران

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه بانگ مرگبار آنان را به حق فرو گرفت، و آنگاه آنان را همچون خاشاك گردانديم، نفرين بر ستم‏پيشگان [مشرك‏]

And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On that Day [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس اقوام ديگري را بعد از آنها به وجود آورديم.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه پس از آنان نسلهاى ديگرى پديد آورديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس، بعد از آنان نسلهاى ديگر پديد آورديم‏

But they denied him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O My servants [Translate By Talal Itani]



مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هيچ امتي بر اصل و سر رسيد حتميش پيشي نمي‏گيرد و از آن نيز تاءخير نمي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: هيچ امتى نه از اجل خود پيشى مى‏گيرد و نه باز پس مى‏ماند

ترجمه آقای خرّمشاهی: هيچ امتى از اجل خويش پيش نمى‏افتند و پس نمى‏مانند

He dreadeth not the sequel (of events). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who believed in Our revelations [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا كُلَّ مَا جَاء أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس رسولان خود را يكي بعد از ديگري فرستاديم، هر زمان رسولي براي (هدايت) قومي مي‏آمد او را تكذيب مي‏كردند ولي ما اين امتهاي سركش را يكي پس از ديگري هلاك نموديم و آنها را احاديثي قرار داديم (چنان محو شدند كه تنها نام و گفتگوئي از آنها باقي ماند) دور باد از رحمت خدا قومي كه ايمان نمي‏آورند!

ترجمه آقای فولادوند: باز فرستادگان خود را پياپى روانه كرديم هر بار براى [هدايت] امتى پيامبرش آمد او را تكذيب كردند پس [ما امتهاى سركش را] يكى پس از ديگرى آورديم و آنها را مايه عبرت [و زبانزد مردم] گردانيديم دور باد [از رحمت‏خدا] مردمى كه ايمان نمى‏آورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس پيامبرانمان را پياپى فرستاديم، هربار كه پيامبرى به سراغ امتش مى‏آمد او را دروغگو مى‏انگاشتند، آنگاه آنان را به دنبال همديگر آورديم [و از ميان برديم‏] و افسانه‏شان گردانديم، آرى واى بر قوم بى‏ايمان‏

By the night enshrouding [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Enter the Garden [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَى وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس موسي و برادرش هارون را با آيات خود و دليل روشن فرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: سپس موسى و برادرش هارون را با آيات خود و حجتى آشكار فرستاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس موسى و برادرش هارون را همراه با معجزات خويش و برهان آشكار فرستاديم‏

And the day resplendent [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will be served around with trays of gold [Translate By Talal Itani]



إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به سوي فرعون و اطرافيان اشرافي او، اما آنها استكبار كردند و اصولا مردمي برتري جو بودند.

ترجمه آقای فولادوند: به سوى فرعون و سران [قوم] او ولى تكبر نمودند و مردمى گردنكش بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: به سوى فرعون و بزرگان قومش، آنگاه گردنكشى كردند و قومى بزرگى طلب بودند

And Him Who hath created male and female [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Such is the Garden you are made to inherit [Translate By Talal Itani]



فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها گفتند: آيا ما به دو انسان همانند خودمان ايمان بياوريم، در حالي كه قوم آنها (بني اسرائيل) ما را پرستش مي‏كنند (و بردگان ما هستند).

ترجمه آقای فولادوند: پس گفتند آيا به دو بشر كه مثل خود ما هستند و طايفه آنها بندگان ما مى‏باشند ايمان بياوريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس گفتند آيا به دو بشر همانند خودمان ايمان بياوريم؟ و حال آنكه قوم آنان پرستندگان ما هستند

Lo! your effort is dispersed (toward divers ends). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Therein you will have abundant fruit [Translate By Talal Itani]



فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري) آنها اين دو را تكذيب كردند و سرانجام همگي هلاك شدند.

ترجمه آقای فولادوند: در نتيجه آن دو را دروغزن خواندند پس از زمره هلاك‏شدگان گشتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس آن دو را دروغگو انگاشتند و جزو نابود شدگان گرديدند

As for him who giveth and is dutiful (toward Allah) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for the sinners [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به موسي كتاب آسماني داديم، شايد آنها (بني اسرائيل) هدايت شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و به يقين ما به موسى كتاب [آسمانى] داديم باشد كه آنان به راه راست روند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى به موسى كتاب آسمانى داديم، باشد كه هدايت يابند

And believeth in goodness; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It will never be eased for them. In it [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه دامان خود را از آلودگي به بيعفتي حفظ مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه پاكدامنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه پاكدامنى مى‏ورزند

Surely We will ease his way unto the state of ease. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We did them no injustice [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَى رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما فرزند مريم (عيسي) و مادرش (مريم) را نشانه خود قرار داديم و آنها را در سر زمين بلندي كه آرامش و امنيت و آب جاري داشت جاي داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و پسر مريم و مادرش را نشانه‏اى گردانيديم و آن دو را در سرزمين بلندى كه جاى زيست و [داراى] آب زلال بود جاى داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پسر مريم و مادرش را پديده [معجزه‏آساى‏] شگرفى قرار داديم و آن دو را بر زمينى بلند كه آرام جاى بود، و آبى روان داشت، جاى داديم‏

But as for him who hoardeth and deemeth himself independent [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they will cry [Translate By Talal Itani]



يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي پيامبران از غذاهاي پاكيزه بخوريد و عمل صالح انجام دهيد كه من به آنچه انجام مي‏دهيد آگاهم.

ترجمه آقای فولادوند: اى پيامبران از چيزهاى پاكيزه بخوريد و كار شايسته كنيد كه من به آنچه انجام مى‏دهيد دانايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى پيامبران از پاكيزه‏ها بخوريد و كارهاى شايسته كنيد كه من از آنچه مى‏كنيد آگاهم‏

And disbelieveth in goodness; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have given you the truth [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همه شما امت واحدي هستيد و من پروردگار شمايم از مخالفت فرمان من بپرهيزيد.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت اين امت‏شماست كه امتى يگانه است و من پروردگار شمايم پس‏از من پروا داريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همانا اين امت شماست، امتى يگانه، و من پروردگار شما هستم، از من پروا كنيد

Surely We will ease his way unto adversity. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have they contrived some scheme? We too are contriving. [Translate By Talal Itani]



فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما آنها كارهاي خود را به پراكندگي كشاندند و هر گروهي به راهي رفتند (و عجب اينكه) هر گروه، به آنچه نزد خود دارند خوشحالند!

ترجمه آقای فولادوند: تا كار [دين]شان را ميان خود قطعه قطعه كردند [و] دسته دسته شدند هر دسته‏اى به آنچه نزدشان بود دل خوش كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ولى آنان در كارشان، در ميان خود اختلاف و تفرقه يافتند، هر گروهى به آنچه در دست دارد، شادمان است‏

His riches will not save him when he perisheth. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do they think that We cannot hear their secrets and their conspiracies? Yes indeed [Translate By Talal Itani]



فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّى حِينٍ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها را در جهل و غفلتشان بگذار تا زماني كه مرگشان فرا رسد. (يا گرفتار عذاب الهي شوند).

ترجمه آقای فولادوند: پس آنها را در ورطه گمراهى‏شان تا چندى واگذار

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس ايشان را يك چند در غفلتشان واگذار

Lo! Ours it is (to give) the guidance [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها گمان مي‏كنند اموال و فرزنداني كه به آنان داده‏ايم …

ترجمه آقای فولادوند: آيا مى‏پندارند كه آنچه از مال و پسران كه بديشان مدد مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا چنين مى‏انگارند كه آنچه از مال و فرزندان كه بدان مددشان مى‏كنيم؟

And lo! unto Us belong the latter portion and the former. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Glorified be the Lord of the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي اين است كه درهاي خيرات را به روي آنها بگشائيم؟! (چنين نيست) بلكه آنها نميفهمند!

ترجمه آقای فولادوند: [از آن روى است كه] مى‏خواهيم به سودشان در خيرات شتاب ورزيم [نه] بلكه نمى‏فهمند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در خير و خوبى به نفع ايشان مى‏كوشيم؟ [چنين نيست‏] بلكه [حقيقت را] در نمى‏يابند

Therefor have I warned you of the flaming Fire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So leave them to blunder and play [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنان كه از خوف پروردگارشان بيمناكند.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت كسانى كه از بيم پروردگارشان هراسانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان كسانى كه از خشيت پروردگارشان بيمناكند

Which only the most wretched must endure [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who is Allah in heaven [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنان كه به آيات پروردگارشان ايمان مي‏آورند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه به نشانه‏هاى پروردگارشان ايمان مى‏آورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه به آيات پروردگارشان ايمان مى‏آورند

He who denieth and turneth away. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And blessed is He Who has sovereignty over the heavens and the earth and what is between them. He alone has knowledge of the Hour [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه به پروردگارشان شرك نمي‏ورزند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان كه به پروردگارشان شرك نمى‏آورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه به پروردگارشان شرك نمى‏ورزند

Far removed from it will be the righteous [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those they invoke besides Him are incapable of intercession; only those who testify to the truth and have knowledge. [Translate By Talal Itani]



إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تنها آميزش جنسي با همسران و كنيزانشان دارند كه در بهره گيري از آنها ملامت نمي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: مگر در مورد همسرانشان يا كنيزانى كه به دست آورده‏اند كه در اين صورت بر آنان نكوهشى نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر در مورد زنانشان يا ملك يمينشان، كه در اين صورت نكوهيده نيستند

Who giveth his wealth that he may grow (in goodness). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And if you asked them [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَى رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه نهايت كوشش را در انجام طاعات بخرج مي‏دهند اما با اين حال دلهايشان ترسناك است از اينكه سرانجام به سوي پروردگارشان باز مي‏گردند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه آنچه را دادند [در راه خدا] مى‏دهند در حالى كه دلهايشان ترسان است [و مى‏دانند] كه به سوى پروردگارشان بازخواهند گشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه آنچه بايد [انجام‏] بدهند، [انجام‏] مى‏دهند و دلهايشان هراسان است كه به سوى پروردگارشان باز مى‏گردند

And none hath with him any favour for reward [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for his statement: ''My Lord [Translate By Talal Itani]



أُوْلَئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري) چنين كساني هستند كه در خيرات سرعت مي‏كنند و از ديگران پيشي مي‏گيرند.

ترجمه آقای فولادوند: آنانند كه در كارهاى نيك شتاب مى‏ورزند و آنانند كه در انجام آنها سبقت مى‏جويند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اينانند كه در خيرات مى‏كوشند و هم ايشان در آن پيشتازند

Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Pardon them [Translate By Talal Itani]



وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما هيچ كس را جزء به اندازه توانائيش تكليف نمي‏كنيم و نزد ما كتابي است (كه تمام اعمال بندگان را ثبت كرده) و به حق سخن مي‏گويد لذا به آنان هيچ ظلم و ستمي نمي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ كس را جز به قدر توانش تكليف نمى‏كنيم و نزد ما كتابى است كه به حق سخن مى‏گويد و آنان مورد ستم قرار نخواهند گرفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما هيچ كس را جز به اندازه توانش تكليف نمى‏كنيم، و نزد ما كتابى است كه به حق سخن مى‏گويد، و به ايشان ستم نرود

He verily will be content. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Ha [Translate By Talal Itani]



بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِن دُونِ ذَلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه دلهاي آنها از اين نامه اعمال (و روز حساب و آيات قرآن) در بيخبري فرو رفته و آنان اعمال (زشتي) جز اين دارند كه پيوسته آن را انجام مي‏دهند.

ترجمه آقای فولادوند: [نه] بلكه دلهاى آنان از اين [حقيقت] در غفلت است و آنان غير از اين [گناهان] كردارهايى [ديگر] دارند كه به انجام آن مبادرت مى‏ورزند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بلكه دلهاى ايشان از اين [حقيقت‏] در غفلت است، و كارهايى [ناروا] جز اين دارند كه انجام‏دهنده آنند

By the morning hours [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the Enlightening Scripture. [Translate By Talal Itani]



حَتَّى إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا زماني كه متنعمان مغرور آنها در چنگال عذاب گرفتار سازيم در اين هنگام ناله‏هاي دردناك و استغاثه آميز سر مي‏دهند!

ترجمه آقای فولادوند: تا وقتى خوشگذرانان آنها را به عذاب گرفتار ساختيم بناگاه به زارى درمى‏آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا آنگاه كه نازپروردگانشان را به عذاب فروگيريم، آنگاه است كه زارى مى‏كنند

And by the night when it is stillest [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have revealed it on a Blessed Night-We have warned. [Translate By Talal Itani]



لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما به آنها گفته مي‏شود) فرياد نكنيد! امروز شما از ناحيه ما ياري نخواهيد شد.

ترجمه آقای فولادوند: امروز زارى مكنيد كه قطعا شما از جانب ما يارى نخواهيد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: امروز زارى مكنيد، چرا كه از ما يارى نمى‏يابيد

Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

In it is distinguished every wise command. [Translate By Talal Itani]



قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَى أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آيا فراموش كرده‏ايد كه) در گذشته آيات من بطور مداوم بر شما خوانده مي‏شد اما شما اعراض مي‏كرديد و به عقب باز مي‏گشتيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت آيات من بر شما خوانده مى‏شد و شما بوديد كه همواره به قهقرا مى‏رفتيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه آيات من بر شما خوانده مى‏شد، و شما [به آن‏] پشت مى‏كرديد

And verily the latter portion will be better for thee than the former [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A decree from Us. We have been sending messages. [Translate By Talal Itani]



مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه در برابر آن آيات استكبار مي‏نموديد و شبها در جلسات خود به بدگوئي ادامه مي‏داديد.

ترجمه آقای فولادوند: در حالى كه از [پذيرفتن] آن تكبر مى‏ورزيديد و شب هنگام [در محافل خود] بدگويى مى‏كرديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: در برابر آن تكبر مى‏ورزيديد و درباره آن شبها افسانه سرايى و پريشان‏گويى مى‏كرديد

And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As mercy from your Lord. He is the Hearer [Translate By Talal Itani]



أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءهُمُ الْأَوَّلِينَ«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها در اين گفتار تدبر نكردند؟ يا اينكه مطالبي براي آنان آمده كه براي نياكانشان نيامده است؟!

ترجمه آقای فولادوند: آيا در [عظمت] اين سخن نينديشيده‏اند يا چيزى براى آنان آمده كه براى پدران پيشين آنها نيامده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا در اين سخن انديشه نمى‏كنند، يا چيزى كه به سراغ نياكانشان نيامده بود، به سراغ آنان آمده است؟

Did He not find thee an orphan and protect (thee) ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Lord of the heavens and the earth and what is between them [Translate By Talal Itani]



أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا اينكه پيامبرشان را نشناختند (و از سوابق او آگاه نيستند) كه او را انكار مي‏كنند؟!

ترجمه آقای فولادوند: يا پيامبر خود را [درست] نشناخته و [لذا] به انكار او پرداخته‏اند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا آنكه پيامبرشان را نمى‏شناسند، و لذا با او بيگانه‏اند

Did He not find thee wandering and direct (thee) ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There is no god but He. He gives life and causes death-your Lord and Lord of your ancestors of old. [Translate By Talal Itani]



فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر كس غير اين طريق را طلب كند تجاوزگر است.

ترجمه آقای فولادوند: پس هر كه فراتر از اين جويد آنان از حد درگذرندگانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس هر كس كه از اين فراتر رود، اينانند كه تجاوزكارند

Did He not find thee destitute and enrich (thee) ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yet they play around in doubt. [Translate By Talal Itani]



أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَاءهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا مي‏گويند او ديوانه است؟!، ولي او حق را براي آنها آورده اما اكثرشان از حق كراهت دارند.

ترجمه آقای فولادوند: يا مى‏گويند او جنونى دارد [نه] بلكه [او] حق را براى ايشان آورده و[لى] بيشترشان حقيقت را خوش ندارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا مى‏گويند او جنونى دارد، [چنين نيست‏] بلكه [پيامبر] حق را براى آنان آورده است، و بيشترينه آنان ناخواهان حق‏اند

Therefor the orphan oppress not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So watch out for the Day when the sky produces a visible smoke. [Translate By Talal Itani]



وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر حق از هوسهاي آنها پيروي كند آسمانها و زمين و تمام كساني كه در آنها هستند تباه مي‏شوند، ولي ما قرآني به آنها داديم كه مايه يادآوري (و مايه شرف و حيثيت آنها) است اما آنان از چنين چيزي رويگردانند.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر حق از هوسهاى آنها پيروى مى‏كرد قطعا آسمانها و زمين و هر كه در آنهاست تباه مى‏شد [نه] بلكه يادنامه‏شان را به آنان داده‏ايم ولى آنها از [پيروى] يادنامه خود رويگردانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر حق از هوى و هوسهاى آنان پيروى مى‏كرد، بى‏شك آسمان و زمين و هر كه در آنهاست، تباه مى‏شد، حق اين است كه حديث خودشان را برايشان آورده‏ايم، آنگاه آنان از ياد خويش رويگردانند

Therefor the beggar drive not away [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Enveloping mankind; this is a painful punishment. [Translate By Talal Itani]



أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: يا اينكه تو از آنها مزد و هزينه‏اي (در برابر دعوتت) مي‏خواهي؟ در حالي كه مزد پروردگارت بهتر است و او بهترين روزي دهندگان است.

ترجمه آقای فولادوند: يا از ايشان مزدى مطالبه مى‏كنى و مزد پروردگارت بهتر است و اوست كه بهترين روزى‏دهندگان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا شايد از آنان مزدى مى‏طلبى؟ ولى پاداش پروردگارت [بسى‏] بهتر است، و او بهترين روزى‏دهندگان است‏

Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Our Lord [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به طور قطع و يقين تو آنها را به صراط مستقيم دعوت مي‏كني.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت اين تويى كه جدا آنها را به راه راست مى‏خوانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو ايشان را به راهى راست مى‏خوانى‏

Have We not caused thy bosom to dilate [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But how can they be reminded? An enlightening messenger has already come to them. [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما كساني كه به آخرت ايمان ندارند از اين صراط منحرفند.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى كسانى كه به آخرت ايمان ندارند از راه [درست] سخت منحرفند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه به آخرت ايمان نمى‏آورند، از راه [راست‏] به در افتاده‏اند

And eased thee of the burden [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they turned away from him [Translate By Talal Itani]



وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر به آنها رحم كنيم و گرفتاريها و مشكلاتشان را برطرف سازيم (نه تنها بيدار نمي‏شوند) بلكه در طغيانشان اصرار مي‏ورزند و (در اين وادي) سرگردان مي‏مانند.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر ايشان را ببخشاييم و آنچه از صدمه بر آنان [وارد آمده] است برطرف كنيم در طغيان خود كوردلانه اصرار مى‏ورزند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر بر آنان رحمت مى‏آورديم و بلايى را كه دچارش بودند، مى‏گردانديم، در طغيانشان با سرگشتگى پاى مى‏فشردند

Which weighed down thy back; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We will ease the punishment a little [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آنها را به عذاب و بلا گرفتار ساختيم (تا بيدار شوند) اما آنها نه در برابر پروردگارشان تواضع كردند و نه به درگاهش تضرع مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى ايشان را به عذاب گرفتار كرديم و[لى] نسبت به پروردگارشان فروتنى نكردند و به زارى درنيامدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى آنان را با عذاب فرو گرفتيم، و در برابر پروردگارشان خاكسارى و زارى نكردند

And exalted thy fame ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when We launch the Great Assault-We will avenge. [Translate By Talal Itani]



حَتَّى إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اين وضع همچنان ادامه مي‏يابد) تا زماني كه دري از عذاب شديد به روي آنها بگشائيم، و چنان گرفتار شوند كه به كلي ماءيوس گردند!

ترجمه آقای فولادوند: تا وقتى كه درى از عذاب دردناك بر آنان گشوديم بناگاه ايشان در آن [حال] نوميد شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا آنكه بر آنان درى از عذاب سخت گشوديم، آنگاه بود كه نوميد شدند

But lo! with hardship goeth ease [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Before them We tested the people of Pharaoh; a noble messenger came to them. [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كسي است كه براي شما گوش و چشم و قلب (عقل) ايجاد كرد، اما كمتر شكر او را به جا مي‏آوريد

ترجمه آقای فولادوند: و اوست آن كس كه براى شما گوش و چشم و دل پديد آورد چه اندك سپاسگزاريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او كسى است كه براى شما گوش [ها] و چشم [ها] و قلب [ها] آفريد، چه اندكمايه سپاس مى‏گزاريد

Lo! with hardship goeth ease; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Saying [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ«79»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كسي است كه شما را در زمين آفريد و به سوي او محشور مي‏شويد.

ترجمه آقای فولادوند: و اوست آن كس كه شما را در زمين پديد آورد و به سوى اوست كه گرد آورده خواهيد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او كسى است كه شما را در زمين پديد آورد و نزد او محشور مى‏شويد

So when thou art relieved [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه امانتها و عهد خود را مراعات مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان كه امانتها و پيمان خود را رعايت مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز [رستگار شوند] كسانى كه رعايتگر امانتهايشان و پيمانهايشان هستند

And strive to please thy Lord. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I have taken refuge in my Lord and your Lord [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ«80»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كسي است كه زنده مي‏كند و مي‏ميراند و آمد و شد شب و روز از آن اوست، آيا انديشه نمي‏كنيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: و اوست آن كس كه زنده مى‏كند و مى‏ميراند و اختلاف شب و روز از اوست مگر نمى‏انديشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او كسى است كه زنده مى‏دارد و مى‏ميراند و در پى يكديگر آمدن شب و روز از اوست، آيا انديشه نمى‏كنيد؟

By the fig and the olive [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But if you do not believe in me [Translate By Talal Itani]



بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ«81»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها همان گفتند كه پيشينيانشان مي‏گفتند.

ترجمه آقای فولادوند: [نه] بلكه آنان [نيز] مثل آنچه پيشينيان گفته بودند گفتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بلكه همانند آنچه پيشينيان گفتند، مى‏گويند

By Mount Sinai [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He appealed to his Lord: 'These are a sinful people.' [Translate By Talal Itani]



قَالُوا أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَبْعُوثُونَ«82»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها گفتند آيا هنگامي كه مرديم و خاك و استخوان (پوسيده) شديم آيا بار ديگر برانگيخته خواهيم شد؟!

ترجمه آقای فولادوند: گفتند آيا چون بميريم و خاك و استخوان شويم آيا واقعا باز ما زنده خواهيم شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند آيا چون مرديم، و خاك و استخوان [پوسيده‏] شديم، از نو برانگيخته مى‏شويم؟

And by this land made safe; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Set out with My servants by night-you will be followed. [Translate By Talal Itani]



لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ«83»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين وعده به ما و پدرانمان از قبل داده شده، اين فقط افسانه‏هاي پيشينيان است.

ترجمه آقای فولادوند: درست همين را قبلا به ما و پدرانمان وعده دادند اين جز افسانه‏هاى پيشينيان [چيزى] نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى كه به ما و پدرانمان پيشترها چنين وعده‏اى داده‏اند، اين جز افسانه‏هاى پيشينيان نيست‏

Surely We created man of the best stature [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And cross the sea quickly; they are an army to be drowned.' [Translate By Talal Itani]



قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ«84»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو زمين و كساني كه در زمين هستند از آن كيست، اگر شما مي‏دانيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: بگو اگر مى‏دانيد [بگوييد] زمين و هر كه در آن است به چه كسى تعلق دارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو اگر مى‏دانيد، زمين و هر كس كه در آن است، از آن كيست؟

Then we reduced him to the lowest of the low [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

How many gardens and fountains did they leave behind? [Translate By Talal Itani]



سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ«85»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (در پاسخ تو) مي‏گويند: همه از آن خدا است، بگو آيا متذكر نمي‏شويد؟!

ترجمه آقای فولادوند: خواهند گفت به خدا بگو آيا عبرت نمى‏گيريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه مى‏گويند از آن خداست، بگو آيا پند نمى‏گيريد؟

Save those who believe and do good works [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And plantations [Translate By Talal Itani]



قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ«86»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو: چه كسي پروردگار آسمانهاي هفتگانه و پروردگار عرش عظيم است.

ترجمه آقای فولادوند: بگو پروردگار آسمانهاى هفتگانه و پروردگار عرش بزرگ كيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو پروردگار آسمانهاى هفت‏گانه و پروردگار عرش عظيم كيست؟

So who henceforth will give the lie to thee about the judgment ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And comforts they used to enjoy. [Translate By Talal Itani]



سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ«87»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويند: همه اينها از آن خدا است، بگو آيا تقوي پيشه نمي‏كنيد (و از خدا نمي‏ترسيد)؟!

ترجمه آقای فولادوند: خواهند گفت‏خدا بگو آيا پرهيزگارى نمى‏كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه مى‏گويند اينها از آن خداست، بگو پروا نمى‏كنيد؟

Is not Allah the most conclusive of all judges ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So it was; and We passed it on to another people. [Translate By Talal Itani]



قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ«88»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو اگر راست مي‏گوئيد چه كسي حكومت همه موجودات را در دست دارد؟ و به بيپناهان پناه مي‏دهد و نياز به پناه دادن ندارد؟!

ترجمه آقای فولادوند: بگو فرمانروايى هر چيزى به دست كيست و اگر مى‏دانيد [كيست آنكه] او پناه مى‏دهد و در پناه كسى نمى‏رود

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو اگر مى‏دانيد ملكوت همه چيز به دست كيست، و كيست كه امان مى‏دهد و در برابر او نتوان به كسى امان داد؟

Read: In the name of thy Lord Who createth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Neither heaven nor earth wept over them [Translate By Talal Itani]



سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّى تُسْحَرُونَ«89»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويند: (همه اينها) از آن خدا است. بگو با اين حال چگونه مي‏گوئيد شما را سحر كرده‏اند؟

ترجمه آقای فولادوند: خواهند گفت‏خدا بگو پس چگونه دستخوش افسون شده‏ايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: زودا كه مى‏گويند اينها از آن خداست، بگو پس چگونه فريب داده مى‏شويد؟

Createth man from a clot. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We delivered the Children of Israel from the humiliating persecution. [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه از نمازها مواظبت مي‏نمايند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان كه بر نمازهايشان مواظبت مى‏نمايند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه بر نمازهاى خويش مواظبت دارند

Read: And thy Lord is the Most Bounteous [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

From Pharaoh. He was a transgressing tyrant. [Translate By Talal Itani]



بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ«90»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: واقع اين است كه ما حق را براي آنها آورديم و آنان دروغ مي‏گويند!

ترجمه آقای فولادوند: [نه] بلكه حقيقت را بر ايشان آورديم و قطعا آنان دروغگويند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بلكه حق را برايشان آورده‏ايم، و آنان دروغگو هستند

Who teacheth by the pen [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We chose them knowingly over all other people. [Translate By Talal Itani]



مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَهٍ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ«91»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خدا هرگز فرزندي براي خود برنگزيده، و معبود ديگري با او نيست كه اگر چنين مي‏شد هر يك از خدايان مخلوقات خود را تدبير و اداره مي‏كردند و بعضي بر بعضي ديگر تفوق مي‏جستند (و جهان هستي به تباهي كشيده مي‏شد) منزه است خدا از توصيفي كه آنها مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: خدا فرزندى اختيار نكرده و با او معبودى [ديگر] نيست و اگر جز اين بودقطعا هر خدايى آنچه را آفريده [بود] باخود مى‏برد و حتما بعضى از آنان بر بعضى ديگر تفوق مى‏جستند منزه است‏خدا از آنچه وصف مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند فرزندى برنگزيده است، و خدايى در جنب او نيست، چرا كه [در آن صورت‏] هر خدايى آفريده خود را پيش مى‏آورد، و بعضى از آنان بر بعضى ديگر غلبه مى‏جست، منزه است خداوند از آنچه مى‏گويند

Teacheth man that which he knew not. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We gave them many signs [Translate By Talal Itani]



عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَى عَمَّا يُشْرِكُونَ«92»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او از پنهان و آشكار آگاه است، او برتر است از اينكه شريك براي او قائل شوند.

ترجمه آقای فولادوند: داناى نهان و آشكار و برتر است از آنچه [با او] شريك مى‏گردانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: داناى پنهان و پيدا، فراتر است از آنچه شرك مى‏ورزند

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

These people say. [Translate By Talal Itani]



قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ«93»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو پروردگارا! اگر بخشي از عذابهائي را كه به آنها وعده داده شده به من نشان دهي …

ترجمه آقای فولادوند: بگو پروردگارا اگر آنچه را كه [از عذاب] به آنان وعده داده شده است به من نشان دهى

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو پروردگارا اگر آنچه به آنان وعده داده شده است، به من بنمايانى [يا نه‏]

That he thinketh himself independent! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There is nothing but our first death [Translate By Talal Itani]



رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ«94»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پروردگارا! مرا (در اين عذابها) با قوم ستمگر قرار مده.

ترجمه آقای فولادوند: پروردگارا پس مرا در ميان قوم ستمكار قرار مده

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگارا هرگز مرا در زمره ستم‏پيشگان [مشرك‏] مياور

Lo! unto thy Lord is the return. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Bring back our ancestors [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّا عَلَى أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ«95»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما قادريم آنچه را به آنها وعده مي‏دهيم به تو نشان دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى كه ما تواناييم كه آنچه را به آنان وعده داده‏ايم بر تو بنمايانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما تواناى آن هستيم كه آنچه به آنان وعده مى‏دهيم به تو بنمايانيم‏

Hast thou seen him who dissuadeth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Are they better [Translate By Talal Itani]



ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ«96»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بدي را از راهي كه بهتر است دفع كن (و پاسخ بدي را به نيكي ده) ما به آنچه آنها توصيف مي‏كنند آگاهتريم.

ترجمه آقای فولادوند: بدى را به شيوه‏اى نيكو دفع كن ما به آنچه وصف مى‏كنند داناتريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: ناشايستى را به شيوه‏اى كه نيكوتر است، دفع كن، ما به آنچه مى‏گويند داناتريم‏

A slave when he prayeth ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We did not create the heavens and the earth and what is between them to play. [Translate By Talal Itani]



وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ«97»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بگو پروردگارا من از وسوسه‏هاي شياطين به تو پناه مي‏برم.

ترجمه آقای فولادوند: و بگو پروردگارا از وسوسه‏هاى شيطانها به تو پناه مى‏برم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بگو پروردگارا از وسوسه‏هاى شياطين به تو پناه مى‏آورم‏

Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We created them only for a specific purpose [Translate By Talal Itani]



وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ«98»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از اينكه آنان نزد من حاضر شوند نيز به تو پناه ميبرم اي پروردگار!

ترجمه آقای فولادوند: و پروردگارا از اينكه [آنها] به پيش من حاضر شوند به تو پناه مى‏برم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پناه بر تو پروردگارا از اينكه آنان نزد من حاضر شوند

Or enjoineth piety ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day of Sorting Out is the appointed time for them all. [Translate By Talal Itani]



حَتَّى إِذَا جَاء أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ«99»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آنها همچنان به راه غلط خود ادامه مي‏دهند) تا زماني كه مرگ يكي از آنان فرا رسد مي‏گويد: پروردگار من! مرا باز گردانيد!

ترجمه آقای فولادوند: تا آنگاه كه مرگ يكى از ايشان فرا رسد مى‏گويد پروردگارا مرا بازگردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه يكى از ايشان را مرگ فرارسد، گويد پروردگارا، مرا باز گردانيد

Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when no friend will avail a friend in any way [Translate By Talal Itani]