Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي مردم از پروردگارتان بترسيد كه زلزله رستاخيز امر عظيمي است.

ترجمه آقای فولادوند: اى مردم از پروردگار خود پروا كنيد چرا كه زلزله رستاخيز امرى هولناك است

ترجمه آقای خرّمشاهی: هان اى مردم از پروردگارتان پروا كنيد، كه زلزله قيامت چيزى سهمگين است‏

Lord of the Throne of Glory [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Falsehood cannot approach it [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و به او مي‏گوئيم) اين نتيجه چيزي است كه دستهايت از پيش براي تو فرستاده است! و خداوند هرگز به بندگان ظلم نمي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: اين [كيفر] به سزاى چيزهايى است كه دستهاى تو پيش فرستاده است و [گرنه] خدا به بندگان خود بيدادگر نيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين به خاطر كار و كردار پيشين توست، و گرنه‏] خداوند هرگز در حق بندگان ستمگر نيست‏

Doer of what He will. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Nothing is said to you but was said to the Messengers before you: your Lord is Possessor of Forgiveness [Translate By Talal Itani]



وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَى حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَى وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بعضي از مردم خدا را تنها با زبان مي‏پرستند (و ايمان قلبيشان بسيار ضعيف است) همين كه دنيا به آنها رو كند و نفع و خيري به آنان رسد حالت اطمينان پيدا مي‏كنند اما اگر مصيبتي به عنوان امتحان به آنها برسد دگرگون مي‏شوند و به كفر رو مي‏آورند! و به اين ترتيب هم دنيا را از دست داده‏اند و هم آخرت را و اين خسران و زيان آشكاري است!

ترجمه آقای فولادوند: و از ميان مردم كسى است كه خدا را فقط بر يك حال [و بدون عمل] مى‏پرستد پس اگر خيرى به او برسد بدان اطمينان يابد و چون بلايى بدو رسد روى برتابد در دنيا و آخرت زيان ديده است اين است همان زيان آشكار

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از مردم كسى هست كه خداوند را با دودلى مى‏پرستد، پس اگر خيرى به او برسد، دلش به آن آرام گيرد، و اگر رنجى به او رسد رويگردان شود، در دنيا و آخرت زيانكار شده است، اين همان زيانكارى آشكار است‏

Hath there come unto thee the story of the hosts [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had We made it a Quran in a foreign language [Translate By Talal Itani]



يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او جز خدا كسي را مي‏خواند كه نه زياني به او مي‏رساند، و نه سودي، اين گمراهي بسيار عميقي است!

ترجمه آقای فولادوند: به جاى خدا چيزى را مى‏خواند كه نه زيانى به او مى‏رساند و نه سودش مى‏دهد اين است همان گمراهى دور و دراز

ترجمه آقای خرّمشاهی: به جاى خداوند چيزى به دعا خواند كه نه زيانى به او مى‏رساند و نه سودى، اين همان گمراهى دور و دراز است‏

Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We gave Moses the Book [Translate By Talal Itani]



يَدْعُو لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلَى وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كسي را مي‏خواند كه زيانش از نفعش نزديكتر است، چه بد مولا و ياوري، و چه بد مونس و معاشري!

ترجمه آقای فولادوند: كسى را مى‏خواند كه زيانش از سودش نزديكتر است وه چه بد مولايى و چه بد دمسازى

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسى را به دعا مى‏خواند كه زيانش محتمل‏تر است از سودش، بد يار و بد دمسازى است‏

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever acts righteously does so for himself; and whoever works evil does so against himself. Your Lord is not unjust to the servants. [Translate By Talal Itani]



إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند كساني را كه ايمان آورده‏اند و عمل صالح انجام داده‏اند در باغهائي از بهشت وارد مي‏كند كه نهرها زير درختانش جاري است (آري) خدا هر چه را اراده كند انجام مي‏دهد.

ترجمه آقای فولادوند: بى‏گمان خدا كسانى را كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‏اند به باغهايى درمى‏آورد كه از زير [درختان] آن رودبارها روان است‏خدا هر چه بخواهد انجام مى‏دهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان خداوند كسانى را كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، به باغهايى درمى‏آورد كه جويباران از فرو دست آن جارى است، بى‏گمان خداوند هرچه خواهد همان تواند كرد

And Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Him is referred the knowledge of the Hour. No fruit emerges from its sheath [Translate By Talal Itani]



مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاء ثُمَّ لِيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر كس گمان مي‏كند كه خدا پيامبرش را در دنيا و آخرت ياري نخواهد كرد (و از اين نظر عصباني است هر كاري از دستش ساخته است بكند) ريسماني به سقف خانه خود بياويزد و خود را از آن آويزان نمايد و نفس خود را قطع كند! (و تا لب پرتگاه مرگ پيش رود) ببيند آيا اين كار خشم او را فرو مي‏نشاند؟!

ترجمه آقای فولادوند: هر كه مى‏پندارد كه خدا [پيامبرش] را در دنيا و آخرت هرگز يارى نخواهد كرد [بگو] تا طنابى به سوى سقف كشد [و خود را حلق‏آويز كند] سپس [آن را] ببر د آنگاه بنگرد كه آيا نيرنگش چيزى را كه مايه خشم او شده از ميان خواهد برد

ترجمه آقای خرّمشاهی: هركس گمان مى‏برد كه خداوند هرگز او [پيامبر] را در دنيا و آخرت يارى نمى‏كند، ريسمانى به سقف خانه‏[اش‏] ببندد [و به گردن اندازد] سپس [آن يا نفس خود را] ببرد و بنگرد آيا اين تدبير او مايه خشمش را از بين مى‏برد؟

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

What they used to pray to before will forsake them [Translate By Talal Itani]



وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينگونه ما قرآن را به صورت آيات روشن نازل كرديم و خداوند هر كس را بخواهد هدايت مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: و بدين گونه [قرآن] را [به صورت] آياتى روشنگر نازل كرديم و خداست كه هر كه را بخواهد راه مى‏نمايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بدين‏سان آن را به صورت آياتى روشنگر فرو فرستاديم و خداوند هر كه را خواهد هدايت كند

On a guarded tablet. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The human being never tires of praying for good things; but when adversity afflicts him [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كساني كه ايمان آورده‏اند و يهود و صابئان و نصاري و مجوس و مشركان، خداوند در ميان آنها روز قيامت داوري مي‏كند و حق را از باطل جدا مي‏سازد، خداوند بر هر چيز گواه است (و از همه چيز آگاه).

ترجمه آقای فولادوند: كسانى كه ايمان آوردند و كسانى كه يهودى شدند و صابئى‏ها و مسيحيان و زرتشتيان و كسانى كه شرك ورزيدند البته خدا روز قيامت ميانشان داورى خواهد كرد زيرا خدا بر هر چيزى گواه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: همانا خداوند در ميان مؤمنان و يهوديان و صابئين و مسيحيان و مجوس و مشركان در روز قيامت داورى خواهد كرد، بى‏گمان خداوند بر همه چيز گواه است‏

By the heaven and the Morning Star [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And when We let him taste a mercy from Us [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ وَكَثِيرٌ مِّنَ النَّاسِ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُ وَمَن يُهِنِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّكْرِمٍ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نديدي كه سجده مي‏كنند براي خدا تمام كساني كه در آسمانها و زمين هستند و همچنين خورشيد و ماه و ستارگان و كوهها و درختان و جنبندگان، و بسياري از مردم، اما بسياري ابا دارند و فرمان عذاب در باره آنها حتمي است، و هر كسي را خدا خوار كند كسي او را گرامي نخواهد داشت، خداوند هر كار را بخواهد (و صلاح بداند) انجام مي‏دهد.

ترجمه آقای فولادوند: آيا ندانستى كه خداست كه هر كس در آسمانها و هر كس در زمين است و خورشيد و ماه و [تمام] ستارگان و كوهها و درختان و جنبندگان و بسيارى از مردم براى او سجده مى‏كنند و بسيارى‏اند كه عذاب بر آنان واجب شده است و هر كه را خدا خوار كند او را گرامى‏دارنده‏اى نيست چرا كه خدا هر چه بخواهد انجام مى‏دهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نينديشيده‏اى كه هر كه در آسمانها و زمين است و خورشيد و ماه و ستارگان و كوهها و درختان و جانوران و بسيارى از مردم، بر خداوند سجده مى‏برند، و بسيارى هم هستند كه عذاب بر آنان محقق شده است، و هركس كه خداوند خوارش بدارد، گرامى دارنده‏اى ندارد، كه خداوند هرچه خواهد همان تواند كرد

- Ah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When We provide comfort for the human being [Translate By Talal Itani]



هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُؤُوسِهِمُ الْحَمِيمُ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينها دو گروهند كه در باره پروردگارشان به مخاصمه و جدال پرداختند: كساني كه كافر شدند لباسهائي از آتش براي آنها بريده مي‏شود، و مايع سوزان و جوشان بر سر آنها فرو مي‏ريزند.

ترجمه آقای فولادوند: اين دو [گروه] دشمنان يكديگرند كه در باره پروردگارشان با هم ستيزه مى‏كنند و كسانى كه كفر ورزيدند جامه‏هايى از آتش برايشان بريده شده است [و] از بالاى سرشان آب جوشان ريخته مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: اينان حريفانى هستند كه در حق پروردگارشان مجادله كرده‏اند، اما كسانى كه كفرورزيده‏اند، بر بالاى آنان جامه‏هايى از آتش بريده‏اند [و] از بالاى سرهايشان آب جوش ريخته شود

- The piercing Star! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَى وَمَا هُم بِسُكَارَى وَلَكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: روزي كه آن را مي‏بينيد (آنچنان وحشت سر تا پاي همه را فرا مي‏گيرد كه) مادران شيرده، كودكان شيرخوارشان را فراموش مي‏كنند، و هر بارداري جنين خود را بر زمين مي‏نهد و مردم را مست مي‏بيني، در حالي كه مست نيستند، ولي عذاب خدا شديد است!

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه آن را ببينيد هر شيردهنده‏اى آن را كه شير مى‏دهد [از ترس] فرو مى‏گذارد و هر آبستنى بار خود را فرو مى‏نهد و مردم را مست مى‏بينى و حال آنكه مست نيستند ولى عذاب خدا شديد است

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه در آن بينيد هر زن شيردهنده‏اى از نوزاد شيرى‏اش غافل شود، و هر زن آبستنى [بى‏اختيار] وضع حمل كند و مردمان را مست بينى، و حال آنكه مست نباشند، ولى عذاب الهى سخت و سنگين است‏

No human soul but hath a guardian over it. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We will show them Our proofs on the horizons [Translate By Talal Itani]



يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنچنان كه هم درونشان با آن آب مي شود، و هم پوستهايشان.

ترجمه آقای فولادوند: آنچه در شكم آنهاست با پوست [بدن]شان بدان گداخته مى‏گردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه آنچه در درونشان هست و پوستهايشان به آن گداخته مى‏شود

So let man consider from what he is created. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely they are in doubt about the encounter with their Lord. Surely He comprehends everything. [Translate By Talal Itani]



وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي آنها گرزهائي از آهن است.

ترجمه آقای فولادوند: و براى [وارد كردن ضربت بر سر] آنان گرزهايى آهنين است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گرزهاى آهنينى براى آنان [مهيا] هست‏

He is created from a gushing fluid [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Ha [Translate By Talal Itani]



كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر گاه بخواهند از غم و اندوه‏هاي دوزخ خارج شوند آنها را به آن باز مي‏گردانند و (به آنها گفته مي‏شود) بچشيد عذاب سوزان را!

ترجمه آقای فولادوند: هر بار بخواهند از [شدت] غم از آن بيرون روند در آن باز گردانيده مى‏شوند [كه هان] بچشيد عذاب آتش سوزان را

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر بار كه بخواهند از شدت اندوه از آن [جهنم‏] بيرون روند، به آن بازگردانده شوند [و گويند] عذاب آتش را بچشيد

That issued from between the loins and ribs. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Ayn [Translate By Talal Itani]



إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند كساني را كه ايمان آوردند و عمل صالح انجام داده‏اند در باغهائي از بهشت وارد مي‏كند كه از زير درختانش نهرها جاري است، آنها با دستبندهائي از طلا و مرواريد زينت مي‏شوند و لباسهايشان در آنجا از حرير است.

ترجمه آقای فولادوند: خدا كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند در باغهايى كه از زير [درختان] آن نهرها روان است درمى‏آورد در آنجا با دستبندهايى از طلا و مرواريد آراسته مى‏شوند و لباسشان در آنجا از پرنيان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان خداوند كسانى را كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، به باغهايى درمى‏آورد كه جويباران از فرودست آن جارى است، در آنجا به دستبندهايى زرين و نيز مرواريد آراسته شوند، و لباسشان در آنجا ابريشم است‏

Lo! He verily is Able to return him (unto life) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus He inspires you [Translate By Talal Itani]



وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَى صِرَاطِ الْحَمِيدِ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها به سوي سخنان پاكيزه هدايت مي‏شوند و به راه خداوند شايسته ستايش راهنمائي مي‏گردند.

ترجمه آقای فولادوند: و به گفتار پاك هدايت مى‏شوند و به سوى راه [خداى] ستوده هدايت مى‏گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به سخن پاكيزه و راه خداوند ستوده رهنمون شوند

On the day when hidden thoughts shall be searched out. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To him belongs everything in the heavens and everything on earth. He is the Sublime [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاء الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كساني كه كافر شدند و مؤ منان را از راه خدا و از مسجدالحرام، كه آن را براي همه مردم مساوي قرار داديم اعم از كساني كه در آنجا زندگي مي‏كنند و يا از نقاط دور وارد مي‏شوند، باز مي‏دارند (مستحق عذابي درد ناكند) و هر كس بخواهد در اين سرزمين از طريق حق منحرف گردد و دست به ستم زند ما از عذاب دردناك به او مي‏چشانيم.

ترجمه آقای فولادوند: بى‏گمان كسانى كه كافر شدند و از راه خدا و مسجدالحرام كه آن را براى مردم اعم از مقيم در آنجا و باديه‏نشين يكسان قرار داده‏ايم جلو گيرى مى‏كنند و [نيز] هر كه بخواهد در آنجا به ستم [از حق] منحرف شود او را از عذابى دردناك مى‏چشانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه كفر ورزيده و [مردم را] از راه خدا و مسجدالحرام -كه آن را براى مردم اعم از مقيم و مسافر بيابانى نهاده‏ايمباز داشته‏اند [آنان را به عذابى دردناك دچار مى‏كنيم‏]، و هركس در آن از سر ستمگرى آهنگ كژروى كند، به او عذابى دردناك مى‏چشانيم‏

Then will he have no might nor any helper. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The heavens above them almost burst apart [Translate By Talal Itani]



وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَاهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به خاطر بياور زماني را كه محل خانه كعبه را براي ابراهيم آماده ساختيم (تا اقدام به بناي خانه كند و به او گفتيم) چيزي را شريك من قرار مده، و خانه‏ام را براي طواف كنندگان و قيام كنندگان و ركوع كنندگان و سجودكنندگان (از آلودگي بتها و از هر گونه آلودگي) پاك گردان.

ترجمه آقای فولادوند: و چون براى ابراهيم جاى خانه را معين كرديم [بدو گفتيم] چيزى را با من شريك مگردان و خانه‏ام را براى طواف‏كنندگان و قيام‏كنندگان و ركوع‏كنندگان [و] سجده‏كنندگان پاكيزه دار

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چنين بود كه براى ابراهيم جايگاه خانه كعبه را معين كرديم [و گفتيم‏] كه براى من هيچ‏گونه شريك مياور و خانه‏ام را براى غريبان و مقيمان و نمازگزاران پاكيزه بدار

By the heaven which giveth the returning rain [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who take masters other than Him: Allah is in charge of them [Translate By Talal Itani]



وَأَذِّن فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَى كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مردم را دعوت عمومي به حج كن تا پياده و سواره بر مركبهاي لاغر از هر راه دور (به سوي خانه خدا) بيايند.

ترجمه آقای فولادوند: و در ميان مردم براى [اداى] حج بانگ برآور تا [زايران] پياده و [سوار] بر هر شتر لاغرى كه از هر راه دورى مى‏آيند به سوى تو روى آورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در ميان مردم براى حج ندا در ده كه پياده و سوار بر هر شتر لاغرى -كه از هر راه دورى مى‏آيندرو به سوى تو آورند

And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus We inspired you with an Arabic Quran [Translate By Talal Itani]



لِيَشْهَدُوا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِي أَيَّامٍ مَّعْلُومَاتٍ عَلَى مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْبَائِسَ الْفَقِيرَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا شاهد منافع گوناگون خويش (در اين برنامه حياتبخش) باشند، و نام خدا را در ايام معيني بر چهار پاياني كه به آنها روزي داده است (هنگام قرباني كردن) ببرند (و هنگامي كه قرباني كرديد) از گوشت آنها بخوريد، و بينواي فقير را نيز اطعام نمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: تا شاهد منافع خويش باشند و نام خدا را در روزهاى معلومى بر دامهاى زبان‏بسته‏اى كه روزى آنان كرده است ببرند پس از آنها بخوريد و به درمانده مستمند بخورانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا در منافعى كه براى آنان هست حضور داشته باشند، و نام خداوند را در روزهاى معين بر چارپايان زبان بسته‏اى كه روزيشان داده‏ايم، ببرند [و قربانى كنند]، آنگاه از آن بخوريد و به درمانده بينوا هم بخورانيد

Lo! this (Qur'an) is a conclusive word [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had Allah willed [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بعد از آن بايد آلودگيها را از خود بر طرف سازند و به نذرهاي خود وفا كنند، و بر گرد خانه گرامي كعبه طواف نمايند.

ترجمه آقای فولادوند: سپس بايد آلودگى خود را بزدايند و به نذرهاى خود وفا كنند و بر گرد آن خانه كهن [=كعبه] طواف به جاى آورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه بايد آلايشهايشان را بزدايند و نذرهايشان را وفا كنند و پيرامون بيت‏العتيق طواف كنند

It is no pleasantry. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or have they adopted protectors besides him? But Allah is the Protector [Translate By Talal Itani]



وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گروهي از مردم بدون هيچ علم و دانشي به مجادله درباره خدا برمي خيزند و از هر شيطان سر كشي پيروي مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و برخى از مردم در باره خدا بدون هيچ علمى مجادله مى‏كنند و از هر شيطان سركشى پيروى مى‏نمايند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از مردمان كسى هست كه درباره خداوند بدون دانش مجادله مى‏كند و از هر شيطان سركشى پيروى مى‏كند

Lo! they plot a plot (against thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whatever matter you differ about [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ الْأَنْعَامُ إِلَّا مَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مناسك حج چنين است، و هر كس برنامه‏هاي الهي را بزرگ دارد نزد پروردگارش براي او بهتر است، و چهار پايان براي شما حلال شده مگر آنچه دستور منعش بر شما خوانده مي‏شود، از پليديها يعني از بتها اجتناب كنيد و از سخن باطل و بياساس بپرهيزيد.

ترجمه آقای فولادوند: اين است [آنچه مقرر شده] و هر كس مقررات خدا را بزرگ دارد آن براى او نزد پروردگارش بهتر است و براى شما دامها حلال شده است مگر آنچه بر شما خوانده مى‏شود پس از پليدى بتها دورى كنيد و از گفتار باطل اجتناب ورزيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين است و هركس شعائر الهى را بزرگ بشمارد، برايش در نزد پروردگارش بهتر است، و بر شما همه چارپايان جز آنچه [حرمت آن‏] بر شما خوانده شده است، حلال است، پس از پليدى بتها پرهيز كنيد، و نيز از شهادت دروغ پرهيز كنيد

And I plot a plot (against them). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Originator of the heavens and the earth. He made for you mates from among yourselves [Translate By Talal Itani]



حُنَفَاء لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاء فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (برنامه و مناسك حج را انجام دهيد) در حالي كه همگي خالص براي خدا باشيد و هيچگونه شريكي براي او قائل نشويد، و هر كس شريكي براي خدا قرار دهد گوئي از آسمان سقوط كرده و پرندگان (در وسط هوا) او را مي‏ربايند، و يا تندباد او را به مكان دوري پرتاب مي‏كند!

ترجمه آقای فولادوند: در حالى كه گروندگان خالص به خدا باشيد نه شريك‏گيرندگان [براى] او و هر كس به خدا شرك ورزد چنان است كه گويى از آسمان فرو افتاده و مرغان [شكارى] او را ربوده‏اند يا باد او را به جايى دور افكنده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى خداوند پاكدين باشيد و به او شرك نورزيد، و هركس به خداوند شرك ورزد، گويى از آسمان درافتاده و پرنده‏اى او را در ربوده، يا باد او را به جايى دوردست درانداخته است‏

So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He spreads the bounties to whomever He wills [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى الْقُلُوبِ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اينگونه است مناسك حج) و هر كس شعائر الهي را بزرگ دارد اين كار نشانه تقواي دلهاست.

ترجمه آقای فولادوند: اين است [فرايض خدا] و هر كس شعاير خدا را بزرگ دارد در حقيقت آن [حاكى] از پاكى دلهاست

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين است و هركس شعائر الهى را بزرگ شمارد، آن از پروا و پرهيز دلهاست‏

Praise the name of thy Lord the Most High [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He prescribed for you the same religion He enjoined upon Noah [Translate By Talal Itani]



لَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَا إِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيقِ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حيوانات قرباني منافعي براي شما تا زمان معين (روز ذبح آنها) است، سپس محل آن خانه كعبه آن خانه قديمي و گرامي است (اگر قرباني براي عمره مفرده باشد در سرزمين مكه و اگر براي حج باشد در مني نزديكي مكه محل ذبح آن خواهد بود)

ترجمه آقای فولادوند: براى شما در آن [دامها] تا مدتى معين سودهايى است‏سپس جايگاه [قربانى‏كردن آنها و ساير فرايض] در خانه كهن [=كعبه] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنها تا زمانى معين براى شما سودهايى هست، آنگاه بازگشتگاه آن بيت‏العتيق است‏

Who createth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They became divided only after knowledge came to them [Translate By Talal Itani]



وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَى مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَإِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي هر امتي قربانگاهي قرار داديم تا نام خدا را (به هنگام قرباني) بر چهار پاياني كه به آنها روزي داده‏ايم ببرند، و خداي شما معبود واحدي است در برابر فرمان او تسليم شويد و بشارت ده متواضعان و تسليم شوندگان را.

ترجمه آقای فولادوند: و براى هر امتى مناسكى قرار داديم تا نام خدا را بر دامهاى زبان‏بسته‏اى كه روزى آنها گردانيده ياد كنند پس [بدانيد كه] خداى شما خدايى يگانه است پس به [فرمان] او گردن نهيد و فروتنان را بشارت ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى هر امتى قربانى‏اى معين داشته‏ايم تا نام خدا را، [به هنگام ذبح‏] بر چارپايان زبان بسته‏اى كه روزيشان كرده‏ايم، ببرند، آرى خداى شما خداى يگانه است، در برابر او تسليم باشيد، و به فروتنان بشارت ده‏

Who measureth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To this go on inviting [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَى مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همانها كه وقتي نام خدا برده مي‏شود دلهايشان مملو از خوف پروردگار مي‏گردد و آنها كه در برابر مصائبي كه به آنان مي‏رسد شكيبا و استوارند و آنها كه نماز را بر پا مي‏دارند و از آنچه روزيشان داده‏ايم انفاق مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: همانان كه چون [نام] خدا ياد شود دلهايشان خشيت‏يابد و [آنان كه] بر هر چه برسرشان آيد صبر پيشه‏گانند و برپا دارندگان نمازند و از آنچه روزيشان داده‏ايم انفاق مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كسانى كه چون ياد خدا به ميان آيد، دلهايشان خشيت گيرد، و نيز كسانى كه بر مصائبشان شكيبايى مى‏ورزند، و برپا دارندگان نماز و كسانى كه از آنچه روزيشان داده‏ايم مى‏بخشند

Who bringeth forth the pasturage [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who dispute about Allah after having answered His call [Translate By Talal Itani]



وَالْبُدْنَ جَعَلْنَاهَا لَكُم مِّن شَعَائِرِ اللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا صَوَافَّ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّ كَذَلِكَ سَخَّرْنَاهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و شترهاي چاق و فربه را براي شما از شعائر الهي قرار داديم در آنها براي شما خير و بركت است، نام خدا را (هنگام قرباني كردن آنها) در حالي كه به صف ايستاده‏اند ببريد، هنگامي كه پهلويشان آرام گرفت (و جان دادند) از گوشت آنها بخوريد و مستمندان قانع و فقيران معترض را نيز از آن اطعام كنيد، اينگونه ما آنها را مسخرتان ساختيم تا شكر خدا را بجا آوريد.

ترجمه آقای فولادوند: و شتران فربه را براى شما از [جمله] شعاير خدا قرار داديم در آنها براى شما خير است پس نام خدا را بر آنها در حالى كه برپاى ايستاده‏اند ببريد و چون به پهلو درغلتيدند از آنها بخوريد و به تنگدست [سائل] و به بينوا[ى غير سائل] بخورانيد اين گونه آنها را براى شما رام كرديم اميد كه شكرگزار باشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [قربانى‏] شتران درشت اندام را براى شما از شعائر الهى گردانده‏ايم، براى شما در آن خيرى هست، پس در حالى كه به صف و برپا ايستاده‏اند، نام خداوند را بر آنها ببريد [و قربانى كنيد] و چون پهلوهايشان به خاك رسيد [و بدنشان سرد شد] از آن بخوريد، و به فقير غير سائل و سائل نيز بخورانيد، بدين‏سان آنها را براى شما رام كرده‏ايم، باشد كه سپاس بگزاريد

Then turneth it to russet stubble. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is Allah who revealed the Book with the truth [Translate By Talal Itani]



لَن يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَكِن يَنَالُهُ التَّقْوَى مِنكُمْ كَذَلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَى مَا هَدَاكُمْ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز نه گوشتها و نه خونهاي آنها به خدا نمي‏رسد، آنچه به او مي‏رسد تقوا و پرهيزگاري شماست!، اينگونه خداوند آنها را مسخر شما ساخته تا او را به خاطر هدايتتان بزرگ بشمريد و بشارت ده نيكوكاران را.

ترجمه آقای فولادوند: هرگز [نه] گوشتهاى آنها و نه خونهايشان به خدا نخواهد رسيد ولى [اين] تقواى شماست كه به او مى‏رسد اين گونه [خداوند] آنها را براى شما رام كرد تا خدا را به پاس آنكه شما را هدايت نموده به بزرگى ياد كنيد و نيكوكاران را مژده ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: گوشتهاى آنها و خونهايشان هرگز به خداوند نمى‏رسد، بلكه پرهيزگارى شما به رضاى او نايل مى‏گردد، بدين‏سان آنها را براى شما رام كرده‏ايم تا خداوند را به خاطر آنكه راهنمايى‏تان كرده است، تكبير گوييد، و به نيكوكاران بشارت ده‏

We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who do not believe in it seek to hasten it; but those who believe are apprehensive of it [Translate By Talal Itani]



إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند از كساني كه ايمان آورده‏اند دفاع مي‏كند، خداوند هيچ خيانتكار كفران كننده‏اي را دوست ندارد.

ترجمه آقای فولادوند: قطعا خداوند از كسانى كه ايمان آورده‏اند دفاع مى‏كند زيرا خدا هيچ خيانتكار ناسپاسى را دوست ندارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏گمان خداوند از مؤمنان دفاع مى‏كند، بى‏گمان خداوند هيچ خيانتگر ناسپاسى را دوست ندارد

Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah is kind towards His worshipers. He provides for whomever He wills. He is the Powerful [Translate By Talal Itani]



أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَى نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به آنها كه جنگ بر آنان تحميل شده اجازه جهاد داده شده است، چرا كه مورد ستم قرار گرفته‏اند و خدا قادر بر نصرت آنها است.

ترجمه آقای فولادوند: به كسانى كه جنگ بر آنان تحميل شده رخصت [جهاد] داده شده است چرا كه مورد ظلم قرار گرفته‏اند و البته خدا بر پيروزى آنان سخت تواناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: به كسانى [از مؤمنان‏] كه [مشركان‏] با آنان كارزار كرده‏اند، رخصت جهاد داده شده است، چرا كه ستم ديده‏اند، و خداوند بر يارى دادن آنان تواناست‏

And We shall ease thy way unto the state of ease. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever desires the harvest of the Hereafter [Translate By Talal Itani]



كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَى عَذَابِ السَّعِيرِ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بر او نوشته شده كه هر كس ولايتش را بر گردن نهد بطور مسلم گمراهش ‍ مي‏سازد و به آتش سوزان راهنمائيش مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: بر [شيطان] مقرر شده است كه هر كس او را به دوستى گيرد قطعا او وى را گمراه مى‏سازد و به عذاب آتشش مى‏كشاند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بر او مقرر شده است كه هركس او را دوست گيرد، او گمراهش مى‏كند و به عذاب آتش جهنم مى‏كشاند

Therefor remind (men) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or is it that they have partners who litigate for them religious laws never authorized by Allah? Were it not for the conclusive decision [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَن يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيرًا وَلَيَنصُرَنَّ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همانها كه به ناحق از خانه و لانه خود بدون هيچ دليلي اخراج شدند جز اينكه مي‏گفتند پروردگار ما الله است، و اگر خداوند بعضي از آنها را بوسيله بعضي ديگر دفع نكند ديرها و صومعه‏ها و معابد يهود و نصارا و مساجدي كه نام خدا در آن بسيار برده مي‏شود ويران مي‏گردد و خداوند كساني را كه او را ياري كنند (و از آئينش دفاع نمايند) ياري مي‏كند، خداوند قوي و شكست ناپذير است.

ترجمه آقای فولادوند: همان كسانى كه بناحق از خانه‏هايشان بيرون رانده شدند [آنها گناهى نداشتند] جز اينكه مى‏گفتند پروردگار ما خداست و اگر خدا بعضى از مردم را با بعض ديگر دفع نمى‏كرد صومعه‏ها و كليساها و كنيسه‏ها و مساجدى كه نام خدا در آنها بسيار برده مى‏شود سخت ويران مى‏شد و قطعا خدا به كسى كه [دين] او را يارى مى‏كند يارى مى‏دهد چرا كه خدا سخت نيرومند شكست‏ناپذير است

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كسانى كه از خانه و كاشانه‏شان به ناحق رانده شده‏اند، و جز اين نبوده كه گفته‏اند خداوند پروردگار ماست، و اگر خداوند بعضى از مردم را به دست بعضى ديگر دفع نمى‏كرد، هم صومعه‏هاى راهبان و هم معابد [مسيحيان‏] و هم عبادتگاهها[ى يهوديان‏] و هم مساجد [مسلمانان‏] كه نام خداوند در آنها بسيار ياد مى‏شود، ويران مى‏گرديد، و خداوند هركس را كه دينش را يارى كند، يارى مى‏دهد، كه خداوند تواناى پيروزمند است‏

He will heed who feareth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You will see the unjust terrified of what they have earned [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنكَرِ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ياران خدا كساني هستند كه هر گاه در زمين به آنها قدرت بخشيديم نماز را بر پا مي‏دارند و زكات را ادا مي‏كنند و امر به معروف و نهي از منكر مي‏نمايند و پايان همه كارها از آن خدا است.

ترجمه آقای فولادوند: همان كسانى كه چون در زمين به آنان توانايى دهيم نماز برپا مى‏دارند و زكات مى‏دهند و به كارهاى پسنديده وامى‏دارند و از كارهاى ناپسند باز مى‏دارند و فرجام همه كارها از آن خداست

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه چون در اين سرزمين توانايشان دهيم، نماز را برپا مى‏دارند و زكات را مى‏پردازند، و امر به معروف و نهى از منكر مى‏كنند، و سرانجام كارها با خداوند است‏

But the most hapless will flout it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is the good news Allah gives to His servants who believe and do good deeds. Say [Translate By Talal Itani]



وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر ترا تكذيب كنند (امر تازه‏اي نيست) پيش از آنها قوم نوح و عاد و ثمود (پيامبرانشان را) تكذيب كردند.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر تو را تكذيب كنند قطعا پيش از آنان قوم نوح و عاد و ثمود [نيز] به تكذيب پرداختند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر تو را دروغگو انگاشتند بدان كه قوم نوح و عاد و ثمود هم [پيامبرانشان را] دروغگو انگاشتند

He who will be flung to the great Fire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do they say [Translate By Talal Itani]



وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همچنين قوم ابراهيم و قوم لوط.

ترجمه آقای فولادوند: و [نيز] قوم ابراهيم و قوم لوط

ترجمه آقای خرّمشاهی: همچنين قوم ابراهيم و قوم لوط

Wherein he will neither die nor live. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who accepts the repentance of His worshipers [Translate By Talal Itani]



وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ وَكُذِّبَ مُوسَى فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اصحاب مدين (قوم شعيب) و نيز (فرعونيان) موسي را تكذيب كردند، اما من به آنها مهلت دادم سپس آنها را گرفتم، ديدي چگونه عمل آنها را شديداانكار كردم ؟ (و چگونه به آنها پاسخ گفتم).

ترجمه آقای فولادوند: و [همچنين] اهل مدين و موسى تكذيب شد پس كافران را مهلت دادم سپس [گريبان] آنها را گرفتم بنگر عذاب من چگونه بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اهل مدين، و نيز موسى با تكذيب مواجه شد، آنگاه به كافران مهلت و ميدان دادم، سپس فروگرفتمشان، بنگر كه عقاب من چگونه بوده است‏

He is successful who groweth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He answers those who believe and do good deeds [Translate By Talal Itani]



فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَى عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه بسيار از شهرها و آباديها كه آنها را نابود و هلاك كرديم در حالي كه ستمگر بودند به گونه‏اي كه بر سقفهاي خود فرو ريختند (نخست سقفها ويران گشت و بعد ديوارها به روي سقفها!) و چه بسيار چاه پر آب كه بيصاحب ماند و چه بسيار قصرهاي محكم و مرتفع!

ترجمه آقای فولادوند: و چه بسيار شهرها را كه ستمكار بودند هلاكشان كرديم و [اينك] آن [شهرها] سقفهايش فرو ريخته است و [چه بسيار] چاههاى متروك و كوشكهاى افراشته را

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چه بسيار شهرها را كه چون [مردمش‏] ستمكار بود، نابود كرديم، و سقفها و ديوارهايش فروريخته است، و چه بسيار چاها كه بى‏رونق مانده، و نيز چه بسيار قصر استوار و سر به فلك كشيده‏

And remembereth the name of his Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If Allah were to increase the provision to His servants [Translate By Talal Itani]



أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها سير در زمين نكردند تا دلهائي داشته باشند كه با آن حقيقت را درك كنند يا گوشهاي شنوائي كه نداي حق را بشنوند چرا كه چشمهاي ظاهر نابينا نمي‏شود بلكه دلهائي كه در سينه‏ها جاي دارد بينائي را از دست مي‏دهد!

ترجمه آقای فولادوند: آيا در زمين گردش نكرده‏اند تا دلهايى داشته باشند كه با آن بينديشند يا گوشهايى كه با آن بشنوند در حقيقت چشمها كور نيست ليكن دلهايى كه در سينه‏هاست كور است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا در زمين گردش نكرده‏اند تا دلهايى داشته باشند كه با آن بينديشند يا گوشهايى كه با آن [حق را] بشنوند، آرى [فقط] ديدگان نيست كه نابينا مى‏شود، بلكه دلهايى كه در سينه‏ها هست هم نابينا مى‏گردد

But ye prefer the life of the world [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who brings down the rain after they have despaired [Translate By Talal Itani]



وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها با عجله از تو تقاضاي عذاب مي‏كنند، در حالي كه خداوند هرگز از وعده خود تخلف نخواهد كرد، و يك روز نزد پروردگار تو همانند هزار سال از سالهائي است كه شما مي‏شمريد.

ترجمه آقای فولادوند: و از تو با شتاب تقاضاى عذاب مى‏كنند با آنكه هرگز خدا وعده‏اش را خلاف نمى كند و در حقيقت‏يك روز [از قيامت] نزد پروردگارت مانند هزار سال است از آنچه مى‏شمريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از تو عذاب را به شتاب مى‏خواهند و حال آنكه خداوند هرگز در وعده‏اش خلاف نمى‏كند، و يك روز به حساب پروردگارت برابر با هزار سال است از آن دست كه شما مى‏شماريد

Although the Hereafter is better and more lasting. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And of His signs are the creation of the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و چه بسيار شهرها و آباديها كه به آنها مهلت دادم در حالي كه ستمگر بودند (اما از اين مهلت براي اصلاح خويش استفاده نكردند) سپس آنها را گرفتم، و همه به سوي من باز مي‏گيردند.

ترجمه آقای فولادوند: و چه بسا شهرى كه مهلتش دادم در حالى كه ستمكار بود سپس [گريبان] آن را گرفتم و فرجام به سوى من است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چه بسيار [اهل‏] شهرها كه به آنان مهلت و ميدان دادم در حالى كه ستمگر بودند، سپس فروگرفتمشان، و سير و سرانجام به سوى من است‏

Lo! This is in the former scrolls. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whatever misfortune befalls you [Translate By Talal Itani]



قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو اي مردم من براي شما بيم دهنده آشكاري هستم.

ترجمه آقای فولادوند: بگو اى مردم من براى شما فقط هشداردهنده‏اى آشكارم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو اى مردم من براى شما هشداردهنده‏اى آشكارم‏

The Books of Abraham and Moses. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You are not the ones to interfere on earth; and besides Allah [Translate By Talal Itani]



يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاء إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّى وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاء اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي مردم اگر در رستاخيز شك داريد (به اين نكته توجه كنيد كه) ما شما را از خاك آفريديم، سپس از نطفه، و بعد از خون بسته شده، سپس از مضغه (چيزي شبيه گوشت جويده) كه بعضي داراي شكل و خلقت است و بعضي بدون شكل، هدف اين است كه ما براي شما روشن سازيم (كه بر هر چيز قادريم) و جنينهائي را كه بخواهيم تا مدت معيني در رحم مادران قرار مي‏دهيم (و آنچه را بخواهيم ساقط مي‏كنيم) بعد شما را به صورت طفل بيرون مي‏فرستيم، سپس هدف اين است كه به حد رشد و بلوغ برسيد، در اين ميان بعضي از شما مي‏ميرند و بعضي آن قدر عمر مي‏كنند كه به بدترين مرحله زندگي و پيري مي‏رسند آنچنان كه چيزي از علوم خود را به خاطر نخواهند داشت (از سوي ديگر) زمين را (در فصل زمستان) خشك و مرده مي‏بيني، اما هنگامي كه باران را بر آن فرو مي‏فرستيم به حركت در مي‏آيد و نمو مي‏كند، و انواع گياهان زيبا را مي‏روياند.

ترجمه آقای فولادوند: اى مردم اگر در باره برانگيخته شدن در شكيد پس [بدانيد] كه ما شما را از خاك آفريده‏ايم سپس از نطفه سپس از علقه آنگاه از مضغه داراى خلقت كامل و [احيانا] خلقت ناقص تا [قدرت خود را] بر شما روشن گردانيم و آنچه را اراده مى‏كنيم تا مدتى معين در رحمها قرار مى‏دهيم آنگاه شما را [به صورت] كودك برون مى‏آوريم سپس [حيات شما را ادامه مى‏دهيم] تا به حد رشدتان برسيد و برخى از شما [زودرس] مى‏ميرد و برخى از شما به غايت پيرى مى‏رسد به گونه‏اى كه پس از دانستن [بسى چيزها] چيزى نمى‏داند و زمين را خشكيده مى‏بينى و[لى] چون آب بر آن فرود آوريم به جنبش درمى‏آيد و نمو مى‏كند و از هر نوع [رستنيهاى] نيكو مى‏روياند

ترجمه آقای خرّمشاهی: هان اى مردم اگر درباره رستاخيز شك و شبهه داريد، بدانيد كه ما شما را از خاك، سپس از نطفه، سپس از خون بسته، سپس گوشت پاره شكل يافته و شكل نيافته آفريده‏ايم تا [حقيقت را] براى شما هويدا كنيم، و هر چه را بخواهيم تا زمانى معين در رحمها قرار مى‏دهيم، سپس شما را كه كودكى شده‏ايد [از شكم مادر] بيرون مى‏آوريم كه به كمال بلوغتان برسيد، و بعضى از شما جانشان گرفته مى‏شود، و بعضى به حد اعلاى فرتوتى بازبرده شود، چندانكه پس از دانستن [بسيارى چيزها] چيزى نداند، و زمين را پژمرده بينى، آنگاه چون بر آن آب [باران‏] فرو فرستيم، جنبش يابد و رشد كند، و چه بسيار از گونه‏هاى خرم بروياند

Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And of His signs are the ships sailing the sea like flags. [Translate By Talal Itani]



فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها كه ايمان آوردند و عمل صالح انجام دادند آمرزش و روزي پر ارزشي براي آنها است.

ترجمه آقای فولادوند: پس آنان كه گرويده و كارهاى شايسته كرده‏اند آمرزش و روزى نيكو براى ايشان خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدانيد كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند از آمرزش و روزى نيك برخوردارند

On that day (many) faces will be downcast [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If He willed [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُوْلَئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها كه (براي تخريب و محو) آيات ما تلاش كردند و چنين مي‏پنداشتند كه مي‏توانند بر اراده حتمي ما غالب شوند اصحاب دوزخند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه در [تخطئه] آيات ما مى‏كوشند [و به خيال خود] عاجزكنندگان ما هستند آنان اهل دوزخند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه در [رد و انكار] آيات ما مقابله كنان [و بى‏حاصل‏] مى‏كوشند، اينان دوزخى‏اند

Toiling [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or He could wreck them [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّى أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما هيچ رسول و پيامبري را پيش از تو نفرستاديم مگر اينكه هر گاه آرزو مي‏كرد (و طرحي براي پيش برد اهداف الهي خود مي‏ريخت) شيطان القائاتي در آن مي‏كرد، اما خداوند القائات شيطان را از ميان مي‏برد سپس آيات خود را استحكام مي‏بخشيد و خداوند عليم و حكيم است.

ترجمه آقای فولادوند: و پيش از تو [نيز] هيچ رسول و پيامبرى را نفرستاديم جز اينكه هر گاه چيزى تلاوت مى‏نمود شيطان در تلاوتش القاى [شبهه] مى‏كرد پس خدا آنچه را شيطان القا مى‏كرد محو مى‏گردانيد سپس خدا آيات خود را استوار مى‏ساخت و خدا داناى حكيم است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پيش از تو هيچ رسول يا نبى نفرستاديم مگر آنكه چون قرائت [وحى را] آغاز كرد، شيطان در خواندن او اخلال مى‏كرد، آنگاه خداوند اثر القاى شيطان را مى‏زدايد، و سپس آيات خويش را استوار مى‏دارد و خداوند داناى فرزانه است‏

Scorched by burning fire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who dispute Our signs know that there is no asylum for them. [Translate By Talal Itani]



لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هدف از اين ماجرا اين بود كه خداوند القاي شيطان را آزموني براي آنها كه در قلبشان بيماري است و آنها كه سنگدلند قرار دهد، و ظالمان در عداوت شديدي دور از حق قرار گرفته‏اند.

ترجمه آقای فولادوند: تا آنچه را كه شيطان القا مى‏كند براى كسانى كه در دلهايشان بيمارى است و [نيز] براى سنگدلان آزمايشى گرداند و ستمگران در ستيزه‏اى بس دور و درازند

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا [بدين وسيله‏] خداوند القاى شيطان را مايه آزمون بيماردلان و سختدلان بگرداند، و بى‏گمان ستمكاران در ستيزه‏اى دور و درازند

Drinking from a boiling spring [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whatever thing you are given is only the provision of this life. But what Allah possesses is better and more lasting for those who believe and rely on their Lord. [Translate By Talal Itani]



وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نيز هدف اين بود كساني كه خدا آگاهي به آنان بخشيده بدانند اين حقي است از سوي پروردگار تو، در نتيجه به آن ايمان بياورند و دلهايشان در برابر آن خاضع گردد و خداوند كساني را كه ايمان آوردند به سوي صراط مستقيم هدايت مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: و تا آنان كه دانش يافته‏اند بدانند كه اين [قرآن] حق است [و] از جانب پروردگار توست و بدان ايمان آورند و دلهايشان براى او خاضع گردد و به راستى خداوند كسانى را كه ايمان آورده‏اند به سوى راهى راست راهبر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تا دانش‏يافتگان [راستين‏] بدانند كه آن حق و از سوى پروردگار توست، و به آن ايمان آورند و دلهايشان در برابر آن خاشع شود، و بى‏گمان خداوند رهنماى مؤمنان به راه راست است‏

No food for them save bitter thorn-fruit [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who avoid major sins and indecencies; and if they become angry [Translate By Talal Itani]



وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّى تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كافران همواره در باره قرآن در شكند تا روز قيامت ناگهاني فرا رسد، يا عذاب روز عقيم (روزي كه قادر بر جبران نيستند) به سراغشان بيايد.

ترجمه آقای فولادوند: و[لى] كسانى كه كفر ورزيده‏اند همواره از آن در ترديدند تا بناگاه قيامت براى آنان فرا رسد يا عذاب روزى بدفرجام به سراغشان بيايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كافران همچنان از آن در شك هستند، تا آنكه قيامت ناگاه فرارسدشان، يا عذاب روزى [سهمگين و] سترون گريبانگيرشان شود

Which doth not nourish nor release from hunger. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who respond to their Lord [Translate By Talal Itani]



الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حكومت و فرمانروائي در آن روز از آن خدا است، و بين آنها حكم مي‏فرمايد كساني كه ايمان آورده‏اند و عمل صالح انجام داده‏اند در باغهاي پر نعمت بهشتند.

ترجمه آقای فولادوند: در آن روز پادشاهى از آن خداست ميان آنان داورى مى‏كند و [در نتيجه] كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند در باغهاى پرناز و نعمت‏خواهند بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: در چنين روزى فرمانروايى خاص خداوند است كه ميان آنان داورى مى‏كند، آنگاه كسانى كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، در باغهاى بهشتى پرناز و نعمت‏اند

In that day other faces will be calm [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُوْلَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كساني كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب كردند عذاب خواركننده‏اي براي آنها است.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه كفر ورزيده و نشانه‏هاى ما را دروغ پنداشته‏اند براى آنان عذابى خفت‏آور خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه كفر ورزيده‏اند و آيات ما را دروغ انگاشته‏اند، اينان عذابى خواركننده [در پيش‏] دارند

Glad for their effort past [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The repayment of a bad action is one equivalent to it. But whoever pardons and makes reconciliation [Translate By Talal Itani]



وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و كساني كه در راه خدا هجرت كردند سپس كشته شدند يا به مرگ طبيعي از دنيا رفتند خداوند به آنها روزي نيكوئي مي‏دهد كه او بهترين روزي دهندگان است.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان كه در راه خدا مهاجرت كرده‏اند و آنگاه كشته شده يا مرده‏اند قطعا خداوند به آنان رزقى نيكو مى‏بخشد و راستى اين خداست كه بهترين روزى‏دهندگان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كسانى كه در راه خدا هجرت كرده‏اند، سپس كشته شده، يا در گذشته‏اند، بى‏گمان خداوند آنان را از روزى نيكو برخوردار مى‏سازد، و بى‏گمان خداوند بهترين روزى‏دهندگان است‏

In a high Garden [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who retaliate after being wronged [Translate By Talal Itani]



لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند آنها را در محلي وارد مي‏كند كه از آن خشنود خواهند بود و خداوند عالم و با حلم است.

ترجمه آقای فولادوند: آنان را به جايگاهى كه آن را مى‏پسندند درخواهد آورد و شك نيست كه خداوند دانايى بردبار است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بى‏شك آنان را به جايگاهى كه آن را مى‏پسندند درآورد، و به راستى خداوند داناى بردبار است‏

Where they hear no idle speech [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Blame lies on those who wrong people [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَى وَأَنَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين به خاطر آنست كه بدانيد خداوند حق است و مردگان را زنده مي‏كند و بر هر چيز تواناست.

ترجمه آقای فولادوند: اين [قدرت نماييها] بدان سبب است كه خدا خود حق است و اوست كه مردگان را زنده مى‏كند و [هم] اوست كه بر هر چيزى تواناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين از آن است كه خداوند بر حق است و او مردگان را زنده مى‏كند و او بر هر كارى تواناست‏

Wherein is a gushing spring [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But whoever endures patiently and forgives-that is a sign of real resolve. [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مطلب چنين است، و هر كس به همان مقدار كه به او ستم شده مجازات كند سپس مورد تعدي قرار گيرد خدا او را ياري خواهد كرد خداوند بخشنده و آمرزنده است.

ترجمه آقای فولادوند: آرى چنين است و هر كس نظير آنچه بر او عقوبت رفته است دست به عقوبت زند سپس مورد ستم قرار گيرد قطعا خدا او را يارى خواهد كرد چرا كه خدا بخشايشگر و آمرزنده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى و كسى كه همانند عقابى كه ديده است، [بر ديگران‏] عقاب روا دارد، سپس بر او ستم رود، خداوند او را يارى مى‏دهد كه بى‏گمان خداوند بخشاينده آمرزگار است‏

Wherein are couches raised [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever Allah leaves astray has no protector apart from Him. And you will see the transgressors [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين بخاطر آن است كه خداوند شب را در روز و روز را در شب داخل مي‏كند و خداوند شنوا و بينا است.

ترجمه آقای فولادوند: اين بدان سبب است كه خدا شب را در روز درمى‏آورد و روز را [نيز] در شب درمى‏آورد و خداست كه شنواى بيناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين از آن است كه خداوند از شب مى‏كاهد و بر روز مى‏افزايد، و از روز مى‏كاهد و بر شب مى‏افزايد، و بى‏گمان خداوند شنواى بيناست‏

And goblets set at hand [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And you will see them exposed to it [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين بخاطر آن است كه خدا حق است و آنچه را غير از او مي‏خوانند باطل است و خداوند بلند مقام و بزرگ است.

ترجمه آقای فولادوند: [آرى] اين بدان سبب است كه خدا خود حق است و آنچه به جاى او مى‏خوانند آن باطل است و اين خداست كه والا و بزرگ است

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين از آن است كه خداوند بر حق است، و آنچه به جاى او مى‏پرستند باطل است، و همانا خداوند بلندمرتبه و بزرگ است‏

And cushions ranged [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will have no allies to support them against Allah. Whomever Allah leaves astray has no way out. [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نديدي خداوند از آسمان آبي فرستاد و زمين (بر اثر آن) سر سبز و خرم مي‏گردد؟ و خداوند لطيف و خبير است.

ترجمه آقای فولادوند: آيا نديده‏اى كه خدا از آسمان آبى فرو فرستاد و زمين سرسبز گرديد آرى خداست كه دقيق و آگاه است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نينديشيده‏اى كه خداوند از آسمان آبى فرو فرستاد، آنگاه زمين سبز و خرم گرديد، بى‏گمان خداوند باريك‏بين و آگاه است‏

And silken carpets spread. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Respond to your Lord before there comes from Allah a Day that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day [Translate By Talal Itani]



لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنچه در آسمانها و زمين است از آن او است، و خداوند بينياز و شايسته هر گونه ستايش است.

ترجمه آقای فولادوند: آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن اوست و در حقيقت اين خداست كه خود بى‏نياز ستوده[صفات] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنچه در آسمانها و آنچه در زمين است از آن اوست، و بى‏گمان خداوند بى‏نياز ستوده است‏

Will they not regard the camels [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But if they turn away-We did not send you as a guardian over them. Your only duty is communication. Whenever We let man taste mercy from Us [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاء أَن تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَؤُوفٌ رَّحِيمٌ«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نديدي كه خداوند آنچه در زمين است مسخر شما كرد؟ و كشتيها به فرمان او بر صفحه اوقيانوسها حركت مي‏كنند و آسمان (كرات و سنگهاي آسماني) را نگه مي‏دارد تا بر زمين، جز به فرمان او، فرو نيفتند؟ خداوند نسبت به مردم رحيم و مهربان است.

ترجمه آقای فولادوند: آيا نديده‏اى كه خدا آنچه را در زمين است به نفع شما رام گردانيد و كشتيها در دريا به فرمان او روانند و آسمان را نگاه مى‏دارد تا [مبادا] بر زمين فرو افتد مگر به اذن خودش [باشد] در حقيقت‏خداوند نسبت به مردم سخت رئوف و مهربان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نينديشيده‏اى كه خداوند آنچه در زمين است و كشتيها را كه در دريا به فرمان او روانند، براى شما رام كرد، و او [اجرام‏] آسمان را نگاه مى‏دارد كه بر زمين نيفتد، مگر به اذن او، بى‏گمان خداوند به مردم رئوف مهربان است‏

And the heaven [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants daughters to whomever He wills [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كسي است كه شما را زنده كرد سپس مي‏ميراند بار ديگر زنده مي‏كند اما اين انسان كفران كننده و ناسپاس است.

ترجمه آقای فولادوند: و اوست كه شما را زندگى بخشيد سپس شما را مى‏ميراند و باز زندگى [نو] مى دهد حقا كه انسان سخت ناسپاس است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اوست كسى كه شما را زنده كرد، سپس شما را مى‏ميراند، آنگاه دوباره زنده‏تان مى‏دارد، بى‏گمان انسان ناسپاس است‏

And the hills [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or He combines them together [Translate By Talal Itani]



لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلَى هُدًى مُّسْتَقِيمٍ«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي هر امتي عبادتي قرار داديم تا آن عبادت را (در پيشگاه خدا) انجام دهند، بنابراين آنها نبايد در اين امر با تو به نزاع برخيزند، به سوي پروردگارت دعوت كن كه بر هدايت مستقيم قرار داري (و راه راست همين است كه تو مي‏پوئي).

ترجمه آقای فولادوند: براى هر امتى مناسكى قرار داديم كه آنها بدان عمل مى‏كنند پس نبايد در اين امر با تو به ستيزه برخيزند به راه پروردگارت دعوت كن زيرا تو بر راهى راست قرار دارى

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر امتى را شريعتى مقرر داشته‏ايم كه ايشان متمسك به آنند، پس نبايد كه با تو در اين امر ستيزه كنند، و به راه پروردگارت بخوان، كه تو بر طريق هدايتى مستقيم هستى‏

And the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is not for any human that Allah should speak to him [Translate By Talal Itani]



وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر آنها با تو به جدال برخيزند بگو: خدا از اعمالي كه شما انجام مي‏دهيد آگاهتر است.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر با تو مجادله كردند بگو خدا به آنچه مى‏كنيد داناتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر با تو مجادله كردند بگو خداوند به آنچه مى‏كنيد داناتر است‏

Remind them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We thus inspired you spiritually [Translate By Talal Itani]



اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند ميان شما در آن چه اختلاف داشتيد داوري مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: خدا روز قيامت در مورد آنچه با يكديگر در آن اختلاف مى‏كرديد داورى خواهد كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند در ميان شما، در آنچه اختلاف داشتيد، در روز قيامت داورى مى‏كند

Thou art not at all a warder over them. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The path of Allah [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِي الْقُبُورِ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينكه رستاخيز شكي در آن نيست و خداوند تمام كساني را كه در قبرها آرميده‏اند زنده مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: و [هم] آنكه رستاخيز آمدنى است [و] شكى در آن نيست و در حقيقت‏خداست كه كسانى را كه در گورهايند برمى‏انگيزد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اينكه قيامت آمدنى است [و] در آن شكى نيست و خداوند كسانى را كه در گورها خفته‏اند، بر مى‏انگيزد

But whoso is averse and disbelieveth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Ha [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاء وَالْأَرْضِ إِنَّ ذَلِكَ فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نميداني خداوند آنچه را در آسمان و زمين است مي‏داند؟ همه اينها در كتابي ثبت است (كتاب علم بيپايان پروردگار) و اين بر خداوند آسان است.

ترجمه آقای فولادوند: آيا ندانسته‏اى كه خداوند آنچه را در آسمان و زمين است مى‏داند اينها [همه] در كتابى [مندرج] است قطعا اين بر خدا آسان است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا نمى‏دانى كه خداوند آنچه در آسمان و زمين است مى‏داند، كه اينها در كتابى [مسطور] است، بى‏گمان اين امر بر خداوند آسان است‏

Allah will punish him with direst punishment. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

By the Book that makes things clear. [Translate By Talal Itani]



وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِ عِلْمٌ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها غير از خداوند چيزهائي را مي‏پرستند كه خدا هيچگونه دليلي براي آن نازل نكرده است، و چيزهائي كه علم و آگاهي به آن ندارند، و براي ظالمان ياور و راهنمائي نيست.

ترجمه آقای فولادوند: و به جاى خدا چيزى را مى‏پرستند كه بر [تاييد] آن حجتى نازل نكرده و بدان دانشى ندارند و براى ستمكاران ياورى نخواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به جاى خداوند چيزى را مى‏پرستند كه درباره آن برهانى نازل نكرده است، و چيزى را [مى‏پرستند] كه به آن علم ندارند، و ستمكاران [مشرك‏] ياورى ندارند

Lo! unto Us is their return [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We made it an Arabic Quran [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَلِكُمُ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَبِئْسَ الْمَصِيرُ«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه آيات روشن ما بر آنها خوانده مي‏شود در چهره كافران آثار انكار مشاهده مي‏كني، آن چنان كه نزديك است برخيزند و با مشت به كساني كه آيات ما را بر آنها مي‏خوانند حمله كنند! بگو: آيا شما را به بدتر از اين خبر دهم ؟ همان آتش سوزنده (دوزخ) است كه خدا به كافران وعده داده، و بدترين جايگاه است!

ترجمه آقای فولادوند: و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده مى‏شود در چهره كسانى كه كفر ورزيده‏اند [اثر] انكار را تشخيص مى‏دهى چيزى نمانده كه بر كسانى كه آيات ما را برايشان تلاوت مى‏كنند حمله‏ور شوند بگو آيا شما را به بدتر از اين خبر دهم [همان] آتش است كه خدا آن را به كسانى كه كفر ورزيده‏اند وعده داده و چه بد سرانجامى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون آيات روشنگر ما را بر آنان بخوانند، در چهره‏هاى كفرپيشگان [نشان‏] ناخوشايندى مى‏بينى، نزديك است كه به كسانى كه آيات ما را بر آنان مى‏خوانند حمله برند، بگو آيا به از اين بدترى [كه در كمين شماست‏] آگاهتان كنم؟ آن آتش دوزخ است كه خداوند به كافران وعده‏اش را داده است، و بد سرانجامى است‏

And Ours their reckoning. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And it is with Us [Translate By Talal Itani]



يَا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَن يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ وَإِن يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي مردم مثلي زده شده است گوش به آن فرا دهيد: كساني را كه غير از خدا مي‏خوانيد هرگز نمي‏توانند مگسي بيافرينند، هر چند براي اين كار دست به دست هم دهند و هر گاه مگس چيزي از آنها بربايد نمي‏توانند آن را باز پس ‍ گيرند، هم اين طلب كنندگان ناتوانند و هم آن مطلوبان (هم اين عابدان و هم آن معبودان).

ترجمه آقای فولادوند: اى مردم مثلى زده شد پس بدان گوش فرا دهيد كسانى را كه جز خدا مى‏خوانيد هرگز [حتى] مگسى نمى‏آفرينند هر چند براى [آفريدن] آن اجتماع كنند و اگر آن مگس چيزى از آنان بربايد نمى‏توانند آن را بازپس گيرند طالب و مطلوب هر دو ناتوانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى مردم مثلى زده مى‏شود كه به آن گوش فرادهيد كسانى كه به جاى خداوند مى‏پرستيد، اگر هم دست يكى كنند، هرگز مگسى را هم نتوانند آفريد، و اگر مگس چيزى از آنان بربايد، نمى‏توانند آن را از او بازپس گيرند، هم پرستنده و هم پرستيده ناتوانند

By the Dawn [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Shall We hold back the Reminder from you [Translate By Talal Itani]



مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها خدا را آنگونه كه بايد بشناسند نشناختند، خداوند قوي و شكست ناپذير است.

ترجمه آقای فولادوند: قدر خدا را چنانكه در خور اوست نشناختند در حقيقت‏خداست كه نيرومند شكست‏ناپذير است

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند را چنانكه سزاوار ارج اوست، ارج نگذاشتند، بى‏گمان خداوند تواناى پيروزمند است‏

And ten nights [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

How many a prophet did We send to the ancients? [Translate By Talal Itani]



اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: خداوند از فرشتگان رسولاني بر مي‏گزيند و همچنين از انسان خداوند شنوا و بينا است.

ترجمه آقای فولادوند: خدا از ميان فرشتگان رسولانى برمى‏گزيند و نيز از ميان مردم بى‏گمان خدا شنواى بيناست

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند از ميان فرشتگان و مردمان، پيامبرانى برمى‏گزيند، بى‏گمان خداوند شنواى بيناست‏

And the Even and the Odd [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No messenger came to them [Translate By Talal Itani]



يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنچه را در پيش روي آنها و پشت سر آنهاست مي‏داند و همه كارها به سوي خدا باز مي‏گردد.

ترجمه آقای فولادوند: آنچه در دسترس آنان و آنچه پشت‏سرشان است مى‏داند و [همه] كارها به خدا بازگردانيده مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: هرچه پيش روى آنان و پشت‏سرشان است، مى‏داند، و همه كارها به خداوند بازگردانده مى‏شود

And the night when it departeth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We destroyed people more powerful than they [Translate By Talal Itani]



يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي كساني كه ايمان آورده‏ايد ركوع كنيد و سجود بجا آوريد و پروردگارتان را عبادت كنيد و كار نيك انجام دهيد تا رستگار شويد.

ترجمه آقای فولادوند: اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد ركوع و سجود كنيد و پروردگارتان را بپرستيد و كار خوب انجام دهيد باشد كه رستگار شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى مؤمنان به ركوع و سجود [/نماز] بپردازيد و پروردگارتان را بپرستيد، و نيكى كنيد، باشد كه رستگار شويد

There surely is an oath for thinking man. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And if you asked them [Translate By Talal Itani]



وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمينَ مِن قَبْلُ وَفِي هَذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاء عَلَى النَّاسِ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ فَنِعْمَ الْمَوْلَى وَنِعْمَ النَّصِيرُ«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در راه خدا جهاد كنيد و حق جهادش را ادا نمائيد او شما را برگزيد و در دين كار سنگين و شاقي بر شما نگذارد اين همان آئين پدر شما ابراهيم است او شما را در كتب پيشين و در اين كتاب آسماني مسلمان ناميد تا پيامبر شاهد و گواه بر شما باشد و شما گواهان بر مردم بنابراين نماز را بر پا داريد و زكاة را بدهيد و به خدا تمسك جوئيد كه او مولا و سرپرست شماست چه مولاي خوب و چه يار و ياور شايسته‏اي.

ترجمه آقای فولادوند: و در راه خدا چنانكه حق جهاد [در راه] اوست جهاد كنيد اوست كه شما را [براى خود] برگزيده و در دين بر شما سختى قرار نداده است آيين پدرتان ابراهيم [نيز چنين بوده است] او بود كه قبلا شما را مسلمان ناميد و در اين [قرآن نيز همين مطلب آمده است] تا اين پيامبر بر شما گواه باشد و شما بر مردم گواه باشيد پس نماز را برپا داريد و زكات بدهيد و به پناه خدا رويد او مولاى شماست چه نيكو مولايى و چه نيكو ياورى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در راه خدا چنانكه سزاوار جهاد اوست جهاد كنيد، او شما را برگزيده است و براى شما در دينتان محظورى قرار نداده است، كه آيين پدرتان ابراهيم است، همو كه شما را از پيش مسلمان ناميد، و در اين [كتاب‏] هم [مسلمان ناميده شده‏ايد]، تا سرانجام پيامبر گواه بر شما و شما گواه بر مردمان باشيد، پس نماز برپا داريد و زكات بدهيد و به خداوند پناه بريد، او سرور شماست، چه نيكو سرورى و چه نيكو ياورى‏

Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He who made the earth a habitat for you [Translate By Talal Itani]



وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گروهي از مردم درباره خدا بدون هيچ دانش و بدون هيچ هدايت و كتاب روشني به مجادله برمي خيزند.

ترجمه آقای فولادوند: و از [ميان] مردم كسى است كه در باره خدا بدون هيچ دانش و بى‏هيچ رهنمود و كتاب روشنى به مجادله مى‏پردازد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از مردمان كسى هست كه درباره خداوند بدون دانش و بدون رهنمود و بدون كتابى روشنگر مجادله مى‏كند

With many-columned Iram [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He who sends down water from the sky in due proportion; and so We revive thereby a dead land. Thus you will be brought out. [Translate By Talal Itani]



ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها با تكبر و بياعتنائي (نسبت به سخنان الهي) مي‏خواهند مردم را از راه خدا گمراه سازند، براي آنها در دنيا رسوائي است، و در قيامت عذاب سوزنده به آنها مي‏چشانيم.

ترجمه آقای فولادوند: [آن هم] از سر نخوت تا [مردم را] از راه خدا گمراه كند در اين دنيا براى او رسوايى است و در روز رستاخيز او را عذاب آتش سوزان مى‏چشانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پهلو به تكبر بگرداند تا [مردمان را] از راه خدا گمراه كند در دنيا خفت و خوارى دارد و در روز قيامت عذاب آتش را به او مى‏چشانيم‏

The like of which was not created in the lands; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He Who created all the pairs; and provided you with ships [Translate By Talal Itani]