Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مَّعْرِضُونَ«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حساب مردم به آنها نزديك شده اما آنها در غفلتند و رويگردانند!

ترجمه آقای فولادوند: براى مردم [وقت] حسابشان نزديك شده است و آنان در بى‏خبرى رويگردانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: مردمان را [هنگام‏] حسابشان نزديك شده است و ايشان همچنان در غفلت رويگردانند

And when hell is lighted [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Exalted in rank [Translate By Talal Itani]



لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما بر شما كتابي نازل كرديم كه وسيله تذكر (و بيداري) شما در آنست، آيا انديشه نمي‏كنيد؟

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت ما كتابى به سوى شما نازل كرديم كه ياد شما در آن است آيا نمى‏انديشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى كه به سوى شما كتابى فرو فرستاده‏ايم كه در آن ياد [و سخن‏] شما هست، آيا تعقل نمى‏كنيد؟

And when the Garden is brought nigh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when they will emerge [Translate By Talal Itani]



لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ«100»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها در آن ناله‏هاي دردناك دارند، و چيزي نمي‏شنوند!

ترجمه آقای فولادوند: براى آنها در آنجا ناله‏اى زار است و در آنجا [چيزى] نمى‏شنوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنان در آن فرياد دارند، و در آن [هيچ چيز] نمى‏شنوند

(Then) every soul will know what it hath made ready. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On that Day [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَى أُوْلَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ«101»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما) كساني كه وعده نيك از قبل به آنها دادهايم (يعني مؤ منان صالح) از آن دور نگاهداشته مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: بى‏گمان كسانى كه قبلا از جانب ما به آنان وعده نيكو داده شده است از آن [آتش] دور داشته خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه از ما در حق آنان نيكى مقرر شده است، آنان از آن دور داشته شوند

Oh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And warn them of the Day of Imminence [Translate By Talal Itani]



لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ«102»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها صداي آتش دوزخ را نمي‏شنوند و در آنچه دلشان بخواهد جاودانه متنعم هستند.

ترجمه آقای فولادوند: صداى آن را نمى‏شنوند و آنان در ميان آنچه دلهايشان بخواهد جاودانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آواز آن را نشنوند و ايشان در [بهشت‏] دلخواهشان جاويدانند

The stars which rise and set [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He knows the deceptions of the eyes [Translate By Talal Itani]



لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ«103»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: وحشت بزرگ آنها را اندوهگين نمي‏كند، و فرشتگان به استقبالشان ميروند (و مي‏گويند) اين همان روزي است كه به شما وعده داده ميشد.

ترجمه آقای فولادوند: دلهره بزرگ آنان را غمگين نمى‏كند و فرشتگان از آنها استقبال مى‏كنند [و به آنان مى‏گويند] اين همان روزى است كه به شما وعده مى‏دادند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بيم بزرگ آنان را اندوهگين نكند و فرشتگان به استقبال آنان آيند [و گويند] اين همان روزتان است كه به شما وعده داده شده بود

And the close of night [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah judges with justice [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاء كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ«104»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز كه آسمان را همچون طومار درهم مي‏پيچيم، (سپس) همانگونه كه آفرينش را آغاز كرديم آنرا بازمي گردانيم، اين وعده‏اي است كه ما داده‏ايم و قطعا آن را انجام خواهيم داد.

ترجمه آقای فولادوند: روزى كه آسمان را همچون در پيچيدن صفحه نامه‏ها در مى‏پيچيم همان گونه كه بار نخست آفرينش را آغاز كرديم دوباره آن را بازمى‏گردانيم وعده‏اى است بر عهده ما كه ما انجام‏دهنده آنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه آسمان را همچون طومار كتابها درنورديم، همچنانكه آفرينش نخستين را آغاز كرده‏ايم، آن را باز مى‏گردانيم، اين وعده بر عهده ماست، و ما انجام‏دهنده آنيم‏

And the breath of morning [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have they not travelled through the earth [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ«105»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما در زبور بعد از ذكر (تورات) نوشتيم كه بندگان صالح من وارث (حكومت) زمين خواهند شد.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت در زبور پس از تورات نوشتيم كه زمين را بندگان شايسته ما به ارث خواهند برد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى در زبور، پس از تورات نوشته‏ايم كه زمين را بندگان شايسته من به ارث مى‏برند

That this is in truth the word of an honoured messenger [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because their messengers used to come to them with clear proofs [Translate By Talal Itani]



إِنَّ فِي هَذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ«106»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين ابلاغ روشني است براي جمعيت عبادت كنندگان.

ترجمه آقای فولادوند: به راستى در اين [امور] براى مردم عبادت‏پيشه ابلاغى [حقيقى] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در اين براى اهل عبادت، كفايتى هست‏

Mighty [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent Moses with Our signs [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ«107»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما تو را جز براي رحمت جهانيان نفرستاديم.

ترجمه آقای فولادوند: و تو را جز رحمتى براى جهانيان نفرستاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما تو را جز مايه رحمت براى جهانيان نفرستاده‏ايم‏

(One) to be obeyed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Pharaoh [Translate By Talal Itani]



قُلْ إِنَّمَا يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ«108»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو تنها چيزي كه به من وحي مي‏شود اين است كه معبود شما خداي يگانه است، آيا (با اينحال) تسليم (حق) مي‏شويد؟ (و بتها را كنار مي‏گذاريد ؟).

ترجمه آقای فولادوند: بگو جز اين نيست كه به من وحى مى‏شود كه خداى شما خدايى يگانه است پس آيا مسلمان مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو همين به من وحى مى‏شود كه خداى شما خداى يگانه است، پس آيا شما پذيرنده‏ايد؟

And your comrade is not mad. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَى سَوَاء وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ«109»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر (با اين همه) رويگردان شوند بگو من به همه شما يكسان (از عذاب الهي) اعلام خطر مي‏كنم، و نمي‏دانم آيا وعده (عذاب خدا) به شما نزديك است يا دور؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس اگر روى برتافتند بگو به [همه] شما به طور يكسان اعلام كردم و نمى‏دانم آنچه وعده داده شده‏ايد آيا نزديك است‏يا دور

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر رويگردان شدند بگو همه‏تان را يكسان آگاه كردم، و خود نمى‏دانم كه آيا آنچه به شما وعده داده شده است نزديك است يا دور؟

Surely he beheld Him on the clear horizon. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Pharaoh said [Translate By Talal Itani]



وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه بسيار مناطق آباد ستمگري را كه ما درهم شكستيم و بعد از آنها قوم ديگري روي كار آورديم.

ترجمه آقای فولادوند: و چه بسيار شهرها را كه [مردمش] ستمكار بودند در هم شكستيم و پس از آنها قومى ديگر پديد آورديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چه بسيار شهرهايى را كه [اهالى آن‏] ستمگر بودند، درهم شكستيم، و بعد از آنان قومى ديگر پديد آورديم‏

And he is not avid of the Unseen. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Moses said [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ«110»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او سخنان آشكار را مي‏داند و آنچه را كتمان مي‏كنيد (نيز) مي‏داند (و چيزي بر او مخفي نيست).

ترجمه آقای فولادوند: [آرى] او سخن آشكار را مى‏داند و آنچه را پوشيده مى‏داريد مى‏داند

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى كه او هم سخن آشكار را مى‏داند و هم آنچه پنهان مى‏داريد مى‏داند

Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A believing man from Pharaoh's family [Translate By Talal Itani]



وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ«111»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و من نمي‏دانم شايد اين ماجرا آزمايشي براي شماست، و بهره گيري تا مدتي (معين)

ترجمه آقای فولادوند: و نمى‏دانم شايد آن براى شما آزمايشى و تا چند گاهى [وسيله] برخوردارى باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نمى‏دانم شايد آن آزمونى براى شما باشد، و برخوردارى تا زمانى معين‏

Whither then go ye ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O my people! Yours is the dominion today [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ وَرَبُّنَا الرَّحْمَنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ«112»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (و پيامبر) گفت: پروردگارا! به حق داوري فرما (و اين طغيانگران را كيفر ده) و از پروردگار رحمان در برابر نسبتهاي نارواي شما استمداد مي‏طلبم.

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگارا [خودت] به حق داورى كن و به رغم آنچه وصف مى‏كنيد پروردگار ما همان بخشايشگر دستگير است

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پروردگارا به حق حكم فرما، و پروردگار ما كه خداى رحمان است در آنچه مى‏گوييد مددكار [ما]ست‏

This is naught else than a reminder unto creation [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The one who had believed said [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها هنگامي كه احساس عذاب ما را كردند ناگهان پا به فرار گذاشتند!

ترجمه آقای فولادوند: پس چون عذاب ما را احساس كردند بناگاه از آن مى‏گريختند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون عذاب ما را احساس كردند، آنگاه بود كه از آن گريختند

Unto whomsoever of you willeth to walk straight. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Like the fate of the people of Noah [Translate By Talal Itani]



لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَى مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرار نكنيد و بازگرديد به زندگي پرناز و نعمتتان، و به مسكنهاي پر زرق و برقتان! تا سائلان بيايند و از شما تقاضا كنند (شما هم آنها را محروم بازگردانيد)!

ترجمه آقای فولادوند: [هان] مگريزيد و به سوى آنچه در آن متنعم بوديد و [به سوى] سراهايتان بازگرديد باشد كه شما مورد پرسش قرار گيريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: نگريزيد و به مهد ناز و نعمت و خانه و كاشانه‏تان باز گرديد، باشد كه از شما بازخواست شود

And ye will not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O my people [Translate By Talal Itani]



قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: اي واي بر ما كه ظالم و ستمگر بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند اى واى بر ما كه ما واقعا ستمگر بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويند واى بر ما، ما ستمگر [و مشرك‏] بوديم‏

When the heaven is cleft asunder [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when you will turn and flee [Translate By Talal Itani]



فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّى جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همچنان اين سخن را تكرار مي‏كردند تا ريشه آنها را قطع كرديم و آنها را خاموش ساختيم!

ترجمه آقای فولادوند: سخنشان پيوسته همين بود تا آنان را دروشده بى‏جان گردانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همچنان سخنشان اين است تا آنكه آنان را همچون [گياه‏] درو شده پژمرده گردانيم‏

When the planets are dispersed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Joseph had come to you with clear revelations [Translate By Talal Itani]



وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاء وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آسمان و زمين و آنچه را در ميان آنهاست براي بازي نيافريديم.

ترجمه آقای فولادوند: و آسمان و زمين و آنچه را كه ميان آن دو است به بازيچه نيافريديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما آسمانها و زمين و ما بين آنها را به بازيچه نيافريده‏ايم‏

When the seas are poured forth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who argue against Allah's revelations [Translate By Talal Itani]



لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به فرض محال اگر مي‏خواستيم سرگرمي انتخاب كنيم چيزي متناسب خود انتخاب مي‏كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: اگر مى‏خواستيم بازيچه‏اى بگيريم قطعا آن را از پيش خود اختيار مى‏كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: اگر مى‏خواستيم كه بازيچه بگيريم، به اختيار خويش مى‏گرفتيم كه ما كاردانيم‏

And the sepulchres are overturned [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Pharaoh said [Translate By Talal Itani]



بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بلكه ما حق را بر سر باطل مي‏كوبيم تا آنرا هلاك سازد، و به اين ترتيب باطل محو و نابود مي‏شود، اما واي بر شما از توصيفي كه مي‏كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: بلكه حق را بر باطل فرو مى‏افكنيم پس آن را در هم مى‏شكند و بناگاه آن نابود مى‏گردد واى بر شما از آنچه وصف مى‏كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: بلكه حق را بر باطل مى‏كوبيم و آن را فرو مى‏شكافد، آنگاه است كه آن نابود مى‏گردد، و واى بر شما از توصيفى كه مى‏كنيد

A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The pathways of the heavens [Translate By Talal Itani]



وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: براي اوست آنچه در آسمانها و زمين است، و آنها كه نزد او هستند هيچگاه از عبادتش استكبار نمي‏كنند و هرگز خسته نمي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كه در آسمانها و زمين است براى اوست و كسانى كه نزد اويند از پرستش وى تكبر نمى‏ورزند و درمانده نمى‏شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هركس كه در آسمانها و زمين است از آن اوست و كسانى كه نزد او هستند از پرستش او سر بازنمى‏زنند و خسته نمى‏شوند

O man! What hath made thee careless concerning thy Lord [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The one who had believed said [Translate By Talal Itani]



مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر يادآوري تازهاي از طرف پروردگارشان براي آنها بيايد با لعب و شوخي به آن گوش فرا ميدهند.

ترجمه آقای فولادوند: هيچ پند تازه‏اى از پروردگارشان نيامد مگر اينكه بازى‏كنان آن را شنيدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: هيچ پند تازه‏اى از سوى پروردگارشان براى آنان نيامد مگر آنكه آن را به بازيچه شنيدند

Who created thee [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O my people [Translate By Talal Itani]



يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شب و روز تسبيح مي‏گويند و ضعف و سستي به خود راه نمي‏دهند.

ترجمه آقای فولادوند: شبانه روز بى‏آنكه سستى ورزند نيايش مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: شب و روز نيايش مى‏كنند و سستى نمى‏ورزند

Into whatsoever form He will [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Whoever commits a sin will be repaid only with its like. But whoever works righteousness [Translate By Talal Itani]



أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها خداياني از زمين برگزيدند كه خلق مي‏كنند و منتشر مي‏سازند؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا براى خود خدايانى از زمين اختيار كرده‏اند كه آنها [مردگان را] زنده مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا خدايانى زمينى به پرستش گرفته‏اند كه برانگيزاننده آنان [در قيامت‏]اند؟

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O my people [Translate By Talal Itani]



لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر در آسمان و زمين خداياني جز الله بود فاسد مي‏شدند (و نظام جهان برهم مي‏خورد) منزه است خداوند پروردگار عرش از توصيفي كه آنها مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: اگر در آنها [=زمين و آسمان] جز خدا خدايانى [ديگر] وجود داشت قطعا [زمين و آسمان] تباه مى‏شد پس منزه است‏خدا پروردگار عرش از آنچه وصف مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اگر در آن دو خدايان متعددى جز خداوند [يگانه‏] بود، تباه مى‏شدند، خداوند صاحب عرش از توصيف آنان منزه است‏

Lo! there are above you guardians [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You call me to reject Allah [Translate By Talal Itani]



لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هيچكس بر كار او نمي‏تواند خرده بگيرد، ولي در كارهاي آنها جاي سؤ ال و ايراد است.

ترجمه آقای فولادوند: در آنچه [خدا] انجام مى‏دهد چون و چرا راه ندارد و[لى] آنان [=انسانها] سؤال خواهند شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [او] در آنچه مى‏كند بازخواست نمى‏شود، و ايشان [/ انسانها] بازخواست مى‏شوند

Generous and recording [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Without a doubt [Translate By Talal Itani]



أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها جز خدا معبوداني برگزيدند؟ بگو دليلتانرا بياوريد اين سخن من و سخن (پيامبراني است) كه پيش از من بودند، اما اكثر آنها حق را نمي‏دانند و به اين دليل از آن رويگردانند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا به جاى او خدايانى براى خود گرفته‏اند بگو برهانتان را بياوريد اين است‏يادنامه هر كه با من است و يادنامه هر كه پيش از من بوده [نه] بلكه بيشترشان حق را نمى‏شناسند و در نتيجه از آن رويگردانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا به جاى او خدايانى را به پرستش گرفته‏اند؟ بگو برهانتان را بياوريد، اين ياد كرد همراهان من و ياد كرد پيشينيان من است، ولى بيشترينه‏شان حق را نمى‏شناسند و رويگردانند

Who know (all) that ye do. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You will remember what I am telling you [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما پيش از تو هيچ پيامبري را نفرستاديم مگر اينكه به او وحي كرديم كه معبودي جز من نيست بنابراين تنها مرا پرستش كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: و پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم مگر اينكه به او وحى كرديم كه خدايى جز من نيست پس مرا بپرستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما پيش از تو هيچ پيامبرى نفرستاديم، مگر آنكه به او وحى مى‏فرستاديم كه خدايى جز من نيست، پس مرا بپرستيد

Lo! the righteous verily will be in delight. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So Allah protected him from the evils of their scheming [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها گفتند خداوند رحمان فرزندي براي خود برگزيده! منزه است (از اين عيب و نقص) اينها (فرشتگان) بندگان شايسته او هستند.

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند [خداى] رحمان فرزندى اختيار كرده منزه است او بلكه [فرشتگان] بندگانى ارجمندند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گفتند كه خداوند رحمان فرزندى برگزيده است، منزه است او، بلكه آنان [فرشتگان‏] بندگانى گرامى‏اند

And lo! the wicked verily will be in hell; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Fire. They will be exposed to it morning and evening. And on the Day the Hour takes place: 'Admit the clan of Pharaoh to the most intense agony.' [Translate By Talal Itani]



لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه هرگز در سخن بر او پيشي نمي‏گيرند، و به فرمان او عمل مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: كه در سخن بر او پيشى نمى‏گيرند و خود به دستور او كار مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: در سخن بر او پيشدستى نكنند و به فرمان او كار كنند

They will burn therein on the Day of Judgment [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As they quarrel in the Fire [Translate By Talal Itani]



يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَى وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او همه اعمال امروز و آينده آنها را مي‏داند، و هم گذشته آنها را، و آنها جز براي كسي كه خدا از او خشنود است (و اجازه شفاعتش را داده) شفاعت نمي‏كنند و از ترس او بيمناكند.

ترجمه آقای فولادوند: آنچه فراروى آنان و آنچه پشت‏سرشان است مى‏داند و جز براى كسى كه [خدا] رضايت دهد شفاعت نمى‏كنند و خود از بيم او هراسانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: او پيش روى آنان و پشت سرشان را مى‏داند، و [فرشتگان‏] شفاعت نمى‏كنند مگر براى كسى كه [خداوند] از او خشنود باشد، و ايشان از خوف و خشيت او بيمناكند

And will not be absent thence. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who were arrogant will say [Translate By Talal Itani]



وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَهٌ مِّن دُونِهِ فَذَلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر كس از آنها بگويد من معبود ديگري جز خدا هستم كيفر او را جهنم مي‏دهيم، و اينگونه ستمگران را كيفر خواهيم داد.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كس از آنان بگويد من [نيز] جز او خدايى هستم او را به دوزخ كيفر مى‏دهيم [آرى] سزاى ستمكاران را اين گونه مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هركس از آنان كه گويد من خدايى به جاى او هستم، جهنم را جزاى او مى‏گردانيم، [و] بدين‏سان ستمگران [مشرك‏] را جزا مى‏دهيم‏

Ah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those in the Fire will say to the keepers of Hell [Translate By Talal Itani]



لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّواْ النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ هَلْ هَذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در حالي كه قلوبشان در لهو و بيخبري فرو رفته است، و اين ستمگران پنهاني نجوي ميكنند (و مي‏گويند) آيا جز اينست كه اين يك بشري همچون شماست ؟ آيا شما به سراغ سحر ميرويد با اينكه مي‏بينيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: در حالى كه دلهايشان مشغول است و آنانكه ستم كردند پنهانى به نجوا برخاستند كه آيا اين [مرد] جز بشرى مانند شماست آيا ديده و دانسته به سوى سحر مى‏رويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: دلبسته لهوند، و ستم‏پيشگان [مشرك‏] رازگويى‏شان را پوشيده داشتند [و گفتند] آيا اين [پيامبر] جز بشرى همانند شماست، آيا ديده و دانسته به سوى جادو مى‏رويد؟

Again [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاء كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا كافران نديدند كه آسمانها و زمين به هم پيوسته بودند و ما آنها را از يكديگر باز كرديم ؟، و هر چيز زنده‏اي را از آب قرار داديم، آيا ايمان نمي‏آورند!

ترجمه آقای فولادوند: آيا كسانى كه كفر ورزيدند ندانستند كه آسمانها و زمين هر دو به هم پيوسته بودند و ما آن دو را از هم جدا ساختيم و هر چيز زنده‏اى را از آب پديد آورديم آيا [باز هم] ايمان نمى‏آورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا كافران نينديشيده‏اند كه آسمانها و زمين فروبسته بودند، آنگاه آنها را برگشاديم، و هر موجود زنده‏اى را از آب آفريده‏ايم، آيا ايمان نمى‏آورند؟

A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Most surely We will support Our messengers and those who believe [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در زمين كوه‏هاي ثابت و پابرجائي قرار داديم تا آنها در آرامش ‍ باشند، و در آن درهها و راههائي قرار داديم تا هدايت شوند.

ترجمه آقای فولادوند: و در زمين كوههايى استوار نهاديم تا مبادا [زمين] آنان [=مردم] را بجنباند و در آن راههايى فراخ پديد آورديم باشد كه راه يابند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در زمين كوههاى استوار افكنده‏ايم تا ايشان را نجنباند و در آن راههايى گشاده پديد آورديم باشد كه راه يابند

Woe unto the defrauders: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when their excuses will not profit the wrongdoers [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَا السَّمَاء سَقْفًا مَّحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آسمان را سقف محفوظي قرار داديم، ولي آنها از آيات آن رويگردانند.

ترجمه آقای فولادوند: و آسمان را سقفى محفوظ قرار داديم و[لى] آنان از [مطالعه در] نشانه‏هاى آن اعراض مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آسمانها را همچون سقفى محفوظ آفريده‏ايم، و حال آنكه ايشان از پديده‏هاى شگرف آن رويگردانند

Those who when they take the measure from mankind demand it full [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We gave Moses guidance [Translate By Talal Itani]



وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او كسي است كه شب و روز و خورشيد و ماه را آفريد كه هر يك از آنها در مداري در حركتند.

ترجمه آقای فولادوند: و اوست آن كسى كه شب و روز و خورشيد و ماه را پديد آورده است هر كدام از اين دو در مدارى [معين] شناورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اوست كسى كه شب و روز و خورشيد و ماه را آفريده، كه هر يك در سپهرى شناورند

But if they measure unto them or weight for them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A guide and a reminder for those endowed with reason. [Translate By Talal Itani]



وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما براي هيچ انساني قبل از تو زندگي جاويدان قرار نداديم (وانگهي آيا آنها كه انتظار مرگ تو را مي‏كشند) اگر تو بميري آنها زندگي جاويدان دارند؟!

ترجمه آقای فولادوند: و پيش از تو براى هيچ بشرى جاودانگى [در دنيا] قرار نداديم آيا اگر تو از دنيا بروى آنان جاويدانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما پيش از تو هم براى هيچ انسانى جاودانگى مقرر نداشته‏ايم، آيا اگر تو بميرى آنان جاويدانند؟

Do such (men) not consider that they will be raised again [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So be patient. The promise of Allah is true. And ask forgiveness for your sin [Translate By Talal Itani]



كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر انساني طعم مرگ را مي‏چشد، و ما شما را با بديها و نيكيها آزمايش مي‏كنيم، و سرانجام به سوي ما باز مي‏گرديد.

ترجمه آقای فولادوند: هر نفسى چشنده مرگ است و شما را از راه آزمايش به بد و نيك خواهيم آزمود و به سوى ما بازگردانيده مى‏شويد

ترجمه آقای خرّمشاهی: هر جاندارى چشنده [طعم‏] مرگ است و شما را به بد و نيك، چنانكه بايد و شايد، مى‏آزماييم، و به سوى ما بازگردانده مى‏شويد

Unto an Awful Day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who dispute regarding Allah's revelations without any authority having come to them-there is nothing in their hearts but the feeling of greatness [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَنِ هُمْ كَافِرُونَ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه كافران تو را مي‏بينند كاري جز استهزا كردن ندارند (و مي‏گويند) آيا اين همان كسي است كه سخن از خدايان شما مي‏گويد؟ در حالي كه خودشان ذكر خداوند رحمن را انكار مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: و كسانى كه كافر شدند چون تو را ببينند فقط به مسخره‏ات مى‏گيرند [و مى‏گويند] آيا اين همان كس است كه خدايانتان را [به بدى] ياد مى‏كند در حالى كه آنان خود ياد [خداى] رحمان را منكرند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون كافران تو را ببينند، جز به ريشخندت نمى‏گيرند [و گويند] آيا اين همان كسى است كه از خدايان شما [به بدى‏] ياد مى‏كند؟ و هم آنان ياد خداى رحمان را منكرند

The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Certainly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of humanity [Translate By Talal Itani]



خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (آري) انسان از عجله آفريده شده، ولي عجله نكنيد من آيات خود را به زودي به شما ارائه مي‏دهم.

ترجمه آقای فولادوند: انسان از شتاب آفريده شده است به زودى آياتم را به شما نشان مى‏دهم پس [عذاب را] به شتاب از من مخواهيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: انسان [گويى‏] از شتاب آفريده شده است، به زودى آيات خود را به شما مى‏نمايانيم، از من به شتاب مخواهيد

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect. [Translate By Talal Itani]



وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها مي‏گويند اگر راست مي‏گوئيد اين وعده قيامت كي فرا مي‏رسد؟!

ترجمه آقای فولادوند: و مى‏گويند اگر راست مى‏گوييد اين وعده [قيامت] كى خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گويند اگر راست مى‏گوييد پس كى اين وعده فرا مى‏رسد؟

Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Indeed [Translate By Talal Itani]



لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي اگر كافران مي‏دانستند زماني را كه نمي‏توانند شعله‏هاي آتش ‍ را از صورت و از پشتهاي خود دور كنند و هيچكس آنها را ياري نمي‏كند (اينقدر در باره قيامت شتاب نمي‏كردند).

ترجمه آقای فولادوند: كاش آنان كه كافر شده‏اند مى‏دانستند آنگاه كه آتش را نه از چهره‏هاى خود و نه از پشتشان بازنمى‏توانند داشت و خود مورد حمايت قرار نمى‏گيرند [چه حالى خواهند داشت]

ترجمه آقای خرّمشاهی: اگر كافران بدانند كه هنگامى كه نتوانند آتش را از چهره‏هايشان و از پشتهايشان باز دارند، و يارى نيابند [به صدق آن وعده پى برند]

A written record. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord has said [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاء وَالأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما پيامبر) گفت پروردگار من همه سخنان را چه در آسمان باشد و چه در زمين ميداند و او شنوا و داناست.

ترجمه آقای فولادوند: [پيامبر] گفت پروردگارم [هر] گفتار[ى] را در آسمان و زمين مى‏داند و اوست‏شنواى دانا

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پروردگار من هر سخن را در آسمان و زمين مى‏داند، و اوست شنواى دانا

Woe unto the repudiators on that day! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is Allah Who made the night for you [Translate By Talal Itani]



بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آري اين مجازات الهي بصورت ناگهاني به سراغشان مي‏آيد و مبهوتشان مي‏كند آنچنانكه توانائي بر دفع آن ندارند و به آنها مهلت داده نمي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: بلكه [آتش] به طور ناگهانى به آنان مى‏رسد و ايشان را بهت‏زده مى‏كند [به گونه‏اى] كه نه مى‏توانند آن را برگردانند و نه به آنان مهلت داده مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: آرى [آن وعده و قيامت‏] ناگهانشان فرا مى‏رسد، و حيرانشان مى‏سازد، و نمى‏توانند بازش گردانند، و به آنان مهلتى هم ندهند

Those who deny the Day of Judgment [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Such is Allah [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اگر تو را استهزا كنند نگران نباش) پيامبران پيش از تو را نيز استهزا كردند، اما سرانجام آنچه را (از عذابهاي الهي) مسخره مي‏كردند دامان استهزا كنندگان را گرفت

ترجمه آقای فولادوند: و مسلما پيامبران پيش از تو [نيز] مورد ريشخند قرار گرفتند پس كسانى كه آنان را مسخره مى‏كردند [سزاى] آنچه كه آن را به ريشخند مى‏گرفتند گريبانگيرشان شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و پيامبرانى هم كه پيش از تو بودند، ريشخند ديدند، و بر سر ريشخندكنندگانشان كيفر استهزايشان فرود آمد

Which none denieth save each criminal transgressor [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus are turned away those who dispute the signs of Allah. [Translate By Talal Itani]



قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو چه كسي شما را در شب و روز از (مجازات) خداوند رحمان نگاه مي‏دارد؟ ولي آنها از ياد پروردگارشان روي گردانند.

ترجمه آقای فولادوند: بگو چه كسى شما را شب و روز از [عذاب] رحمان حفظ مى‏كند [نه] بلكه آنان از ياد پروردگارشان رويگردانند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو چه كسى شما را در شب و روز از [عذاب‏] خداى رحمان باز مى‏دارد، آرى آنان از ياد پروردگارشان دل مى‏گردانند

Who [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is Allah who made the earth a habitat for you [Translate By Talal Itani]



أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها خداياني دارند كه مي‏توانند از آنان در برابر ما دفاع كنند؟ (اين خدايان ساختگي حتي) نمي‏توانند خودشان را ياري دهند (تا چه رسد به ديگران) و نه از ناحيه ما بوسيله نيروئي ياري مي‏شوند.

ترجمه آقای فولادوند: []آيا براى آنان خدايانى غير از ماست كه از ايشان حمايت كنند [آن خدايان] نه مى‏توانند خود را يارى كنند و نه از جانب ما يارى شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا براى آنان خدايانى هست كه آنان را در برابر ما حفظ مى‏كند، [حال آنكه‏] نمى‏توانند به خودشان يارى برسانند، و از ما هم يارى نبينند

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He is the Living One. There is no god except He. So pray to Him [Translate By Talal Itani]



بَلْ مَتَّعْنَا هَؤُلَاء وَآبَاءهُمْ حَتَّى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آنها و پدرانشان را از نعمتها بهره مند ساختيم تا آنجا كه عمر طولاني پيدا كردند (و مايه غرور و طغيانشان شد) آيا نمي‏بينند كه ما مرتبا از زمين (و اهل آن) مي‏كاهيم آيا آنها غالبند (يا ما)؟!

ترجمه آقای فولادوند: [نه] بلكه اينها و پدرانشان را برخوردار كرديم تا عمرشان به درازا كشيد آيا نمى‏بينند كه ما مى‏آييم و زمين را از جوانب آن فرو مى‏كاهيم آيا باز هم آنان پيروزند

ترجمه آقای خرّمشاهی: حق اين است كه اينان و پدرانشان را [از ناز و نعمت‏] بهره‏مند ساخته‏ايم، تا آنكه روزگارى دراز يافتند، پس آيا نينديشيده‏اند كه ما دامنه‏هاى سرزمين [كفر] را مى‏كاهيم [و بر گستره اسلام مى‏افزاييم‏]، آيا ايشان پيروز خواهند شد؟

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاء إِذَا مَا يُنذَرُونَ«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو من تنها بوسيله وحي شما را انذار مي‏كنم ولي آنها كه گوشهايشان كر است هنگامي كه انذار مي‏شوند سخنان را نمي‏شنوند!

ترجمه آقای فولادوند: بگو من شما را فقط به وسيله وحى هشدار مى‏دهم و[لى] چون كران بيم داده شوند دعوت را نمى‏شنوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو همانا شما را از طريق وحى هشدار مى‏دهم، و البته كران-چون هشدار يابندندايى نمى‏شنوند

Then lo! they verily will burn in hell [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who created you from dust [Translate By Talal Itani]



وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر كمترين عذاب پروردگارت آنها را لمس كند فريادشان بلند مي‏شود اي واي ما همگي ستمگر بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر شمه‏اى از عذاب پروردگارت به آنان برسد خواهند گفت اى واى بر ما كه ستمكار بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون شمه‏اى از عذاب پروردگارت به آنان برسد خواهند گفت واى بر ما كه ستمكار [/مشرك‏] بوديم‏

And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who gives life and death; and when He decides on a thing [Translate By Talal Itani]



وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَا حَاسِبِينَ«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما ترازوهاي عدل را در روز قيامت نصب مي‏كنيم، لذا به هيچكس ‍كمترين ستمي نمي‏شود، و اگر به مقدار سنگيني يكدانه خردل (كار نيك و بدي باشد) ما آنرا حاضر مي‏كنيم، و كافي است كه ما حساب كننده باشيم.

ترجمه آقای فولادوند: و ترازوهاى داد را در روز رستاخيز مى‏نهيم پس هيچ كس [در] چيزى ستم نمى‏بيند و اگر [عمل] هموزن دانه خردلى باشد آن را مى‏آوريم و كافى است كه ما حسابرس باشيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ترازوهاى راست و درست را در روز قيامت در ميان نهيم، و بر هيچ كس هيچ ستمى نرود، و اگر [عملى‏] هم سنگ دانه خردلى باشد، آن را به حساب آوريم، و ما خود حسابرسى را كفايت كنيم‏

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you not observed those who dispute regarding Allah's revelations [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاء وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به موسي و هارون فرقان (وسيله جدا كردن حق از باطل) و نور و آنچه مايه يادآوري پرهيزكاران است داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت به موسى و هارون فرقان داديم و [كتابشان] براى پرهيزگاران روشنايى و اندرزى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى كه به موسى و هارون فرقان [تورات‏] و روشنى بخش و پندآموزى براى پرهيزگاران بخشيديم‏

Ah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who call the Book a lie [Translate By Talal Itani]



الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همانها كه از پروردگارشان در غيب و نهان ميترسند و از قيامت بيم دارند.

ترجمه آقای فولادوند: [همان] كسانى كه از پروردگارشان در نهان مى‏ترسند و از قيامت هراسناكند

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كسانى كه از پروردگارشان در نهان مى‏ترسند، و هم آنان كه از قيامت بيمناكند

A written record [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When the yokes are around their necks [Translate By Talal Itani]



بَلْ قَالُواْ أَضْغَاثُ أَحْلاَمٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الأَوَّلُونَ«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها گفتند (آنچه را محمد آورده وحي نيست) بلكه خوابهاي آشفته است، اصلا او به دروغ آنرا به خدا بسته، نه او يك شاعر است! (اگر راست مي‏گويد) بايد معجزهاي براي ما بياورد، همانگونه كه پيامبران پيشين با معجزات فرستاده شدند.

ترجمه آقای فولادوند: بلكه گفتند خوابهاى شوريده است [نه] بلكه آن را بربافته بلكه او شاعرى است پس همان گونه كه براى پيشينيان هم عرضه شد بايد براى ما نشانه‏اى بياورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: يا اينكه گويند [قرآن‏] خوابهاى پريشان است يا [گويند] آن را برساخته است يا [گويند] او شاعرى است پس بايد مانند آنچه به پيشينيان داده شد معجزه‏اى براى ما بياورد

Attested by those who are brought near (unto their Lord). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Into the boiling water [Translate By Talal Itani]



وَهَذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اين (قرآن) ذكر مباركي است كه (بر شما) نازل كرديم آيا آن را انكار ميكنيد؟!

ترجمه آقای فولادوند: و اين [كتاب] كه آن را نازل كرده‏ايم پندى خجسته است آيا باز هم آن را انكار مى‏كنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين پندآموزى مبارك است كه فرو فرستاديمش، آيا شما منكرش هستيد؟

Lo! the righteous verily are in delight [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then it will be said to them [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِه عَالِمِينَ«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما وسيله رشد ابراهيم را از قبل به او داديم، و از (شايستگي) او آگاه بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت پيش از آن به ابراهيم رشد [فكرى]اش را داديم و ما به [شايستگى] او دانا بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به راستى پيشاپيش به ابراهيم رهيافتى كه سزاوارش بود بخشيديم، و به آن آگاه بوديم‏

On couches [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Instead of Allah?'' They will say [Translate By Talal Itani]



إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن هنگام كه به پدرش (آزر) و قوم او گفت اين مجسمه‏هاي بيروحي را كه شما همواره پرستش ميكنيد چيست ؟

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه به پدر خود و قومش گفت اين مجسمه‏هايى كه شما ملازم آنها شده‏ايد چيستند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه به پدرش و قومش گفت اين تنديسها چيست كه شما در خدمتشان معتكف‏ايد

Thou wilt know in their faces the radiance of delight. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because you used to rejoice on earth in other than the truth [Translate By Talal Itani]



قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءنَا لَهَا عَابِدِينَ«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: ما پدران خود را ديديم كه آنها را عبادت ميكنند!

ترجمه آقای فولادوند: گفتند پدران خود را پرستندگان آنها يافتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند پدرانمان را پرستنده آنها يافتيم‏

They are given to drink of a pure wine [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Enter the gates of Hell [Translate By Talal Itani]



قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: مسلما شما و هم پدرانتان در گمراهي آشكاري بودهايد.

ترجمه آقای فولادوند: گفت قطعا شما و پدرانتان در گمراهى آشكارى بوديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت هم شما و هم پدرانتان در گمراهى آشكار بوده‏ايد

Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So be patient. The promise of Allah is true. Whether We show you some of what We have promised them [Translate By Talal Itani]



قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: تو مطلب حقي براي ما آوردهاي يا شوخي ميكني؟!

ترجمه آقای فولادوند: گفتند آيا حق را براى ما آورده‏اى يا تو از شوخى‏كنندگانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند آيا براى ما حق را آورده‏اى يا بازيگرى؟

And mixed with water of Tasnim [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent messengers before you. Some of them We told you about [Translate By Talal Itani]



قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَى ذَلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: (كاملا حق آوردهام) پروردگار شما همان پروردگار آسمانها و زمين است كه آنها را ايجاد كرده و من از گواهان اين موضوعم.

ترجمه آقای فولادوند: گفت [نه] بلكه پروردگارتان پروردگار آسمانها و زمين است همان كسى كه آنها را پديد آورده است و من بر اين [واقعيت] از گواهانم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت حق اين است كه پروردگارتان، پروردگار آسمانها و زمين است همو كه آنها را آفريده است، و من بر اين [سخن‏] گواهم‏

A spring whence those brought near (to Allah) drink. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah is He who created the domestic animals for you-some for you to ride [Translate By Talal Itani]



وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و بخدا سوگند نقشهاي براي نابودي بتهايتان در غياب شما طرح مي‏كنم.

ترجمه آقای فولادوند: و سوگند به خدا كه پس از آنكه پشت كرديد و رفتيد قطعا در كار بتانتان تدبيرى خواهم كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و در دل گفت‏] به خدا پس از آنكه روى بر تافتيد فكرى به حال بتهايتان خواهم كرد

Lo! the guilty used to laugh at those who believed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And in them you have other benefits as well [Translate By Talal Itani]



فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سرانجام (با استفاده از يك فرصت مناسب) همه آنها - جز بت بزرگشان را - قطعه قطعه كرد، تا به سراغ او بيايند (و او حقايق را بازگو كند).

ترجمه آقای فولادوند: پس آنها را جز بزرگترشان را ريز ريز كرد باشد كه ايشان به سراغ آن بروند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه آنها را خرد و ريز كرد، مگر بزرگترشان را، باشد كه به او روى آورند

And wink one to another when they passed them; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And He shows you His signs. So which of Allah's signs will you deny? [Translate By Talal Itani]



قَالُوا مَن فَعَلَ هَذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: هر كس با خدايان ما چنين كرده قطعا از ستمگران است (و بايد كيفر ببيند)!

ترجمه آقای فولادوند: گفتند چه كسى با خدايان ما چنين [معامله‏اى] كرده كه او واقعا از ستمكاران است

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند چه كسى اين كار را در حق خدايان ما انجام داده است، بى‏شك كه از ستمكاران است‏

And when they returned to their own folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have they not journeyed through the land [Translate By Talal Itani]



مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تمام آباديهائي را كه پيش از اينها هلاك كرديم (تقاضاي معجزات گوناگون كردند و پيشنهادشان عملي شد، ولي) هرگز ايمان نياوردند، آيا اينها ايمان مي‏آورند؟!

ترجمه آقای فولادوند: قبل از آنان [نيز مردم] هيچ شهرى كه آن را نابود كرديم [به آيات ما] ايمان نياوردند پس آيا اينان [به معجزه] ايمان مى‏آورند

ترجمه آقای خرّمشاهی: پيش از آنان هم اهل هيچ شهرى كه [بعدها] نابودش كرديم، ايمان نياورده بودند، آيا آن وقت اينان ايمان مى‏آورند؟

And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When their messengers came to them with clear proofs [Translate By Talal Itani]



قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (گروهي) گفتند: شنيديم جواني از (مخالفت با) بتها سخن ميگفت كه او را ابراهيم ميگفتند.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند شنيديم جوانى از آنها [به بدى] ياد مى‏كرد كه به او ابراهيم گفته مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند، شنيديم جوانى كه به او ابراهيم گفته مى‏شد، از آنان سخن مى‏گفت‏

Yet they were not sent as guardians over them. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَى أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (عدهاي) گفتند: او را در برابر چشم مردم بياوريد تا گواهي دهند.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند پس او را در برابر ديدگان مردم بياوريد باشد كه آنان شهادت دهند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند او را در پيش چشمان مردم حاضر كنيد تا آنان حاضر و ناظر باشند

This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But their faith could not help them once they witnessed Our might. This has been Allah's way of dealing with His servants. And there and then the disbelievers lost. [Translate By Talal Itani]



قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (هنگامي كه ابراهيم را حاضر كردند) گفتند تو اين كار را با خدايان ما كردهاي، اي ابراهيم؟!

ترجمه آقای فولادوند: گفتند اى ابراهيم آيا تو با خدايان ما چنين كردى

ترجمه آقای خرّمشاهی: [آوردندش و] گفتند اى ابراهيم آيا تو اين كار را با خدايان ما كردى؟

On high couches [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Ha [Translate By Talal Itani]



قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: بلكه بزرگشان كرده باشد! از آنها سؤ ال كنيد اگر سخن مي‏گويند!!

ترجمه آقای فولادوند: گفت [نه] بلكه آن را اين بزرگترشان كرده است اگر سخن مى‏گويند از آنها بپرسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [به ريشخند] گفت نه بلكه همين بزرگترشان چنين كارى كرده است، اگر سخن مى‏گويند از آنها بپرسيد

Are not the disbelievers paid for what they used to do ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A revelation from the Most Gracious [Translate By Talal Itani]



فَرَجَعُوا إِلَى أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها به وجدان خود بازگشتند و (به خود) گفتند: حقا كه شما ستمگريد.

ترجمه آقای فولادوند: پس به خود آمده و [به يكديگر] گفتند در حقيقت‏شما ستمكاريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به خود آمدند و گفتند شما خود ستمگريد

When the heaven is split asunder [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A Scripture whose Verses are detailed [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ نُكِسُوا عَلَى رُؤُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَؤُلَاء يَنطِقُونَ«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس بر سرهاشان واژگونه شدند (و حكم وجدان را به كلي فراموش كردند و گفتند:) تو ميداني كه اينها سخن نمي‏گويند!

ترجمه آقای فولادوند: سپس سرافكنده شدند [و گفتند] قطعا دانسته‏اى كه اينها سخن نمى‏گويند

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس سرهايشان را تكان دادند [و گفتند] خوب مى‏دانى كه اينها سخن نمى‏گويند

And attentive to her Lord in fear [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Bringing good news [Translate By Talal Itani]



قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (ابراهيم) گفت: آيا جز خدا چيزي را ميپرستيد كه نه كمترين سودي براي شما دارد، و نه زياني مي‏رساند (كه به سودشان چشم دوخته باشيد يا از زيانشان بترسيد).

ترجمه آقای فولادوند: گفت آيا جز خدا چيزى را مى‏پرستيد كه هيچ سود و زيانى به شما نمى‏رساند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت آيا پس به جاى خداوند چيزى را كه نه سودى به شما مى‏رساند و نه زيانى مى‏پرستيد؟

And when the earth is spread out [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اف بر شما و بر آنچه غير از خدا پرستش ميكنيد، آيا انديشه نمي‏كنيد (و عقل نداريد)؟!

ترجمه آقای فولادوند: اف بر شما و بر آنچه غير از خدا مى‏پرستيد مگر نمى‏انديشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اف بر شما و بر آنچه به جاى خداوند مى‏پرستيد، آيا انديشه نمى‏كنيد؟

And hath cast out all that was in her [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: او را بسوزانيد و خدايان خود را ياري كنيد، اگر كاري از شما ساخته است.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند اگر كارى مى‏كنيد او را بسوزانيد و خدايانتان را يارى دهيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند او را بسوزانيد و اگر مى‏توانيد خدايانتان را يارى دهيد

And attentive to her Lord in fear! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who do not pay the alms; and regarding the Hereafter [Translate By Talal Itani]



قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَى إِبْرَاهِيمَ«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (سرانجام او را به درياي آتش افكندند ولي ما) گفتيم: اي آتش ‍ سرد و سالم بر ابراهيم باش.

ترجمه آقای فولادوند: گفتيم اى آتش براى ابراهيم سرد و بى‏آسيب باش

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتيم اى آتش بر ابراهيم سرد و سلامت شو

Thou [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who believe and do righteous deeds-for them is a reward uninterrupted. [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلاَّ رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُواْ أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما پيش از تو جز مرداني كه به آنها وحي ميكرديم نفرستاديم (همه انسان بودند و از جنس بشر) اگر نمي‏دانيد از اهل اطلاع بپرسيد.

ترجمه آقای فولادوند: و پيش از تو [نيز] جز مردانى را كه به آنان وحى مى‏كرديم گسيل نداشتيم اگر نمى‏دانيد از پژوهندگان كتابهاى آسمانى بپرسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما پيش از تو جز مردانى كه به آنان وحى مى‏فرستاديم، نفرستاديم، اگر نمى‏دانيد از پژوهندگان كتابهاى آسمانى بپرسيد

Then whoso is given his account in his right hand [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها ميخواستند ابراهيم را با اين نقشه نابود كنند، ولي ما آنها را زيانكارترين مردم قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و خواستند به او نيرنگى بزنند و[لى] آنان را زيانكارترين [مردم] قرار داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در حق او بدسگالى كردند، آنگاه آنان را زيانكارترين [مردم‏] گردانديم‏

He truly will receive an easy reckoning [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He placed stabilizers over it; and blessed it; and planned its provisions in four days [Translate By Talal Itani]



وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او و لوط را به سرزمين (شام) كه آنرا براي همه جهانيان پر بركت ساختيم نجات داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و او و لوط را [براى رفتن] به سوى آن سرزمينى كه براى جهانيان در آن بركت نهاده بوديم رهانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او و لوط را رهانديم و به سرزمينى رسانديم كه براى همگان بركتش بخشيده بوديم‏

And will return unto his folk in joy. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then He turned to the sky [Translate By Talal Itani]



وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اسحاق، و علاوه بر او، يعقوب را به وي بخشيديم، و همه آنها را مرداني صالح قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و اسحاق و يعقوب را [به عنوان نعمتى] افزون به او بخشوديم و همه را از شايستگان قرار داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به او اسحاق و يعقوب را برترى بخشيديم، و همه‏شان را از شايستگان قرار داديم‏

But whoso is given his account behind his back [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So He completed them as seven universes in two days [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاء الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها را پيشواياني قرار داديم كه به فرمان ما (مردم را) هدايت ميكردند، و انجام كارهاي نيك و برپا داشتن نماز و اداي زكات را به آنها وحي كرديم، و آنها فقط مرا عبادت ميكردند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان را پيشوايانى قرار داديم كه به فرمان ما هدايت مى‏كردند و به ايشان انجام دادن كارهاى نيك و برپاداشتن نماز و دادن زكات را وحى كرديم و آنان پرستنده ما بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنان را پيشوايانى كه به فرمان ما ره مى‏نمودند، گردانديم، و به آنان نيكوكارى و برپاداشتن نماز و پرداختن زكات را وحى كرديم، و پرستندگان ما بودند

He surely will invoke destruction [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But if they turn away [Translate By Talal Itani]



وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و لوط را (به يادآور) كه به او حكم و علم داديم، و از شهري كه اعمال زشت و كثيف انجام ميدادند رهائي بخشيديم، چرا كه آنها مردم بد و فاسقي بودند.

ترجمه آقای فولادوند: و به لوط حكمت و دانش عطا كرديم و او را از آن شهرى كه [مردمش] كارهاى پليد [جنسى] مى‏كردند نجات داديم به راستى آنها گروه بد و منحرفى بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به لوط حكمت و علم بخشيديم و از شهرى كه اهلش پليدكارى مى‏كردند، نجاتش داديم، كه آنان مردمى پليد و نافرمان بودند

And be thrown to scorching fire. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Their messengers came to them [Translate By Talal Itani]



وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او را در رحمت خود داخل كرديم، او از صالحان بود.

ترجمه آقای فولادوند: و او را در رحمت‏خويش داخل كرديم زيرا او از شايستگان بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او را در جوار رحمت خود در آورديم، كه او از شايستگان بود

He verily lived joyous with his folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for Aad [Translate By Talal Itani]



وَنُوحًا إِذْ نَادَى مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و نوح را (به يادآور) هنگامي كه پيش از آنها (ابراهيم و لوط) پروردگار خود را خواند، ما دعاي او را مستجاب كرديم، او و خاندانش ‍ را از اندوه بزرگ نجات داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و نوح را [ياد كن] آنگاه كه پيش از [ساير پيامبران] ندا كرد پس ما او را اجابت كرديم و وى را با خانواده‏اش از بلاى بزرگ رهانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نوح را [نيز رهانديم‏] كه پيش از آن ندا به دعا برداشته بود، و دعايش را اجابت كرديم و او و خانواده‏اش را از گرفتارى بزرگ رهانديم‏

He verily deemed that he would never return (unto Allah). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We unleashed upon them a screaming wind [Translate By Talal Itani]



وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او را در برابر جمعيتي كه آيات ما را تكذيب كرده بودند ياري نموديم، چرا كه آنها قوم بدي بودند، لذا همه را غرق كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و او را در برابر مردمى كه نشانه‏هاى ما را به دروغ گرفته بودند پيروزى بخشيديم چرا كه آنان مردم بدى بودند پس همه ايشان را غرق كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او را در برابر قومى كه آيات ما را دروغ مى‏انگاشتند يارى داديم، كه آنان قومى پليد بودند و همگى‏شان را غرق كرديم‏

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And as for Thamood [Translate By Talal Itani]



وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و داود و سليمان را (بخاطر آور)، هنگامي كه در باره كشتزاري كه گوسفندان قوم آنرا شبانه چريده (و خراب كرده) بودند داوري ميكردند، و ما شاهد قضاوت آنها بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: و داوود و سليمان را [ياد كن] هنگامى كه در باره آن كشتزار كه گوسفندان مردم شب‏هنگام در آن چريده بودند داورى مى‏كردند و [ما] شاهد داورى آنان بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و داوود و سليمان را ياد كن كه درباره كشتزارى كه گوسفند كسانى شبانه در آن چريده بود، داورى كردند و ما شاهد داوريشان بوديم‏

Oh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We saved those who believed and were righteous. [Translate By Talal Itani]



فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ وَكُنَّا فَاعِلِينَ«79»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما (حكم واقعي) آن را به سليمان تفهيم كرديم، و به هر يك از آنها (شايستگي) داوري، و علم داديم، و كوهها و پرندگان را مسخر داود ساختيم كه با او تسبيح (خدا) ميگفتند، و ما قادر بر انجام اين كار بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: پس آن [داورى] را به سليمان فهمانديم و به هر يك [از آن دو] حكمت و دانش عطا كرديم و كوهها را با داوود و پرندگان به نيايش واداشتيم و ما كننده [اين كار] بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آن را به سليمان فهمانديم، و به هر دو حكمت و علم بخشيديم، و كوهها و پرندگان را تسخير كرديم كه همراه با داوود تسبيح مى‏گفتند، و تواناى آن كار بوديم‏

And by the night and all that it enshroudeth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Day when Allah's enemies are herded into the Fire [Translate By Talal Itani]



وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما آنها را پيكرهائي كه غذا نخوردند قرار نداريم، آنها عمر جاويدان هم نداشتند.

ترجمه آقای فولادوند: و ايشان را جسدى كه غذا نخورند قرار نداديم و جاويدان [هم] نبودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ما آنان را به صورت پيكرى نساخته بوديم كه خوراك نخورند و آنان هم جاودانه نبودند

And by the moon when she is at the full [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Until [Translate By Talal Itani]



وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ«80»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ساختن زره را به او تعليم داديم، تا شما را در جنگهايتان حفظ كند آيا شكر (اين نعمتهاي خدا را) ميگذاريد؟!

ترجمه آقای فولادوند: و به [داوود] فن زره [سازى] آموختيم تا شما را از [خطرات] جنگتان حفظ كند پس آيا شما سپاسگزاريد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به او [داوود] فن زره‏بافى براى شما آموخته بوديم تا شما را از آسيب همديگر محفوظ بدارد، آيا شما شاكريد؟

That ye shall journey on from plane to plane. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they will say to their skins [Translate By Talal Itani]



وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ«81»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تندباد را مسخر سليمان ساختيم كه به فرمان او به سوي سرزميني كه آنرا پربركت كرده بوديم حركت ميكرد، و ما از همه چيز آگاه بودهايم.

ترجمه آقای فولادوند: و براى سليمان تندباد را [رام كرديم] كه به فرمان او به سوى سرزمينى كه در آن بركت نهاده بوديم جريان مى‏يافت و ما به هر چيزى دانا بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و براى سليمان باد تندرو را [تسخير كرديم‏] كه به فرمان او به سرزمينى كه آن را بركت داده بوديم روان مى‏شد، و به هر چيزى دانا [و توانا]ييم

What aileth them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You were unable to hide yourselves from your hearing [Translate By Talal Itani]



وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ«82»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گروهي از شياطين را (نيز) مسخر او قرار داديم كه برايش (در درياها) غواصي ميكردند و كارهائي غير از اين براي او انجام ميدادند و ما آنها را (از تمرد و سركشي) حفظ ميكرديم.

ترجمه آقای فولادوند: و برخى از شياطين بودند كه براى او غواصى و كارهايى غير از آن مى‏كردند و ما مراقب [حال] آنها بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز بعضى از شياطين را كه براى او غواصى مى‏كردند و كارهايى جز اين هم انجام مى‏دادند، و نگاهبان آنان بوديم‏

And [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is that thought of yours about your Lord that led you to ruin-so you became of the losers. [Translate By Talal Itani]



وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ«83»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ايوب را (به ياد آور) هنگامي كه پروردگارش را خواند (و عرضه داشت) بدحالي و مشكلات به من روي آورده و تو ارحم الراحميني.

ترجمه آقای فولادوند: و ايوب را [ياد كن] هنگامى كه پروردگارش را ندا داد كه به من آسيب رسيده است و تويى مهربانترين مهربانان

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ايوب را [ياد كن‏] كه پروردگارش را به دعا ندا داد كه به من رنج رسيده است و حال آنكه تو مهربان‏ترين مهربانانى‏

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If they endure patiently [Translate By Talal Itani]



فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَى لِلْعَابِدِينَ«84»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما دعاي او را مستجاب كرديم، و ناراحتيهائي را كه داشت برطرف ساختيم، و خاندانش را به او بازگردانديم، و همانندشان را بر آنها افزوديم، تا رحمتي از سوي ما باشد، و تذكري براي عبادت كنندگان.

ترجمه آقای فولادوند: پس [دعاى] او را اجابت نموديم و آسيب وارده بر او را برطرف كرديم و كسان او و نظيرشان را همراه با آنان [مجددا] به وى عطا كرديم [تا] رحمتى از جانب ما و عبرتى براى عبادت‏كنندگان [باشد]

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس دعاى او را اجابت كرديم و رنجى را كه به او رسيده بود، برطرف كرديم، و خانواده‏اش را [ديگر بار] به او بخشيديم و همانند آنان را، كه رحمتى از جانب ما بود، و پندى براى عبادت‏پيشگان‏

And Allah knoweth best what they are hiding. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We had assigned companions for them [Translate By Talal Itani]



وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ«85»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اسماعيل و ادريس و ذا الكفل را (به ياد آور) كه همه از صابران بودند.

ترجمه آقای فولادوند: و اسماعيل و ادريس و ذوالكفل را [ياد كن] كه همه از شكيبايان بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اسماعيل و ادريس و ذوالكفل را [ياد كن‏] كه همگى از صابران بودند

So give them tidings of a painful doom [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieve say [Translate By Talal Itani]



وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ«86»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما آنها را در رحمت خود داخل كرديم چرا كه آنها از صالحان بودند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان را در رحمت‏خود داخل نموديم چرا كه ايشان از شايستگان بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنان را در جوار رحمت خويش درآورديم، كه آنان از شايستگانند

Save those who believe and do good works [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We will make those who disbelieve taste an intense agony [Translate By Talal Itani]



وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَى فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ«87»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ذا النون (يونس) را (به ياد آور)، در آن هنگام كه خشمگين (از ميان قوم خود) رفت، و چنين مي‏پنداشت كه ما بر او تنگ نخواهيم گرفت، (اما موقعي كه در كام نهنگ فرو رفت) در آن ظلمتها (ي متراكم) فرياد زد خداوندا! جز تو معبودي نيست، منزهي تو، من از ستمكاران بودم.

ترجمه آقای فولادوند: و ذوالنون را [ياد كن] آنگاه كه خشمگين رفت و پنداشت كه ما هرگز بر او قدرتى نداريم تا در [دل] تاريكيها ندا درداد كه معبودى جز تو نيست منزهى تو راستى كه من از ستمكاران بودم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ذوالنون [/ صاحب ماهى /يونس‏] را [ياد كن‏] كه خشمگنانه به راه خود رفت، و گمان كرد هرگز بر او تنگ نمى‏گيريم، آنگاه در دل تاريكى ندا در داد كه خدايى جز تو نيست، پاكا كه تويى، من از ستمكاران بودم‏

By the heaven [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Such is the recompense of Allah's enemies-the Fire-where they will have their permanent home [Translate By Talal Itani]



فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ«88»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما دعاي او را به اجابت رسانديم، و از آن اندوه نجاتش بخشيديم، و همينگونه مؤ منان را نجات مي‏دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: پس [دعاى] او را برآورده كرديم و او را از اندوه رهانيديم و مؤمنان را [نيز] چنين نجات مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه دعاى او را اجابت كرديم و او را از اندوه رهانديم، و بدين‏سان مؤمنان را مى‏رهانيم‏

And by the Promised Day. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieved will say [Translate By Talal Itani]



وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَى رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ«89»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و زكريا را (به ياد آور) در آن هنگام كه پروردگارش را خواند (و عرض كرد) پروردگار من! مرا تنها مگذار (و فرزند برومندي به من عطا كن) و تو بهترين وارثاني.

ترجمه آقای فولادوند: و زكريا را [ياد كن] هنگامى كه پروردگار خود را خواند پروردگارا مرا تنها مگذار و تو بهترين ارث برندگانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زكريا را [ياد كن‏] كه پروردگارش را به دعا ندا داد كه پروردگارا مرا تنها مگذار، و حال آنكه تو بهترين بازماندگانى‏

And by the witness and that whereunto he beareth testimony [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاء وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس وعدهاي را كه به آنها داده بوديم وفا كرديم، آنها و هر كس را ميخواستيم (از چنگال دشمنانشان) نجات داديم، و مسرفان را هلاك نموديم.

ترجمه آقای فولادوند: سپس وعده [خود] به آنان را راست گردانيديم و آنها و هر كه را خواستيم نجات داديم و افراطكاران را به هلاكت رسانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس وعده خويش را درباره آنان تحقق بخشيديم و آنان و كسانى را كه مى‏خواستيم نجات داديم و اسرافكاران را نابود ساختيم‏

(Self-)destroyed were the owners of the ditch [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We are your allies in this life and in the Hereafter [Translate By Talal Itani]



فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَى وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ«90»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما دعاي او را مستجاب كرديم، و يحيي را به او بخشيديم، و همسرش را براي او اصلاح كرديم، چرا كه آنها در نيكيها سرعت مي‏كردند، و بخاطر عشق (به رحمت) و ترس (از عذاب) ما را مي‏خواندند، و براي ما خاشع بودند (خضوعي تواءم با ادب و ترس از مسئوليت).

ترجمه آقای فولادوند: پس [دعاى] او را اجابت نموديم و يحيى را بدو بخشيديم و همسرش را براى او شايسته [و آماده حمل] كرديم زيرا آنان در كارهاى نيك شتاب مى‏نمودند و ما را از روى رغبت و بيم مى‏خواندند و در برابر ما فروتن بودند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه دعاى او را اجابت كرديم، و به او يحيى را بخشيديم و همسرش را براى او شايسته گردانديم، اينان به نيكوكارى مى‏شتافتند، و ما را از روى اميد و بيم مى‏خواندند، و در برابر ما فروتن بودند

Of the fuel-fed fire [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As Hospitality from an All-Forgiving [Translate By Talal Itani]



وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ«91»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به ياد آور زني را كه دامان خود را از آلودگي به بيعفتي پاك نگه داشت، و ما از روح خود در او دميديم، و او و فرزندش (مسيح) را نشانه بزرگي براي جهانيان قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و آن [زن را ياد كن] كه خود را پاكدامن نگاه داشت و از روح خويش در او دميديم و او و پسرش را براى جهانيان آيتى قرار داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همچنين آن زن كه پاكدامنى ورزيد و ما از روح خويش در او دميديم و او و پسرش را پديده شگرفى براى جهانيان گردانديم‏

When they sat by it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And who is better in speech than someone who calls to Allah [Translate By Talal Itani]



إِنَّ هَذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ«92»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين (پيامبران بزرگي كه به آنها اشاره كرديم و پيروان آنها) همه امت واحدي بودند (و پيرو يك هدف) و من پروردگار شما هستم، مرا پرستش كنيد.

ترجمه آقای فولادوند: اين است امت‏شما كه امتى يگانه است و منم پروردگار شما پس مرا بپرستيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين امت شماست كه امتى يگانه است و من پروردگار شما هستم، پس مرا بپرستيد

And were themselves the witnesses of what they did to the believers. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Good and evil are not equal. Repel evil with good [Translate By Talal Itani]



وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ«93»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (گروهي از پيروان ناآگاه) كار خود را به تفرقه در ميانشان كشاندند (ولي سرانجام) همگي به سوي ما باز مي‏گردند.

ترجمه آقای فولادوند: و[لى] دينشان را ميان خود پاره پاره كردند همه به سوى ما بازمى‏گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ولى آنان در كار خود اختلاف يافتند، همگى‏شان به سوى ما باز مى‏گردند

They had naught against them save that they believed in Allah [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But none will attain it except those who persevere [Translate By Talal Itani]



فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ«94»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر كس چيزي از اعمال صالح را بجا آورد در حالي كه ايمان داشته باشد، كوششهاي او ناسپاسي نخواهد شد، و ما تمام اعمال آنها را مي‏نويسيم (تا دقيقا همه پاداش داده شود).

ترجمه آقای فولادوند: پس هر كه كارهاى شايسته انجام دهد و مؤمن [هم] باشد براى تلاش او ناسپاسى نخواهد بود و ماييم كه به سود او ثبت مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس هركس كه از كارهاى شايسته انجام دهد و مؤمن باشد، در برابر كوشش او ناسپاسى نخواهد شد، و ما نويسنده [كار و كردار] او هستيم‏

Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When a temptation from the Devil provokes you [Translate By Talal Itani]



وَحَرَامٌ عَلَى قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ«95»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: حرام است بر شهرها و آباديهائي كه (بر اثر گناه) نابودشان كرديم (كه باز گردند) آنها هرگز باز نخواهند گشت!

ترجمه آقای فولادوند: و بر [مردم] شهرى كه آن را هلاك كرده‏ايم بازگشتشان [به دنيا] حرام است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر اهل هر شهرى كه ما نابودش كرديم حرام است كه بازگردند

Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And of His signs are the night and the day [Translate By Talal Itani]



حَتَّى إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ«96»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا آن زمان كه ياجوج و ماجوج گشوده شوند و آنها از هر ارتفاعي به سرعت عبور مي‏كنند!

ترجمه آقای فولادوند: تا وقتى كه ياجوج و ماجوج [راهشان] گشوده شود و آنها از هر پشته‏اى بتازند

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا آنگاه كه ياجوج و ماجوج رها شوند و از هر پشته‏اى بشتابند

Lo! those who believe and do good works [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But if they are too proud-those in the presence of your Lord praise Him night and day [Translate By Talal Itani]



وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ«97»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و وعده حق (قيامت) نزديك مي‏شود، در آن هنگام چشمهاي كافران از وحشت از حركت باز مي‏ماند (مي گويند) اي واي بر ما كه از اين در غفلت بوديم بلكه ما ستمگر بوديم.

ترجمه آقای فولادوند: و وعده حق نزديك گردد ناگهان ديدگان كسانى كه كفر ورزيده‏اند خيره مى‏شود [و مى‏گويند] اى واى بر ما كه از اين [روز] در غفلت بوديم بلكه ما ستمگر بوديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و وعده راست و درست نزديك شود، آنگاه ديدگان كافران خيره گردد [و گويند] واى بر ما كه از اين حقيقت غافل بوديم، بلكه ستمگر بوديم‏

Lo! the punishment of thy Lord is stern. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And of His signs is that you see the land still. But when We send down water upon it [Translate By Talal Itani]



إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ«98»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شما و آنچه غير از خدا ميپرستيد هيزم جهنم خواهيد بود و همگي در آن واردم

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت‏شما و آنچه غير از خدا مى‏پرستيد هيزم دوزخيد شما در آن وارد خواهيد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [گويند] شما و آنچه به جاى خداوند مى‏پرستيد هيزم جهنميد و شما وارد آن خواهيد شد

Lo! He it is Who produceth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who despise Our revelations are not hidden from Us. Is he who is hurled into the Fire better? Or he who arrives safely on the Day of Resurrection? Do as you please; He is Seeing of everything you do. [Translate By Talal Itani]



لَوْ كَانَ هَؤُلَاء آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ«99»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر اينها خدايان بودند هرگز وارد آن نمي‏شدند، و همه در آن جاودانه خواهند بود.

ترجمه آقای فولادوند: اگر اينها خدايانى [واقعى] بودند در آن وارد نمى‏شدند و حال آنكه جملگى در آن ماندگارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر اينان خدايان حقيقى بودند، وارد آن [جهنم‏] نمى‏شدند كه همه در آن جاويدانند

And He is the Forgiving [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who reject the Reminder when it has come to them-it is an invincible Book. [Translate By Talal Itani]