Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

طه«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: طه.

ترجمه آقای فولادوند: طه

ترجمه آقای خرّمشاهی: طه [طا، ها]

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We restored his family for him [Translate By Talal Itani]



إِذْ رَأَى نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه آتشي (از دور) مشاهده كرد و به خانواده خود گفت اندكي مكث كنيد كه من آتشي ديدم شايد شعله‏اي از آن را براي شما بياورم، يا به وسيله اين آتش راه را پيدا كنم.

ترجمه آقای فولادوند: هنگامى كه آتشى ديد پس به خانواده خود گفت درنگ كنيد زيرا من آتشى ديدم اميد كه پاره‏اى از آن براى شما بياورم يا در پرتو آتش راه [خود را باز] يابم

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه [از دور] آتشى ديد و به خانواده‏اش گفت بايستيد كه من آتشى مى‏بينم، باشد كه اخگرى از آن براى شما بياورم، يا در پرتو آن راه را باز يابم‏

Have We not made the earth an expanse [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Take with your hand a bundle [Translate By Talal Itani]



مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا«100»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر كس از آن روي گردان شود روز قيامت بار سنگيني (از گناه و مسئوليت) بر دوش خواهد داشت!

ترجمه آقای فولادوند: هر كس از [پيروى] آن روى برتابد روز قيامت بار گناهى بر دوش مى‏گيرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: هركس از آن روى برتابد، روز قيامت بار گناهى بر دوش كشد

And the high hills bulwarks ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And mention Our servants Abraham [Translate By Talal Itani]



خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاء لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا«101»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: جاودانه در آن خواهند ماند، و بد باري است براي آنها در روز قيامت!

ترجمه آقای فولادوند: پيوسته در آن [حال] مى‏ماند و چه بد بارى روز قيامت‏خواهند داشت

ترجمه آقای خرّمشاهی: جاودانه در آن [عذاب‏] مى‏مانند و در روز قيامت سربار بدى براى آنهاست‏

And We have created you in pairs [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We distinguished them with a distinct quality: the remembrance of the Home. [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا«102»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان روز كه در صور دميده مي‏شود و مجرمان را با بدنهاي كبود در آن روز جمع مي‏كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: [همان] روزى كه در صور دميده مى‏شود و در آن روز مجرمان را كبودچشم برمى‏انگيزيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان روزى كه در صور دميده شود، و ما گناهكاران را در آن روز سبز چشم محشور گردانيم‏

And have appointed your sleep for repose [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Us they are among the chosen [Translate By Talal Itani]



يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا«103»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها در ميان خود آهسته گفتگو مي‏كنند (بعضي مي‏گويند) شما تنها ده (شبانه روز در عالم برزخ)

ترجمه آقای فولادوند: ميان خود به طور پنهانى با يكديگر مى‏گويند شما [در دنيا] جز ده [روز بيش] نمانده‏ايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آهسته در ميان خود سخن گويند كه جز ده روز [در دنيا] به سر نبرده‏ايد

And have appointed the night as a cloak [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And mention Ishmael [Translate By Talal Itani]



نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا«104»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به آنچه آنها مي‏گويند آگاه تريم، هنگامي كه آن كس كه از همه آنها روشي بهتر دارد مي‏گويد شما تنها يك روز درنگ كرديد!

ترجمه آقای فولادوند: ما داناتريم به آنچه مى‏گويند آنگاه كه نيك‏آيين‏ترين آنان مى‏گويد جز يك روز بيش نمانده‏ايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما به آنچه مى‏گويند آگاهتريم آنگاه كه رهيافته‏ترين آنها به ايشان گويد جز [به اندازه‏] يك روز به سر نبرده‏ايد

And have appointed the day for livelihood. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is a reminder. The devout will have a good place of return. [Translate By Talal Itani]



وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا«105»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از تو در باره كوهها سؤ ال مي‏كنند، بگو: پروردگارم آنها را (متلاشي كرد).

ترجمه آقای فولادوند: و از تو در باره كوهها مى‏پرسند بگو پروردگارم آنها را [در قيامت] ريز ريز خواهد ساخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از تو درباره كوهها مى‏پرسند بگو پروردگارم آنها را پخش و پريشان مى‏كند

And We have built above you seven strong (heavens) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Gardens of Eden [Translate By Talal Itani]



فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا«106»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس زمين را صاف و هموار و بيآب و گياه رها مي‏سازد!

ترجمه آقای فولادوند: پس آنها را پهن و هموار خواهد كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و زمين را همچون دشتى هموار رها مى‏كند

And have appointed a dazzling lamp [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Relaxing therein [Translate By Talal Itani]



لَا تَرَى فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا«107»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به گونه‏اي كه در آن هيچ پستي و بلندي نمي‏بيني!

ترجمه آقای فولادوند: نه در آن كژى مى‏بينى و نه ناهموارى

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه در آن نه نشيبى مى‏بينى و نه فرازى‏

And have sent down from the rainy clouds abundant water [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

With them will be attendants with modest gaze [Translate By Talal Itani]



يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَت الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا«108»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز همگي از دعوت كننده الهي پيروي كرده (و دعوت او را به حيات مجدد لبيك مي‏گويند) و همه صداها در برابر (عظمت) خداوند رحمان خاضع مي‏گردد، و جز صداي آهسته چيزي نمي‏شنوي!

ترجمه آقای فولادوند: در آن روز [همه مردم] داعى [حق] را كه هيچ انحرافى در او نيست پيروى مى‏كنند و صداها در مقابل [خداى] رحمان خاشع مى‏گردد و جز صدايى آهسته نمى‏شنوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آن روز همه از منادى [اسرافيل‏] پيروى مى‏كنند، كه در كارش هيچ‏گونه كژى نيست، و صداها همه در برابر خداى رحمان به خاموشى گرايد، آنگاه جز نوايى نرم نشنوى‏

Thereby to produce grain and plant [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is what you are promised for the Day of Account. [Translate By Talal Itani]



يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا«109»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز شفاعت (هيچكس) سودي نمي‏بخشد، جز كسي كه خداوند رحمان به او اجازه داده و از گفتار او راضي است.

ترجمه آقای فولادوند: در آن روز شفاعت [به كسى] سود نبخشد مگر كسى را كه [خداى] رحمان اجازه دهد و سخنش او را پسند آيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آن روز شفاعت سودى ندارد مگر براى كسى كه خداوند رحمان به او اجازه دهد و از سخن او خشنود باشد

And gardens of thick foliage. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Such is Our bounty [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِي يَا مُوسَى«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه نزد آتش آمد ندا داده شد كه اي موسي!

ترجمه آقای فولادوند: پس چون بدان رسيد ندا داده شد كه اى موسى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون به نزديك آن رسيد، ندا در داده شد كه اى موسى‏

Lo! the Day of Decision is a fixed time [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

All This. But the transgressors will have a miserable return. [Translate By Talal Itani]



يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا«110»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنچه را آنها (مجرمان) در پيش دارند و آنچه را (در دنيا) پشت سر گذاشتند مي‏داند، ولي آنها احاطه به (علم) او ندارند.

ترجمه آقای فولادوند: آنچه را كه آنان در پيش دارند و آنچه را كه پشت‏سر گذاشته‏اند مى‏داند و حال آنكه ايشان بدان دانشى ندارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنچه پيش‏رو و آنچه پشت‏سرشان است، مى‏داند و آنان به او احاطه علمى ندارند

A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Hell; in which they will roast; what a miserable abode! [Translate By Talal Itani]



وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا«111»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همه چهره‏ها (در آن روز) در برابر خداوند حي قيوم خاضع مي‏شود، و مايوس (و زيانكار) كساني كه بار ظلم بر دوش كشيدند!

ترجمه آقای فولادوند: و چهره‏ها براى آن [خداى] زنده پاينده خضوع مى‏كنند و آن كس كه ظلمى بر دوش دارد نوميد مى‏ماند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سرها در برابر [پروردگار] زنده پاينده فرود آيد، و هر كسى بار ستمى برداشته باشد، نوميد گردد

And the heaven is opened and becometh as gates [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

All this. Let them taste it-boiling and bitter cold. [Translate By Talal Itani]



وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا«112»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما) آن كس كه اعمال صالحي انجام دهد در حالي كه مؤ من باشد نه از ظلمي مي‏ترسد، و نه از نقصان حقش.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كس كارهاى شايسته كند در حالى كه مؤمن باشد نه از ستمى مى‏هراسد و نه از كاسته شدن [حقش]

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هركس كه كارهاى شايسته كرده باشد و مؤمن باشد از ستم و كاستى [در پاداشش‏] نترسد

And the hills are set in motion and become as a mirage. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And similar torments of diverse kinds. [Translate By Talal Itani]



وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا«113»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينگونه آنرا قرآني عربي (فصيح و گويا) نازل كرديم، و انواع وعيدها (و انذار) را در آن بازگو نموديم، شايد آنها تقوا پيشه كنند، يا براي آنان تذكري ايجاد نمايد!

ترجمه آقای فولادوند: و اين گونه آن را [به صورت] قرآنى عربى نازل كرديم و در آن از انواع هشدارها سخن آورديم شايد آنان راه تقوا در پيش گيرند يا [اين كتاب] پندى تازه براى آنان بياورد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بدين‏سان آن را به صورت قرآنى عربى نازل كرديم و در آن گونه‏گونه هشدار آورديم، باشد كه پروا پيشه كنند، يا پندى براى آنان پديد آورد

Lo! hell lurketh in ambush [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is a crowd rushing headlong with you.' There is no welcome for them. They will be scorched by the Fire. [Translate By Talal Itani]



فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَى إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا«114»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: پس بلند مرتبه است خداوندي كه سلطان حق است، و نسبت به قرآن عجله مكن پيش از آن كه وحي آن بر تو تمام شود، و بگو پروردگارا علم مرا افزون كن!

ترجمه آقای فولادوند: پس بلندمرتبه است‏خدا فرمانرواى بر حق و در [خواندن] قرآن پيش از آنكه وحى آن بر تو پايان يابد شتاب مكن و بگو پروردگارا بر دانشم بيفزاى

ترجمه آقای خرّمشاهی: بزرگا خداوندى كه پادشاه بر حق است، و در [باز خوانى‏] قرآن پيش از به پايان رسيدن وحى آن شتاب مكن، و بگو پروردگارا مرا دانش‏افزاى‏

A home for the rebellious. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَى آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا«115»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما از آدم از قبل پيمان گرفته بوديم، اما او فراموش كرد، عزم استواري براي او نيافتيم!

ترجمه آقای فولادوند: و به يقين پيش از اين با آدم پيمان بستيم و[لى آن را] فراموش كرد و براى او عزمى [استوار] نيافتيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از پيش به آدم سفارش كرديم، ولى فراموش كرد، و در او عزمى استوار نيافتيم‏

They will abide therein for ages. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَى«116»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن هنگام كه به فرشتگان گفتيم: براي آدم سجده كنيد، همگي سجده كردند جز ابليس كه سر باز زد (و سجده نكرد).

ترجمه آقای فولادوند: و [ياد كن] هنگامى را كه به فرشتگان گفتيم براى آدم سجده كنيد پس جز ابليس كه سر باز زد [همه] سجده كردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چنين بود كه به فرشتگان گفتيم به آدم سجده بريد، همه سجده بردند مگر ابليس كه سر باززد

Therein taste they neither coolness nor (any) drink [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they will say [Translate By Talal Itani]



فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَى«117»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتيم: اي آدم اين دشمن تو و همسر تو است، مبادا شما را از بهشت بيرون كند كه به زحمت و رنج خواهي افتاد.

ترجمه آقای فولادوند: پس گفتيم اى آدم در حقيقت اين [ابليس] براى تو و همسرت دشمنى [خطرناك] است زنهار تا شما را از بهشت به در نكند تا تيره‏بخت گردى

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه گفتيم اى آدم اين [ابليس‏] دشمن تو و [دشمن‏] همسرت است، مبادا شما را از بهشت آواره كند كه در رنج افتى‏

Save boiling water and a paralysing cold: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did we take them for mockery [Translate By Talal Itani]



إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَى«118»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (اما تو در بهشت راحت هستي) در آن گرسنه نمي‏شوي، و برهنه نخواهي شد.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت براى تو در آنجا اين [امتياز] است كه نه گرسنه مى‏شوى و نه برهنه مى‏مانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: براى تو مقرر است كه در آنجا [بهشت‏] گرسنه و برهنه نمايى‏

Reward proportioned (to their evil deeds). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is certainly true-the feuding of the people of the Fire. [Translate By Talal Itani]



وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَى«119»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در آن تشنه نمي‏شوي و حرارت آفتاب آزارت نمي‏دهد!

ترجمه آقای فولادوند: و [هم] اينكه در آنجا نه تشنه مى‏گردى و نه آفتاب‏زده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همچنين آنجا تشنه و آفتاب‏زده نشوى‏

For lo! they looked not for a reckoning; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من پروردگار توام! كفشهايت را بيرون آر كه تو در سرزمين مقدس ‍ طوي هستي.

ترجمه آقای فولادوند: اين منم پروردگار تو پاى‏پوش خويش بيرون آور كه تو در وادى مقدس طوى هستى

ترجمه آقای خرّمشاهی: همانا من پروردگار تو هستم كفشهايت را [به احترام‏] از پا بيرون كن و بدان كه تو در وادى مقدس طوى هستى‏

They called Our revelations false with strong denial. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The Lord of the heavens and the earth [Translate By Talal Itani]



فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَى شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَى«120»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي شيطان او را وسوسه كرد و گفت اي آدم! آيا مي‏خواهي تو را به درخت عمر جاويدان و ملك فناناپذير راهنمائي كنم؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس شيطان او را وسوسه كرد گفت اى آدم آيا تو را به درخت جاودانگى و ملكى كه زايل نمى‏شود راه نمايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس شيطان او را وسوسه كرد، گفت اى آدم آيا مى‏خواهى درخت جاودانگى و سلطنت بى‏انقراض را نشانت دهم؟

Everything have We recorded in a Book. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَى آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَى«121»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سرانجام هر دو از آن خوردند (و لباس بهشتيشان فرو ريخت) و عورتشان آشكار گشت و از برگهاي (درختان) بهشتي براي پوشاندن خود جامه دوختند، (بالاخره) آدم نافرماني پروردگارش را كرد و از پاداش او محروم شد!

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه از آن [درخت ممنوع] خوردند و برهنگى آنان برايشان نمايان شد و شروع كردند به چسبانيدن برگهاى بهشت بر خود و [اين گونه] آدم به پروردگار خود عصيان ورزيد و بيراهه رفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه از آن [ميوه ممنوعه‏] خوردند و عورتهايشان بر آنان آشكار شد و بر آنها از برگ [درختان‏] بهشتى مى‏چسباندند [تا پوشيده شود] و بدين‏سان آدم از امر پروردگارش سرپيچى كرد و گمراه شد

So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

From which you are turning away. [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَى«122»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس پروردگارش او را برگزيد و توبه‏اش را پذيرفت، و هدايتش ‍ كرد.

ترجمه آقای فولادوند: سپس پروردگارش او را برگزيد و بر او ببخشود و [وى را] هدايت كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس پروردگارش باز او را برگزيد و از او درگذشت و هدايتش كرد

Lo! for the duteous is achievement - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I have no knowledge of the Highest Assembly as they dispute. [Translate By Talal Itani]



قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَى«123»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (خداوند) فرمود: هر دو (همچنين شيطان) از آن (بهشت) فرود آئيد، در حالي كه دشمن يكديگر خواهيد بود، ولي هر گاه هدايت من به سراغ شما آيد هر كس از هدايت من پيروي كند نه گمراه مي‏شود، و نه در رنج خواهد بود.

ترجمه آقای فولادوند: فرمود همگى از آن [مقام] فرود آييد در حالى كه بعضى از شما دشمن بعضى ديگر است پس اگر براى شما از جانب من رهنمودى رسد هر كس از هدايتم پيروى كند نه گمراه مى‏شود و نه تيره‏بخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و] فرمود همگى از آن [بهشت‏] پايين رويد -برخى دشمن برخى ديگرو چون از سوى من رهنمودى برايتان آمد، هركس كه رهنمود مرا پيروى كند، نه گمراه شود و نه به رنج افتد

Gardens enclosed and vineyards [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is only revealed to me that I am a clear warner.' [Translate By Talal Itani]



وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَى«124»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر كس از ياد من رويگردان شود زندگي تنگ (و سختي) خواهد داشت، و روز قيامت او را نابينا محشور ميكنيم.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كس از ياد من دل بگرداند در حقيقت زندگى تنگ [و سختى] خواهد داشت و روز رستاخيز او را نابينا محشور مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هركس از ياد من دل بگرداند، زندگانى او تنگ خواهد بود، و او را روز قيامت نابينا برانگيزيم‏

And maidens for companions [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Your Lord said to the angels [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَى وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا«125»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي گويد: پروردگارا! چرامرا نابينا محشور كردي ؟ من كه بينا بودم!

ترجمه آقای فولادوند: مى‏گويد پروردگارا چرا مرا نابينا محشور كردى با آنكه بينا بودم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گويد پروردگارا چرا مرا نابينا برانگيختى و حال آنكه من بينا بودم‏

And a full cup. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When I have formed him [Translate By Talal Itani]



قَالَ كَذَلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَلِكَ الْيَوْمَ تُنسَى«126»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ميفرمايد: اين بخاطر آن است كه آيات من به تو رسيد و آنها را فراموش كردي. امروز نيز تو فراموش خواهي شد!

ترجمه آقای فولادوند: مى‏فرمايد همان طور كه نشانه‏هاى ما بر تو آمد و آن را به فراموشى سپردى امروز همان گونه فراموش مى‏شوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمايد بدين‏سان بود كه آيات ما براى تو آمد و آنها را فراموش كردى و به همان گونه امروز فراموش شده باشى‏

There hear they never vain discourse [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So the angels fell prostrate [Translate By Talal Itani]



وَكَذَلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَى«127»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اينگونه جزا ميدهيم كسي را كه اسراف كند و ايمان به آيات پروردگارش نياورد و عذاب آخرت شديدتر و پايدارتر است!

ترجمه آقای فولادوند: و اين گونه هر كه را به افراط گراييده و به نشانه‏هاى پروردگارش نگرويده است‏سزا مى‏دهيم و قطعا شكنجه آخرت سخت‏تر و پايدارتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بدين‏سان هركس را كه از حد درگذرد و به آيات پروردگارش ايمان نياورده باشد، جزا مى‏دهيم، و عذاب آخرت سنگين‏تر و پاينده‏تر است‏

Requital from thy Lord - a gift in payment - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for Satan. He was too proud [Translate By Talal Itani]



أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى«128»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا براي هدايت آنها كافي نيست كه بسياري از پيشينيان را (كه طغيان و فساد كردند) هلاك كرديم و اينها در مساكن (ويران شده) آنان رفت و آمد دارند در اينها دلائل روشني است براي صاحبان عقل.

ترجمه آقای فولادوند: آيا براى هدايتشان كافى نبود كه [ببينند] چه نسلها را پيش از آنان نابود كرديم كه [اينك آنها] در سراهاى ايشان راه مى‏روند به راستى براى خردمندان در اين [امر] نشانه‏هايى [عبرت‏انگيز] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا براى آنان روشن نشده است كه پيش از آنان چه بسيار نسلهايى را نابود كرديم كه [آنان اكنون‏] در خانه و كاشانه‏هايشان آمد و رفت مى‏كنند، بى‏گمان در اين براى خردمندان مايه‏هاى عبرت است‏

Lord of the heavens and the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُسَمًّى«129»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر سنت و تقدير پروردگارت و ملاحظه زمان مقرر نبود عذاب الهي به زودي دامان آنها را ميگرفت.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر سخنى از پروردگارت پيشى نگرفته و موعدى معين مقرر نشده بود قطعا [عذاب آنها] لازم مى‏آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر كلمه [/وعده‏] پيشين پروردگارت و اجل معينى در كار نبود، آن عذاب [هم‏اكنون‏] لازم مى‏شد

On the day when the angels and the Spirit stand arrayed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَى«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و من تو را (براي مقام رسالت) انتخاب كردم، اكنون به آنچه بر تو وحي مي‏شود گوش فرا ده!

ترجمه آقای فولادوند: و من تو را برگزيده‏ام پس بدانچه وحى مى‏شود گوش فرا ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و من تو را برگزيده‏ام، پس به آنچه وحى مى‏شود، گوش دل بسپار

That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاء اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَى«130»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بنابراين در برابر آنچه آنها مي‏گويند صبر كن و قبل از طلوع آفتاب و پيش از غروب آن و همچنين در اثناء شب و اطراف روز تسبيح و حمد پروردگارت را بجا آور تا خشنود شوي.

ترجمه آقای فولادوند: پس بر آنچه مى‏گويند شكيبا باش و پيش از بر آمدن آفتاب و قبل از فرو شدن آن با ستايش پروردگارت [او را] تسبيح گوى و برخى از ساعات شب و حوالى روز را به نيايش پرداز باشد كه خشنود گردى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس بر آنچه مى‏گويند شكيبايى كن و شاكرانه پروردگارت را پيش از طلوع خورشيد و پيش از غروب آن، و در پاسهايى از شب و در دو سوى روز [به نماز برخيز و] تسبيح بگوى، باشد كه خشنود شوى‏

Lo! We warn you of a doom at hand [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And My curse will be upon you until the Day of Judgment.' [Translate By Talal Itani]



وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَى مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَى«131»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هرگز چشم خود را به نعمتهاي مادي كه به گروههائي از آنها دادهايم ميفكن كه اينها شكوفه‏هاي زندگي دنياست و براي آنست كه آنان را با آن بيازمائيم و روزي پروردگارت بهتر و پايد

ترجمه آقای فولادوند: و زنهار به سوى آنچه اصنافى از ايشان را از آن برخوردار كرديم [و فقط] زيور زندگى دنياست تا ايشان را در آن بيازماييم ديدگان خود مدوز و [بدان كه] روزى پروردگار تو بهتر و پايدارتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: به چيزى كه اصنافى از آنان را به آن بهره‏مند گردانده‏ايم چشم مدوز كه تجمل زندگى دنيوى است تا سرانجام آنان را بدان بيازماييم، و روزى پروردگارت بهتر و پاينده‏تر است‏

By those who drag forth to destruction [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَى«132»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و خانواده خود را به نماز دستور ده و بر انجام آن شكيبا باش ما از تو روزي نمي‏خواهيم بلكه ما به تو روزي ميدهيم و عاقبت نيك براي تقوا است.

ترجمه آقای فولادوند: و كسان خود را به نماز فرمان ده و خود بر آن شكيبا باش ما از تو جوياى روزى نيستيم ما به تو روزى مى‏دهيم و فرجام [نيك] براى پرهيزگارى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خانواده‏ات را به نماز فرمان ده و در آن صبورانه بكوش، ما از تو روزى نخواسته‏ايم بلكه ما خود تو را روزى مى‏دهيم، و سرانجام نيك، با پروا و پرهيز است‏

By the meteors rushing [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَى«133»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آنها گفتند چرا (پيامبر) معجزه و نشانهاي از سوي پروردگارش ‍ براي ما نمي‏آورد بگو آيا خبرهاي روشن اقوام پيشين كه در كتب آسماني نخستين بوده است براي آنها نيامد.

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند چرا از جانب پروردگارش معجزه‏اى براى ما نمى‏آورد آيا دليل روشن آنچه در صحيفه‏هاى پيشين است براى آنان نيامده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گويند چرا پديده روشنگرى از سوى پروردگارش براى ما نمى‏آورد، [بگو] آيا پديده روشنگرى كه در كتابهاى آسمانى پيشين است براى آنان نيامده است؟

By the lone stars floating [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Until the Day of the Time Appointed.' [Translate By Talal Itani]



وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَى«134»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و اگر ما آنها را قبل از آن (قبل از نزول قرآن) با عذابي هلاك ميكرديم (در قيامت) ميگفتند پروردگارا چرا براي ما پيامبري نفرستادي تا از آيات تو پيروي كنيم پيش از آنكه ذليل و رسوا شويم.

ترجمه آقای فولادوند: و اگر ما آنان را قبل از [آمدن قرآن] به عذابى هلاك مى‏كرديم قطعا مى‏گفتند پروردگارا چرا پيامبرى به سوى ما نفرستادى تا پيش از آنكه خوار و رسوا شويم از آيات تو پيروى كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر آنان را پيش از آن [آيات بينات‏] به عذابى نابود مى‏ساختيم بى‏شك مى‏گفتند كه پروردگارا چرا پيامبرى به سوى ما نفرستادى، تا پيش از آنكه خوار و زار شويم، از آيات تو پيروى كنيم؟

By the angels hastening [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى«135»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو همه (ما و شما) در انتظاريم (ما در انتظار وعده پيروزي بر شما هستيم و شما در انتظار شكست ما) حال چنين است انتظار بكشيد اما به زودي ميدانيد چه كسي از اصحاب صراط مستقيم است و چه كسي هدايت يافته است.

ترجمه آقای فولادوند: بگو همه در انتظارند پس در انتظار باشيد زودا كه بدانيد ياران راه راست كيانند و چه كسى راه‏يافته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو همه منتظرند، پس شما هم منتظر باشيد، زودا كه خواهيد دانست رهروان راه راست و رهيافتگان چه كسانى هستند

And those who govern the event [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for your loyal servants among them.' [Translate By Talal Itani]



إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من الله هستم، معبودي جز من نيست، مرا پرستش كن و نماز را براي ياد من به پادار.

ترجمه آقای فولادوند: منم من خدايى كه جز من خدايى نيست پس مرا پرستش كن و به ياد من نماز برپا دار

ترجمه آقای خرّمشاهی: همانا من خداوندم كه جز من خدايى نيست، پس مرا بپرست و نماز را به ياد من برپا دار

On the day when the first trump resoundeth. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



إِنَّ السَّاعَةَ ءاَتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَى كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَى«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: رستاخيز بطور قطع خواهد آمد من مي‏خواهم آن را پنهان كنم تا هر كس در برابر سعي و كوشش خود جزا ببيند.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت قيامت فرارسنده است مى‏خواهم آن را پوشيده دارم تا هر كسى به [موجب] آنچه مى‏كوشد جزا يابد

ترجمه آقای خرّمشاهی: قيامت فرارسنده است، مى‏خواهم [چندى هم‏] پنهانش بدارم تا هر كسى بر وفق كوششش جزا يابد

And the second followeth it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

I will fill Hell with you [Translate By Talal Itani]



فَلاَ يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَنْ لاَ يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَى«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هرگز نبايد افرادي كه ايمان به قيامت ندارند و از هوسهاي خويش پيروي كردند تو را از آن باز دارند كه هلاك خواهي شد.

ترجمه آقای فولادوند: پس هرگز نبايد كسى كه به آن ايمان ندارد و از هوس خويش پيروى كرده است تو را از [ايمان به] آن باز دارد كه هلاك خواهى شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: مبادا كسى كه به آن ايمان ندارد و از هوى و هوس خويش پيروى مى‏كند، تو را از آن باز دارد و به هلاكت افتى‏

On that day hearts beat painfully [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و چه چيز در دست راست توست اي موسي؟!

ترجمه آقای فولادوند: و اى موسى در دست راست تو چيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اى موسى در دستت چيست؟

While eyes are downcast [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is but a reminder to mankind. [Translate By Talal Itani]



قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَى غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَى«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت اين عصاي من است، بر آن تكيه مي‏كنم، برگ درختان را با آن براي گوسفندانم فرو مي‏ريزم، و نيازهاي ديگري را نيز با آن برطرف مي‏كنم.

ترجمه آقای فولادوند: گفت اين عصاى من است بر آن تكيه مى‏دهم و با آن براى گوسفندانم برگ مى تكانم و كارهاى ديگرى هم براى من از آن برمى‏آيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت اين عصاى من است كه بر آن تكيه مى‏كنم و با آن براى گوسفندانم برگ فرو مى‏تكانم، و حاجتهاى ديگر نيز به آن دارم‏

(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And you will know its message after a while.' [Translate By Talal Itani]



قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَى«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت اي موسي آنرا بيفكن!

ترجمه آقای فولادوند: فرمود اى موسى آن را بينداز

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود اى موسى آن را به زمين بينداز

Even after we are crumbled bones ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The revelation of the Book is from Allah [Translate By Talal Itani]



مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما قرآن را بر تو نازل نكرديم كه خود را به زحمت بيفكني.

ترجمه آقای فولادوند: قرآن را بر تو نازل نكرديم تا به رنج افتى

ترجمه آقای خرّمشاهی: قرآن را بر تو نازل نكرده‏ايم كه در رنج افتى‏

They say: Then that would be a vain proceeding. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent down to you the Book with the truth [Translate By Talal Itani]



فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَى«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (موسي) آنرا افكند، ناگهان مار عظيمي شد و شروع به حركت كرد!

ترجمه آقای فولادوند: پس آن را انداخت و ناگاه مارى شد كه به سرعت مى‏خزيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آن را انداخت و ناگهان به هيئت مارى كه جنب و جوش داشت در آمد

Surely it will need but one shout [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is not to Allah that sincere faith is due? As for those who take guardians besides Him [Translate By Talal Itani]



قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمود آنرا بگير و نترس ما آنرا به همان صورت اول باز مي‏گردانيم.

ترجمه آقای فولادوند: فرمود آن را بگير و مترس به زودى آن را به حال نخستينش بازخواهيم گردانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود آن را بگير و مترس، آن را به هيئت نخستينش در مى‏آوريم‏

And lo! they will be awakened. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If Allah wanted to have a son [Translate By Talal Itani]



وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَى جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاء مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَى«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و دست خود را در گريبانت فرو بر، تا سفيد و درخشنده بيعيب بيرون آيد، و اين معجزه ديگري است.

ترجمه آقای فولادوند: و دست‏خود را به پهلويت ببر سپيد بى‏گزند برمى‏آيد [اين] معجزه‏اى ديگر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و دستت را در بغلت كن، تا سپيد و درخشان بدون هيچ بيمارى [پيسى‏] بيرون آيد كه اين نيز معجزه ديگرى است‏

Hath there come unto thee the history of Moses ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He created the heavens and the earth with reason. He wraps the night around the day [Translate By Talal Itani]



لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مي خواهيم آيات بزرگ خود را به تو نشان دهيم.

ترجمه آقای فولادوند: تا به تو معجزات بزرگ خود را بنمايانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا بعضى از آيات سترگ خود را به تو بنمايانيم‏

How his Lord called him in the holy vale of Tuwa [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He created you from one person [Translate By Talal Itani]



اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: برو به سوي فرعون كه او طغيان كرده است!

ترجمه آقای فولادوند: به سوى فرعون برو كه او به سركشى برخاسته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: به سوى فرعون برو كه او سر به طغيان برداشته است‏

(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If you disbelieve [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: عرض كرد پروردگارا سينه مرا گشاده دار.

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگارا سينه‏ام را گشاده گردان

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پروردگارا دل مرا برايم گشاده‏دار

And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace) ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When some adversity touches the human being [Translate By Talal Itani]



وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كار مرا بر من آسان گردان.

ترجمه آقای فولادوند: و كارم را براى من آسان ساز

ترجمه آقای خرّمشاهی: و كارم را بر من آسان كن‏

Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is he who worships devoutly during the watches of the night [Translate By Talal Itani]



وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و گره از زبانم بگشا.

ترجمه آقای فولادوند: و از زبانم گره بگشاى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گره از زبانم بگشا

And he showed him the tremendous token. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



يَفْقَهُوا قَوْلِي«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا سخنان مرا بفهمند.

ترجمه آقای فولادوند: [تا] سخنم را بفهمند

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا سخنم را دريابند

But he denied and disobeyed [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: وزيري از خاندانم براي من قرار بده.

ترجمه آقای فولادوند: و براى من دستيارى از كسانم قرار ده

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از خانواده‏ام برايم دستيارى بگمار

Then turned he away in haste [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And I was commanded to be the first of those who submit.' [Translate By Talal Itani]



إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَى«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فقط آنرا براي يادآوري كساني كه (از خدا) ميترسند نازل ساختيم.

ترجمه آقای فولادوند: جز اينكه براى هر كه مى‏ترسد پندى باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: جز اين نيست كه يادآور كسى است كه خشوع و خشيت داشته باشد

Then gathered he and summoned [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



هَارُونَ أَخِي«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: برادرم هارون را.

ترجمه آقای فولادوند: هارون برادرم را

ترجمه آقای خرّمشاهی: برادرم هارون را

And proclaimed: 'I (Pharaoh) am your Lord the Highest.' [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به وسيله او پشتم را محكم كن.

ترجمه آقای فولادوند: پشتم را به او استوار كن

ترجمه آقای خرّمشاهی: و با او پشتوانه‏ام را نيرومند گردان‏

So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But you can worship whatever you wish besides Him.'' Say [Translate By Talal Itani]



وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و او را در كار من شريك گردان.

ترجمه آقای فولادوند: و او را شريك كارم گردان

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او را در كارم شريك گردان‏

Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will have layers of Fire above them [Translate By Talal Itani]



كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تا تو را بسيار تسبيح گوئيم.

ترجمه آقای فولادوند: تا تو را فراوان تسبيح گوييم

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا تو را بسيار نيايش كنيم‏

Are ye the harder to create [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

As for those who avoid the worship of idols [Translate By Talal Itani]



وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تو را بسيار ياد كنيم.

ترجمه آقای فولادوند: و بسيار به ياد تو باشيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بسيار يادت كنيم‏

He raised the height thereof and ordered it; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who listen to the Word [Translate By Talal Itani]



إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چرا كه تو هميشه از حال ما آگاه بودهاي.

ترجمه آقای فولادوند: زيرا تو همواره به [حال] ما بينايى

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه تو خود بر احوال ما بينا بوده‏اى‏

And He made dark the night thereof [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

What about someone who has deserved the sentence of punishment? Is it you who can save those in the Fire? [Translate By Talal Itani]



قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَى«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمود آنچه را خواستهاي به تو داده شد، اي موسي!

ترجمه آقای فولادوند: فرمود اى موسى خواسته‏ات به تو داده شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود اى موسى خواسته‏ات بر آورده شد

And after that He spread the earth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But those who fear their Lord will have mansions upon mansions [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَى«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما بار ديگر نيز تو را مشمول نعمت خود ساختيم.

ترجمه آقای فولادوند: و به راستى بار ديگر [هم] بر تو منت نهاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بار ديگر هم در حق تو نيكى كرده بوديم‏

And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Have you not considered how Allah sends down water from the sky [Translate By Talal Itani]



إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَى أُمِّكَ مَا يُوحَى«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آن زمان كه به مادرت آنچه را لازم بود الهام كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: هنگامى كه به مادرت آنچه را كه [بايد] وحى مى‏شد وحى كرديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه به مادرت آنچه بايد وحى كرديم‏

And He made fast the hills [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

What about someone whose heart Allah has opened to Islam [Translate By Talal Itani]



أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَى عَيْنِي«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه او را در صندوقي بيفكن، و آن صندوق را به دريا بينداز، تا دريا آنرا به ساحل بيفكند، و دشمن من و دشمن او آنرا بگيرد و من محبتي از خودم بر تو افكندم، تا در برابر ديدگان (علم) من پرورش يابي.

ترجمه آقای فولادوند: كه او را در صندوقچه‏اى بگذار سپس در دريايش افكن تا دريا [=رود نيل] او را به كرانه اندازد [و] دشمن من و دشمن وى او را برگيرد و مهرى از خودم بر تو افكندم تا زير نظر من پرورش يابى

ترجمه آقای خرّمشاهی: كه او را در صندوقى بگذار و آن را در دريا بيفكن، تا دريا او را به ساحل افكند، تا سرانجام دشمن من و دشمن او، او را بيابد و برگيرد، و در حقت مهربانى كردم تا زير نظر من بار آيى‏

A provision for you and for your cattle. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah has sent down the best of narrations: a Scripture consistent and paired. The skins of those who reverence their Lord shiver from it [Translate By Talal Itani]



تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين قرآن از سوي كسي نازل شده كه خالق زمين و آسمانهاي بلند است.

ترجمه آقای فولادوند: [كتابى است] نازل شده از جانب كسى كه زمين و آسمانهاى بلند را آفريده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرو فرستاده‏اى است از سوى كسى كه زمين و آسمانهاى برافراشته را آفريده است‏

But when the great disaster cometh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

What about someone who covers his face against the terrible misery of the Day of Resurrection? To the evildoers it will be said [Translate By Talal Itani]



إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَى مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَى أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَى قَدَرٍ يَا مُوسَى«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن هنگام كه خواهرت (در نزديكي كاخ فرعون) راه ميرفت و ميگفت آيا خانوادهاي را به شما نشان دهم كه اين نوزاد را كفالت مي‏كند (و دايه خوبي براي اوست) و به دنبال آن ما تو را به مادرت بازگردانديم تا چشمش به تو روشن شود، و غمگين نگردد، و تو كسي (از فرعونيان) را كشتي اما ما تو را از اندوه نجات داديم، پس از آن سالياني در ميان مردم مدين توقف نمودي و تو را بارها آزموديم سپس در زمان مقدر (براي فرمان رسالت) به اينجا آمدي.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه خواهر تو مى‏رفت و مى‏گفت آيا شما را بر كسى كه عهده‏دار او گردد دلالت كنم پس تو را به سوى مادرت بازگردانيديم تا ديده‏اش روشن شود و غم نخورد و [سپس] شخصى را كشتى و [ما] تو را از اندوه رهانيديم و تو را بارها آزموديم و سالى چند در ميان اهل مدين ماندى سپس اى موسى در زمان مقدر [و مقتضى] آمدى

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه خواهرت [سرگشته‏] مى‏رفت و مى‏گفت آيا كسى را به شما نشان دهم كه سرپرستى او را عهده‏دار شود؟ [گفتند آرى‏] و [سرانجام‏] تو را به آغوش مادرت باز گردانديم كه ديده‏اش روشن شود و اندوهگين نگردد، [سپس كه بزرگ شدى‏] كسى را [به غير عمد] كشتى، و تو را از غم و غصه رهانيديم و چنانكه بايد و شايد آزموديم، سپس چندى در ميان اهل مدين به سر بردى، سپس بهنگام [براى رسالت‏] آمدى‏

The day when man will call to mind his (whole) endeavour [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those before them also denied the truth [Translate By Talal Itani]



وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و من تو را براي خودم پرورش دادم!

ترجمه آقای فولادوند: و تو را براى خود پروردم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تو را براى خود پروردم‏

And hell will stand forth visible to him who seeth [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah made them taste disgrace in the present life [Translate By Talal Itani]



اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تو و برادرت با آيات من به سوي فرعون برويد، و در ياد من كوتاهي نكنيد.

ترجمه آقای فولادوند: تو و برادرت معجزه‏هاى مرا [براى مردم] ببريد و در يادكردن من سستى مكنيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: تو و برادرت نشانه‏هاى معجزه‏وار مرا ببريد و در ياد كرد من سستى‏مورزيد

Then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We have cited in this Quran for mankind every ideal [Translate By Talal Itani]



اذْهَبَا إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: به سوي فرعون برويد كه طغيان كرده است.

ترجمه آقای فولادوند: به سوى فرعون برويد كه او به سركشى برخاسته

ترجمه آقای خرّمشاهی: به سوى فرعون برويد كه سر به طغيان برداشته است‏

And chose the life of the world [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

An Arabic Quran [Translate By Talal Itani]



فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَى«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما به نرمي با او سخن بگوئيد شايد متذكر شود يا از (خدا) بترسد.

ترجمه آقای فولادوند: و با او سخنى نرم گوييد شايد كه پند پذيرد يا بترسد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و با او سخنى نرم بگوييد، باشد كه پند گيرد يا خشوع و خشيت يابد

Lo! hell will be his home. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah cites the example of a man shared by partners at odds [Translate By Talal Itani]



قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَى«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (موسي و هارون) گفتند: پروردگارا! از اين مي‏ترسيم كه او بر ما پيشي بگيرد يا طغيان كند.

ترجمه آقای فولادوند: آن دو گفتند پروردگارا ما مى‏ترسيم كه [او] آسيبى به ما برساند يا آنكه سركشى كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند پروردگارا ما مى‏ترسيم كه بر ما پيشدستى يا گردنكشى كند

But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You will die [Translate By Talal Itani]



قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَى«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمود نترسيد، من با شما هستم (همه چيز را) مي‏شنوم و مي‏بينم!

ترجمه آقای فولادوند: فرمود مترسيد من همراه شمايم مى‏شنوم و مى‏بينم

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود مهراسيد من خود با شما هستم و مى‏شنوم و مى‏بينم‏

Lo! the Garden will be his home. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then [Translate By Talal Itani]



فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَى مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَى«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: شما به سراغ او برويد و بگوئيد: ما فرستاده‏هاي پروردگار توئيم، بني اسرائيل را با ما بفرست، و آنها را شكنجه و آزار مكن، ما آيت روشني از سوي پروردگارت براي تو آورده‏ايم و سلام و درود بر آن كس ‍ باد كه از هدايت پيروي مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: پس به سوى او برويد و بگوييد ما دو فرستاده پروردگار توايم پس فرزندان اسرائيل را با ما بفرست و عذابشان مكن به راستى ما براى تو از جانب پروردگارت معجزه‏اى آورده‏ايم و بر هر كس كه از هدايت پيروى كند درود باد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس به نزد او برويد و بگوييد ما فرستادگان پروردگارت هستيم، بنى‏اسرائيل را همراه ما بفرست، و آزارشان مكن، ما براى تو از سوى پروردگارت پديده‏اى معجزه‏آسا آورده‏ايم، و سلام بر كسى كه از هدايت پيروى كند

They ask thee of the Hour: when will it come to port ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Who is more evil than he who lies about Allah [Translate By Talal Itani]



إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَى مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّى«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به او بگوئيد) به ما وحي شده كه عذاب بر كسي است كه (آيات الهي) را تكذيب كند و سرپيچي نمايد.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت به سوى ما وحى آمده كه عذاب بر كسى است كه تكذيب كند و روى گرداند

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى به ما وحى شده است كه عذاب بر كسى نازل مى‏شود كه تكذيب پيشه كند و روى بگرداند

Why (ask they) ? What hast thou to tell thereof ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But he who promotes the truth [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَى«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (فرعون) گفت پروردگار شما كيست، اي موسي؟!

ترجمه آقای فولادوند: [فرعون] گفت اى موسى پروردگار شما دو تن كيست

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت اى موسى پروردگار شما كيست؟

Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will have whatever they please with their Lord. Such is the reward for the virtuous. [Translate By Talal Itani]



الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او خداوندي است رحمن كه بر عرش مسلط است.

ترجمه آقای فولادوند: خداى رحمان كه بر عرش استيلا يافته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند رحمان بر عرش استيلاء يافت‏

Thou art but a warner unto him who feareth it. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah will acquit them of the worst of their deeds [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَى كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَى«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: پروردگار ما كسي است كه به هر موجودي آنچه را لازمه آفرينش او بود داده، سپس رهبريش كرده است.

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگار ما كسى است كه هر چيزى را خلقتى كه درخور اوست داده سپس آن را هدايت فرموده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پروردگار ما همان كسى است كه به هر چيز آفرينش سزاوار او را بخشيده سپس هدايتش كرده است‏

On the day when they behold it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Is Allah not enough for His servant? And they frighten you with those besides Him. Whomever Allah sends astray [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَى«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: پس تكليف پيشينيان ما چه خواهد شد؟

ترجمه آقای فولادوند: گفت‏حال نسلهاى گذشته چون است

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پس سرنوشت اقوام پيشين چه مى‏شود؟

He frowned and turned away [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And whomever Allah guides [Translate By Talal Itani]



قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: آگاهي مربوط به آنها نزد پروردگار من در كتابي ثبت است پروردگار من هرگز گمراه نمي‏شود و فراموش نمي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: گفت علم آن در كتابى نزد پروردگار من است پروردگارم نه خطا مى‏كند و نه فراموش مى‏نمايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت علم آن با پروردگار من و در كتابى مكتوب است، و پروردگار من نه فرو مى‏گذارد و نه فراموش مى‏كند

Because the blind man came unto him. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And if you asked them [Translate By Talal Itani]



الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّى«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان خداوندي كه زمين را براي شما محل آسايش قرار داد، و راههائي در آن ايجاد كرد و از آسمان آبي فرستاد كه به وسيله آن انواع گوناگون گياهان مختلف را (از خاك تيره) برآورديم.

ترجمه آقای فولادوند: همان كسى كه زمين را برايتان گهواره‏اى ساخت و براى شما در آن راهها ترسيم كرد و از آسمان آبى فرود آورد پس به وسيله آن رستنيهاى گوناگون جفت جفت بيرون آورديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان كسى كه زمين را زيرانداز شما كرد و در آن براى شما راهها كشيد و از آسمان آبى فرو فرستاد و با آن از هر گونه گياه گوناگون برآورديم‏

What could inform thee but that he might grow (in grace) [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say: ''O my people [Translate By Talal Itani]



كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُوْلِي النُّهَى«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هم خودتان بخوريد و هم چهارپايانتان را در آن به چرا بريد كه در اين نشانه‏هاي روشني است براي صاحبان عقل.

ترجمه آقای فولادوند: بخوريد و دامهايتان را بچرانيد كه قطعا در اينها براى خردمندان نشانه‏هايى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد، كه در اين مايه‏هاى عبرت براى خردمندان است‏

Or take heed and so the reminder might avail him ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Who will receive a humiliating punishment [Translate By Talal Itani]



مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَى«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما شما را از آن (خاك) آفريديم و در آن باز ميگردانيم و از آن نيز بار ديگر شما را بيرون مي‏آوريم.

ترجمه آقای فولادوند: از اين [زمين] شما را آفريده‏ايم در آن شما را بازمى‏گردانيم و بار ديگر شما را از آن بيرون مى‏آوريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: از آن [خاك‏] شما را آفريده‏ايم، و به آن بازتان مى‏گردانيم، و بار ديگر از آن بيرونتان مى‏آوريم‏

As for him who thinketh himself independent [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We sent down upon you the Book for mankind in truth. He who follows guidance does so for the good of his soul. And he who strays in error does so to its detriment. You are not their overseer. [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَى«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما همه آيات خود را به او نشان داديم اما او تكذيب كرد و سر باز زد!

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت [ما] همه آيات خود را به [فرعون] نشان داديم ولى [او آنها را] دروغ پنداشت و نپذيرفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همه پديده‏هاى شگرف خويش را به او نمايانديم ولى دروغ انگاشت و سر باززد

Unto him thou payest regard. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah takes the souls at the time of their death [Translate By Talal Itani]



قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَى«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: اي موسي! آيا آمده‏اي كه ما را از سرزمينمان با اين سحرت بيرون كني؟!

ترجمه آقای فولادوند: گفت اى موسى آمده‏اى تا با سحر خود ما را از سرزمينمان بيرون كنى

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت اى موسى آيا آمده‏اى كه ما را با جادوى خود از سرزمينمان آواره كنى؟

Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or have they chosen intercessors other than Allah? Say [Translate By Talal Itani]



فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما هم قطعا سحري همانند آن براي تو خواهيم آورد، هم اكنون (تاريخش را تعيين كن و) ميعادي ميان ما و خودت قرار ده كه نه ما و نه تو از آن تخلف نكنيم، آنهم در مكاني كه نسبت به همه يكسان باشد!

ترجمه آقای فولادوند: ما [هم] قطعا براى تو سحرى مثل آن خواهيم آورد پس ميان ما و خودت موعدى بگذار كه نه ما آن را خلاف كنيم و نه تو [آن هم] در جايى هموار

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدان كه ما نيز جادويى همانند آن برايت به ميان مى‏آوريم، پس بين ما و خودت موعدى بگذار در مكانى مقبول هر دو طرف كه ما و تو در آن خلاف نكنيم‏

But as for him who cometh unto thee with earnest purpose [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت ميعاد ما و شما روز زينت (روز عيد) است، مشروط بر اينكه همه مردم هنگامي كه روز بالا مي‏آيد جمع شوند.

ترجمه آقای فولادوند: [موسى] گفت موعد شما روز جشن باشد كه مردم پيش از ظهر گرد مى‏آيند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت موعدتان روز جشن باشد كه مردمان نيز در روز گرد آيند

And hath fear [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When Allah alone is mentioned [Translate By Talal Itani]



لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَى«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از آن اوست آنچه در آسمانها و زمين و ميان اين دو و در اعماق زمين وجود دارد.

ترجمه آقای فولادوند: آنچه در آسمانها و آنچه در زمين و آنچه ميان آن دو و آنچه زير خاك است از آن اوست

ترجمه آقای خرّمشاهی: او راست هر آنچه در آسمانها و در زمين و بين آنها و در زير زمين است‏

From him thou art distracted. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَى«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرعون آن مجلس را ترك گفت، و تمام مكر و فريب خود را جمع كرد، و سپس همه را (در روز موعود) آورد.

ترجمه آقای فولادوند: پس فرعون رفت و [همه] نيرنگ خود را گرد آورد و بازآمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرعون برگشت و همه مكر و تدبير خود را به كار برد و به ميان آمد

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

If those who did wrong owned everything on earth [Translate By Talal Itani]



قَالَ لَهُم مُّوسَى وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَى«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: موسي به آنها گفت: واي بر شما دروغ بر خدا نبنديد كه شما را با عذاب خود نابود مي‏سازد، و نوميدي و (شكست) از آن كسي است كه دروغ (بر خدا) ببندد.

ترجمه آقای فولادوند: موسى به [ساحران] گفت واى بر شما به خدا دروغ مبنديد كه شما را به عذابى [سخت] هلاك مى‏كند و هر كه دروغ بندد نوميد مى‏گردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: موسى به ايشان گفت واى بر شما، بر خداوند افتراء مزنيد كه شما را با عذابى ريشه كن مى‏سازد و هركس افتراء پيشه كند نوميد گردد

So let whosoever will pay heed to it [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There will appear to them the evils of their deeds [Translate By Talal Itani]



فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها در ميان خود در ادامه راهشان به نزاع برخاستند و مخفيانه و درگوشي با هم سخن گفتند.

ترجمه آقای فولادوند: [ساحران] ميان خود در باره كارشان به نزاع برخاستند و به نجوا پرداختند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنان در ميان خود درباره كار و بارشان اختلاف پيدا كردند و رازگويى‏شان را پنهان داشتند

On honoured leaves [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When adversity touches the human being [Translate By Talal Itani]



قَالُوا إِنْ هَذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَى«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: اين دو مسلما ساحرند، مي‏خواهند شما را با سحرشان از سرزمينتان بيرون كنند، و آئين عالي شما را از بين ببرند!

ترجمه آقای فولادوند: [فرعونيان] گفتند قطعا اين دو تن ساحرند [و] مى‏خواهند شما را با سحر خود از سرزمينتان بيرون كنند و آيين والاى شما را براندازند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و] ادعا كردند اين دو جادوگرانى هستند كه مى‏خواهند با جادوشان شما را از سرزمينتان آواره كنند و آيين پسنديده شما را از بين ببرند

Exalted [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those before them said it [Translate By Talal Itani]



فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَى«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اكنون كه چنين است تمام نيرو و نقشه خود را جمع كنيد و در يك صف (به ميدان مبارزه) بيائيد، و رستگاري امروز از آن كسي است كه برتري خودش را اثبات كند!

ترجمه آقای فولادوند: پس نيرنگ خود را گرد آوريد و به صف پيش آييد در حقيقت امروز هر كه فايق آيد خوشبخت مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس همفكرى كنيد و هماهنگ عمل كنيد و امروزه هر كه چيره شود، رستگار است‏

(Set down) by scribes [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The evils of their deeds caught up with them. And the wrongdoers among these will also be afflicted by the evils of what they earned [Translate By Talal Itani]



قَالُوا يَا مُوسَى إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَى«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (ساحران) گفتند اي موسي آيا تو اول (عصاي خود را) مي‏افكني يا ما اول بيفكنيم؟!

ترجمه آقای فولادوند: [ساحران] گفتند اى موسى يا تو مى‏افكنى يا [ما] نخستين كس باشيم كه مى اندازيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند اى موسى تو [اول‏] مى‏اندازى يا ما اول بيندازيم؟

Noble and righteous. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Do they not know that Allah extends the provision to whomever He wills [Translate By Talal Itani]



قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَى«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: شما اول بيفكنيد، در اين هنگام طنابها و عصاهايشان بخاطر سحر آنها چنان به نظر مي‏رسيد كه حركت مي‏كنند!

ترجمه آقای فولادوند: گفت [نه] بلكه شما بيندازيد پس ناگهان ريسمانها و چوبدستى‏هايشان بر اثر سحرشان در خيال او [چنين] مى‏نمود كه آنها به شتاب مى‏خزند

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت شما بيندازيد، و [انداختند و] ناگهان از جادوى آنان چنين به نظرش آمد كه ريسمانهايشان و چوبدستى‏هايشان [مار شده و] جنب و جوش دارد

Man is (self-)destroyed: how ungrateful! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَى«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين هنگام موسي ترس خفيفي در دل احساس كرد.

ترجمه آقای فولادوند: و موسى در خود بيمى احساس كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس موسى در دل خود بيمى احساس كرد

From what thing doth He create him ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And turn to your Lord [Translate By Talal Itani]



قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَى«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتيم: نترس تو مسلما (پيروز و) برتري!

ترجمه آقای فولادوند: گفتيم مترس كه تو خود برترى

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتيم مترس كه تو برترى‏

From a drop of seed. He createth him and proportioneth him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And follow the best of what was revealed to you from your Lord [Translate By Talal Itani]



وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَى«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و چيزي را كه در دست راست داري بيفكن، تمام آنچه را آنها ساخته‏اند مي‏بلعد، چرا كه آن تنها مكر ساحر است، و ساحر هر كجا برود رستگار نخواهد شد.

ترجمه آقای فولادوند: و آنچه در دست راست دارى بينداز تا هر چه را ساخته‏اند ببلعد در حقيقت آنچه سرهم‏بندى كرده‏اند افسون افسونگر است و افسونگر هر جا برود رستگار نمى شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنچه در دست دارى بينداز تا برساخته‏هايشان را ببلعد، كه آنچه برساخته‏اند، نيرنگ جادوگر است و جادوگر هر چه كند رستگار نمى‏شود

Then maketh the way easy for him [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So that a soul may not say [Translate By Talal Itani]



وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اگر سخن آشكارا بگوئي (يا مخفي كني) او پنهانيها و حتي پنهانتر از آنرا نيز ميداند!

ترجمه آقای فولادوند: و اگر سخن به آواز گويى او نهان و نهان‏تر را مى‏داند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و اگر سخنت را آشكار كنى [يا پوشيده بدارى‏] بدان كه او هر راز و هر نهفته‏اى را مى‏داند

Then causeth him to die [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or say [Translate By Talal Itani]



فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَى«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (موسي عصاي خود را افكند، و آنچه را كه آنها ساخته بودند بلعيد) ساحران همگي به سجده افتادند و گفتند: ما به پروردگار موسي و هارون ايمان آورديم!!

ترجمه آقای فولادوند: پس ساحران به سجده درافتادند گفتند به پروردگار موسى و هارون ايمان آورديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه جادوگران به سجده در افتادند [و] گفتند به پروردگار هارون و موسى ايمان آورديم‏

Then [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or say [Translate By Talal Itani]



قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَى«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (فرعون) گفت آيا پيش از آنكه به شما اذن دهم به او ايمان آورديد؟! مسلما او بزرگ شماست كه سحر به شما آموخته، بيقين دست و پاهاي شما را بطور مختلف قطع مي‏كنم و بر فراز شاخه‏هاي نخل به دار مي‏آويزم، و خواهيد دانست كداميك از ما مجازاتش دردناكتر و پايدارتر است!

ترجمه آقای فولادوند: [فرعون] گفت آيا پيش از آنكه به شما اجازه دهم به او ايمان آورديد قطعا او بزرگ شماست كه به شما سحر آموخته است پس بى‏شك دستهاى شما و پاهايتان را يكى از راست و يكى از چپ قطع مى‏كنم و شما را بر تنه‏هاى درخت‏خرما به دار مى‏آويزم تا خوب بدانيد عذاب كدام يك از ما سخت‏تر و پايدارتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرعون‏] گفت آيا پيش از آنكه به شما اجازه دهم به او ايمان آورديد، بى‏شك او بزرگتر [و آموزگار] شماست كه به شما جادوگرى آموخته است، بدانيد كه دستها و پاهايتان را بر خلاف جهت يكديگر مى‏برم و شما را بر تنه‏هاى درخت خرما به دار مى‏كشم، و خواهيد دانست كه كداممان عذابى شديدتر و پاينده‏تر دارد

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Yes indeed! My Verses did come to you [Translate By Talal Itani]



قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند به خدائي كه ما را آفريده ما تو را هرگز بر دلائل روشني كه به ما رسيده مقدم نخواهيم داشت، هر حكمي ميخواهي بكن كه تنها ميتواني در اين زندگي دنيا داوري كني.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند ما هرگز تو را بر معجزاتى كه به سوى ما آمده و [بر] آن كس كه ما را پديد آورده است ترجيح نخواهيم داد پس هر حكمى مى‏خواهى بكن كه تنها در اين زندگى دنياست كه [تو] حكم مى‏رانى

ترجمه آقای خرّمشاهی: [جادوگران‏] گفتند هرگز تو را بر روشنگريهايى كه براى ما آمده است، و بر كسى كه ما را آفريده است، بر نمى‏گزينيم، هر چه خواهى بكن، جز اين نيست كه تو فقط در زندگى دنيوى كارى توانى كرد

Let man consider his food: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

On the Day of Resurrection [Translate By Talal Itani]



إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَى«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به پروردگارمان ايمان آورديم تا گناهان ما و آنچه را از سحر بر ما تحميل كردي ببخشد، و خدا بهتر و باقيتر است.

ترجمه آقای فولادوند: ما به پروردگارمان ايمان آورديم تا گناهان ما و آن سحرى كه ما را بدان واداشتى بر ما ببخشايد و خدا بهتر و پايدارتر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما به پروردگارمان ايمان آورده‏ايم تا گناهانمان را و همين جادويى را كه تو به آن وادارمان كرده‏اى ببخشد و خداوند است كه بهتر و پاينده‏تر است‏

How We pour water in showers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Allah will save those who maintained righteousness to their place of salvation. No harm will touch them [Translate By Talal Itani]



إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيى«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هر كس مجرم در محضر پروردگارش حاضر شود آتش دوزخ براي اوست، كه نه در آن ميميرد و نه زنده مي‏شود!

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت هر كه به نزد پروردگارش گنهكار رود جهنم براى اوست در آن نه مى‏ميرد و نه زندگى مى‏يابد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى هركس گناهكار به نزد پروردگارش بيايد، جهنم نصيب اوست كه در آن نه مى‏ميرد و نه زنده مى‏ماند

Then split the earth in clefts [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah is the Creator of all things [Translate By Talal Itani]



وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هر كس مؤ من باشد و عمل صالح انجام داده باشد در محضر او حاضر شود درجات عالي براي اوست.

ترجمه آقای فولادوند: و هر كه مؤمن به نزد او رود در حالى كه كارهاى شايسته انجام داده باشد براى آنان درجات والا خواهد بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هركس مؤمن به نزد او بيايد، و كارهاى شايسته كرده باشد، اينانند كه درجات عالى دارند

And cause the grain to grow therein [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

To Him belong the reins of the heavens and the earth. But those who blaspheme against the revelations of Allah-it is they who are the losers. [Translate By Talal Itani]



جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَلِكَ جَزَاء مَن تَزَكَّى«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: باغهاي جاويدان بهشت كه نهرها از زير درختانش جاري است هميشه در آن خواهند بود و اينست پاداش كسي كه خود را پاك كند!

ترجمه آقای فولادوند: بهشتهاى عدن كه از زير [درختان] آن جويبارها روان است جاودانه در آن مى‏مانند و اين است پاداش كسى كه به پاكى گرايد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [در] بهشتهاى عدن كه جويباران از فرودست آن جارى است، و جاودانه در آنند، و اين پاداش كسى است كه پاكى پيشه كند

And grapes and green fodder [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Say [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَى«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما به موسي وحي فرستاديم كه بندگانم را شبانه (از مصر) با خود ببر، و براي آنها راهي خشك در دريا بگشا كه نه از تعقيب (فرعونيان) خواهي ترسيد، و نه از غرق شدن در دريا!

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت به موسى وحى كرديم كه بندگانم را شبانه ببر و راهى خشك در دريا براى آنان باز كن كه نه از فرارسيدن [دشمن] بترسى و نه [از غرق‏شدن] بيمناك باشى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانه روانه كن، و براى آنان راهى خشك در دريا بشكاف، به طورى كه نه از فرارسيدن [دشمن‏] بيمناك باشى و نه [از غرق‏] بترسى‏

And olive-trees and palm-trees [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It was revealed to you [Translate By Talal Itani]



فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (به اين ترتيب) فرعون با لشگريانش آنها را دنبال كردند، و دريا آنان را (در ميان امواج خروشان خود) بطور كامل پوشانيد!

ترجمه آقای فولادوند: پس فرعون با لشكريانش آنها را دنبال كرد و[لى] از دريا آنچه آنان را فرو پوشانيد فرو پوشانيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه فرعون با سپاهيانش آنان را دنبال كرد، و آب دريا آنان را فراگرفت و فروپوشاند

And garden-closes of thick foliage [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Rather [Translate By Talal Itani]



وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَى«79»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و فرعون قوم خود را گمراه ساخت، و هرگز هدايت نكرد!

ترجمه آقای فولادوند: و فرعون قوم خود را گمراه كرد و هدايت ننمود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [بدين‏سان‏] فرعون قومش را به گمراهى كشاند و به جايى نرساند

And fruits and grasses: [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They have not esteemed Allah as He ought to be esteemed. The entire earth will be in His grip on the Day of Resurrection [Translate By Talal Itani]



اللَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاء الْحُسْنَى«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او خداوندي است كه معبودي جز او نيست و براي او نامهاي نيك است.

ترجمه آقای فولادوند: خدايى كه جز او معبودى نيست [و] نامهاى نيكو به او اختصاص دارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: خداوند است كه خدايى جز او نيست، او را نامهاى نيكوست‏

Provision for you and your cattle. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the Trumpet will be sounded [Translate By Talal Itani]



يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَى«80»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي بني اسرائيل ما شما را از (چنگال) دشمنتان نجات داديم، و در طرف راست كوه طور با شما وعده گذارديم، و من و سلوي بر شما نازل كرديم.

ترجمه آقای فولادوند: اى فرزندان اسرائيل در حقيقت [ما] شما را از [دست] دشمنتان رهانيديم و در جانب راست طور با شما وعده نهاديم و بر شما ترنجبين و بلدرچين فرو فرستاديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى بنى‏اسرائيل به راستى شما را از دشمنتان رهانيديم و با شما در جانب طور ايمن وعده گذارديم و بر شما من و سلوى فرو فرستاديم‏

But when the Shout cometh [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the earth will shine with the Light of its Lord; and the Book will be put in place; and the prophets and the witnesses will be brought in; and Judgment will be passed among them equitably [Translate By Talal Itani]



كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَى«81»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بخوريد از روزيهاي پاكيزهاي كه به شما داديم، ولي در آن طغيان نكنيد كه غضب من بر شما وارد خواهد شد، و هر كس غضبم بر او وارد شود سقوط مي‏كند.

ترجمه آقای فولادوند: از خوراكيهاى پاكيزه‏اى كه روزى شما كرديم بخوريد و[لى] در آن زياده‏روى مكنيد كه خشم من بر شما فرود آيد و هر كس خشم من بر او فرود آيد قطعا در [ورطه] هلاكت افتاده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [و گفتيم‏] از هر آنچه از پاكيزه‏ها روزيتان كرده‏ايم، بخوريد و در آن از حد تجاوز مكنيد، كه خشم من بر شما فرود مى‏آيد، و هركس كه خشم من بر او فرود آيد، به راستى نابود شود

On the day when a man fleeth from his brother [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And every soul will be fully compensated for what it had done. He is well aware of what they do. [Translate By Talal Itani]



وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَى«82»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: من كساني را كه توبه كنند و ايمان آورند و عمل صالح انجام دهند و سپس هدايت شوند مي‏آمرزم.

ترجمه آقای فولادوند: و به يقين من آمرزنده كسى هستم كه توبه كند و ايمان بياورد و كار شايسته نمايد و به راه راست راهسپر شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و من در حق كسى كه توبه كند و ايمان آورد و كارى شايسته پيش گيرد و به راه آيد آمرزگارم‏

And his mother and his father [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieved will be driven to Hell in throngs. Until [Translate By Talal Itani]



وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَى«83»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي موسي چه چيز سبب شد كه از قومت پيشي گيري و (براي آمدن به كوه طور) عجله كني؟!

ترجمه آقای فولادوند: و اى موسى چه چيز تو را [دور] از قوم خودت به شتاب واداشته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [گفتيم‏] اى موسى چه چيز باعث شد كه بر قومت پيشى بگيرى؟

And his wife and his children [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It will be said [Translate By Talal Itani]



قَالَ هُمْ أُولَاء عَلَى أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَى«84»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: عرض كرد: پروردگارا! آنها به دنبال منند، و من عجله كردم به سوي تو تا از من راضي شوي.

ترجمه آقای فولادوند: گفت اينان در پى منند و من اى پروردگارم به سويت‏شتافتم تا خشنود شوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت آنان به دنبال من روانند و من پروردگارا به سوى تو شتافتم تا از من خشنود باشى‏

Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And those who feared their Lord will be led to Paradise in throngs. Until [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ«85»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمود ما قوم تو را بعد از تو به آزمايش گذارديم، و سامري آنها را گمراه كرد!

ترجمه آقای فولادوند: فرمود در حقيقت ما قوم تو را پس از [عزيمت] تو آزموديم و سامرى آنها را گمراه ساخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: فرمود ما قومت را در غياب تو امتحان كرديم و سامرى آنان را گمراه ساخت‏

On that day faces will be bright as dawn [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they will say [Translate By Talal Itani]



فَرَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي«86»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: موسي خشمگين و اندوهناك به سوي قوم خود بازگشت و گفت: مگر پروردگار شما وعده نيكوئي به شما نداد؟ آيا مدت جدائي من از شما بطول انجاميده ؟ يا ميخواستيد غضب پروردگارتان بر شما نازل شود كه با وعده من مخالفت كرديد؟!

ترجمه آقای فولادوند: پس موسى خشمگين و اندوهناك به سوى قوم خود برگشت [و] گفت اى قوم من آيا پروردگارتان به شما وعده نيكو نداد آيا اين مدت بر شما طولانى مى‏نمود يا خواستيد خشمى از پروردگارتان بر شما فرود آيد كه با وعده من مخالفت كرديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه موسى خشمگين و اندوهگين [و شتابان‏] به سوى قومش بازگشت و گفت اى قوم من آيا پروردگارتان با شما وعده‏اى نيكو نگذارد، آيا به نظرتان اين عهد طولانى شد، يا خواستيد كه خشم پروردگارتان بر شما فرود آيد، كه در وعده‏تان با من خلاف كرديد

Laughing [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And you will see the angels hovering around the Throne [Translate By Talal Itani]



قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ«87»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفتند: ما به ميل و اراده خود از وعده تو تخلف نكرديم، ولي ما مقداري از زينت آلات قوم را كه با خود داشتيم افكنديم، و سامري اينچنين القا كرد.

ترجمه آقای فولادوند: گفتند ما به اختيار خود با تو خلاف وعده نكرديم ولى از زينت‏آلات قوم بارهايى سنگين بر دوش داشتيم و آنها را افكنديم و [خود] سامرى [هم زينت‏آلاتش را] همين گونه بينداخت

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند، در وعده تو به اختيار خود خلاف نكرديم، بلكه از زر و زيور مردم انبوهى برگرفتيم و آنها را [در آتش‏] انداختيم، و سامرى چنين راهنمايى كرد

And other faces [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Ha [Translate By Talal Itani]



فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَذَا إِلَهُكُمْ وَإِلَهُ مُوسَى فَنَسِيَ«88»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و براي آنها مجسمهاي از گوساله كه صدائي همچون صداي گوساله داشت خارج ساخت، و گفتند اين خداي شما و خداي موسي است! و او فراموش كرد (پيماني را كه با خدا بسته بود).

ترجمه آقای فولادوند: پس براى آنان پيكر گوساله‏اى كه صدايى داشت بيرون آورد و [او و پيروانش] گفتند اين خداى شما و خداى موسى است و [پيمان خدا را] فراموش كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و [چنين بود كه سامرى‏] براى آنان پيكر گوساله‏اى ساخت و پرداخت كه بانگ گاو داشت، آنگاه گفتند اين خداى شما و موسى است كه فراموشش كرده بود

Veiled in darkness [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The sending down of the Scripture is from Allah the Almighty [Translate By Talal Itani]



أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا«89»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا آنها نمي‏بينند كه (اين گوساله) پاسخ آنها را نمي‏دهد؟ و مالك هيچگونه نفع و ضرري از آنها نيست؟!

ترجمه آقای فولادوند: مگر نمى‏بينند كه [گوساله] پاسخ سخن آنان را نمى‏دهد و به حالشان سود و زيانى ندارد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا اينان نينديشيدند كه [اين گوساله‏] پاسخ سخنى به آنان نمى‏دهد و زيان و سودى براى آنان ندارد؟

Those are the disbelievers [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Forgiver of sins [Translate By Talal Itani]



وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و آيا خبر موسي به تو رسيده است ؟

ترجمه آقای فولادوند: و آيا خبر موسى به تو رسيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آيا داستان موسى به تو رسيده است؟

When the sun is overthrown [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

None argues against Allah's revelations except those who disbelieve. So do not be impressed by their activities in the land. [Translate By Talal Itani]



وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي«90»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هارون قبل از آن به آنها گفته بود كه اي قوم! شما به اين وسيله مورد آزمايش قرار گرفتيد، پروردگار شما خداوند رحمان است، از من پيروي كنيد و اطاعت فرمان من نمائيد.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت هارون قبلا به آنان گفته بود اى قوم من شما به وسيله اين [گوساله] مورد آزمايش قرار گرفته‏ايد و پروردگار شما [خداى] رحمان است پس مرا پيروى كنيد و فرمان مرا پذيرا باشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هارون پيش از آن به آنان گفته بود، اى قوم من شما با آن امتحان پس مى‏دهيد، و پروردگار [حقيقى‏] شما خداوند رحمان است، از من پيروى و از دستور من اطاعت كنيد

And when the stars fall [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Before them the people of Noah rejected the truth [Translate By Talal Itani]



قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَى«91»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي آنها گفتند ما همچنان بر گرد آن ميگرديم (و به پرستش ‍ گوساله ادامه ميدهيم) تا موسي به سوي ما بازگردد!

ترجمه آقای فولادوند: گفتند ما هرگز از پرستش آن دست بر نخواهيم داشت تا موسى به سوى ما بازگردد

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفتند همچنان در خدمت او [گوساله‏] مى‏ايستيم تا موسى به نزد ما بازگردد

And when the hills are moved [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve [Translate By Talal Itani]



قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا«92»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: اي هارون! چرا هنگامي كه ديدي آنها گمراه شدند.

ترجمه آقای فولادوند: [موسى] گفت اى هارون وقتى ديدى آنها گمراه شدند چه چيز مانع تو شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [موسى آمد و برآشفت و گفت‏] اى هارون چون ديدى كه گمراه شده‏اند

And when the camels big with young are abandoned [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who carry the Throne [Translate By Talal Itani]



أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي«93»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از من پيروي نكردي؟! آيا فرمان مرا عصيان نمودي؟!

ترجمه آقای فولادوند: كه از من پيروى كنى آيا از فرمانم سر باز زدى

ترجمه آقای خرّمشاهی: چه چيزى تو را از متابعت من بازداشت؟ آيا از دستور من سرپيچى كردى؟

And when the wild beasts are herded together [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And admit them [Translate By Talal Itani]



قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي«94»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: اي فرزند مادرم! ريش و سر مرا مگير!، من ترسيدم بگوئي تو ميان بني - اسرائيل تفرقه انداختي و سفارش مرا به كار نبستي.

ترجمه آقای فولادوند: گفت اى پسر مادرم نه ريش مرا بگير و نه [موى] سرم را من ترسيدم بگويى ميان بنى‏اسرائيل تفرقه انداختى و سخنم را مراعات نكردى

ترجمه آقای خرّمشاهی: [هارون‏] گفت اى پسر مادرم ريش مرا و سرم را مگير [و با من درشتى مكن‏] من ترسيدم كه بگويى بين بنى‏اسرائيل تفرقه انداختى و سخن مرا پاس نداشتى‏

And when the seas rise [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And shield them from the evil deeds. Whomever You shield from the evil deeds [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ«95»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (موسي رو به سامري كرد و) گفت، تو چرا اين كار كردي، اي سامري؟!

ترجمه آقای فولادوند: [موسى] گفت اى سامرى منظور تو چه بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: [سپس رو به سامرى كرد و] گفت اى سامرى كار و بار تو چيست؟

And when souls are reunited [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieved will be addressed [Translate By Talal Itani]



قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي«96»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: من چيزي ديدم كه آنها نديدند، من قسمتي از آثار رسول (و فرستاده خدا) را گرفتم، سپس آنرا افكندم، و اين چنين نفس من مطلب را در نظرم جلوه داد!

ترجمه آقای فولادوند: گفت به چيزى كه [ديگران] به آن پى نبردند پى بردم و به قدر مشتى از رد پاى فرستاده [خدا جبرئيل] برداشتم و آن را در پيكر [گوساله] انداختم و نفس من برايم چنين فريبكارى كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [سامرى‏] گفت من چيزى را ديدم كه ديگران نديده بودند، و مشتى از خاك پاى جبرئيل برگرفتم، و آن را [در خمير مايه گوساله‏] انداختم، و بدين‏سان بود كه نفسم بدى را به من آراسته جلوه داد

And when the girl-child that was buried alive is asked [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

They will say [Translate By Talal Itani]



قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّنْ تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَى إِلَهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا«97»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (موسي) گفت: برو كه بهره تو در زندگي دنيا اين است كه (هر كس ‍ با تو نزديك شود) خواهي گفت با من تماس نگير! و تو ميعادي (از عذاب خدا) داري كه هرگز از آن تخلف نخواهي كرد، (اكنون) بنگر به معبودت كه پيوسته آن را پرستش مي‏كردي و ببين ما آنرا نخست مي‏سوزانيم، سپس ذرات آن را به دريا مي‏پاشيم!

ترجمه آقای فولادوند: گفت پس برو كه بهره تو در زندگى اين باشد كه [به هر كه نزديك تو آمد] بگويى [به من] دست مزنيد و تو را موعدى خواهد بود كه هرگز از آن تخلف نخواهى كرد و [اينك] به آن خدايى كه پيوسته ملازمش بودى بنگر آن را قطعا مى‏سوزانيم و خاكسترش مى‏كنيم [و] در دريا فرو مى‏پاشيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پس برو و بدان كه جزاى تو اين است كه در زندگى بگويى به من نزديك مشويد، و براى تو موعدى است كه در آن با تو خلاف نشود، و به 'خدايت' كه در خدمتش معتكف بودى بنگر كه مى‏سوزانيمش، سپس آن را بر دريا مى‏افشانيم‏

For what sin she was slain [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

That is because when Allah alone was called upon [Translate By Talal Itani]



إِنَّمَا إِلَهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا«98»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: معبود شما تنها خداوندي است كه جز او معبودي نمي‏باشد، و علم او همه چيز را فرا گرفته.

ترجمه آقای فولادوند: معبود شما تنها آن خدايى است كه جز او معبودى نيست و دانش او همه چيز را در بر گرفته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: همانا خداى شما خداوند است كه خدايى جز او نيست، كه علمش بر همه چيز احاطه دارد

And when the pages are laid open [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is He who shows you His wonders [Translate By Talal Itani]



كَذَلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاء مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا«99»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينچنين اخبار گذشته را براي تو بازگو مي‏كنيم، و ما از ناحيه خود ذكر (و قرآني) به تو داديم.

ترجمه آقای فولادوند: اين گونه از اخبار پيشين بر تو حكايت مى‏رانيم و مسلما به تو از جانب خود قرآنى داده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: بدين‏سان بر تو از اخبار گذشته مى‏خوانيم و به راستى از سوى خويش به تو پندآموزى بخشيده‏ايم‏

And when the sky is torn away [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So call upon Allah [Translate By Talal Itani]