Warning: Use of undefined constant asc - assumed 'asc' (this will throw an Error in a future version of PHP) in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

Warning: usort() expects parameter 1 to be array, null given in /home/itseei/domains/itsee.ir/public_html/Projects/Quran/index.php on line 68

كهيعص«1»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كهيعص

ترجمه آقای فولادوند: كاف‏ها يا عين صاد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كهيعص‏

And he knoweth that it is the parting; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they called him a liar [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا«10»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: عرض كرد: پروردگارا! نشانه‏اي براي من قرار ده. گفت نشانه تو اين است كه سه شبانه روز قدرت تكلم (با مردم) نخواهي داشت، در حالي كه زبان تو سالم است.

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگارا نشانه‏اى براى من قرار ده فرمود نشانه تو اين است كه سه شبانه [روز] با اينكه سالمى با مردم سخن نمى‏گويى

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پروردگارا براى من نشانه‏اى قرار بده فرمود نشانه تو اين است كه سه شب [و روز] در عين سلامت، با مردم نتوانى سخن گفت‏

And agony is heaped on agony; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for Allah's sincere servants. [Translate By Talal Itani]



فَخَرَجَ عَلَى قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَى إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا«11»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او از محراب عبادتش به سوي مردم بيرون آمد و با اشاره به آنها گفت صبح و شام (به شكرانه اين نعمت) خدا را تسبيح گوئيد.

ترجمه آقای فولادوند: پس از محراب بر قوم خويش درآمد و ايشان را آگاه گردانيد كه روز و شب به نيايش بپردازيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: [زكريا] از محراب به نزد قومش بيرون آمد، و به آنان اشاره كرد كه بامدادان و شامگاهان [او را] نيايش كنيد

Unto thy Lord that day will be the driving. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We left with him for later generations. [Translate By Talal Itani]



يَا يَحْيَى خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا«12»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي يحيي! كتاب (خدا) را با قوت بگير، و ما فرمان نبوت (و عقل كافي) در كودكي به‏او داديم.

ترجمه آقای فولادوند: اى يحيى كتاب [خدا] را به جد و جهد بگير و از كودكى به او نبوت داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [گفتيم‏] اى يحيى كتاب آسمانى را به جد و جهد بگير، و به او در عهد صباوت نبوت بخشيديم‏

For he neither trusted [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Peace be upon the House of Elijah. [Translate By Talal Itani]



وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا«13»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و به او رحمت و محبت از ناحيه خود بخشيديم، و پاكي (روح و عمل) و او پرهيزگار بود.

ترجمه آقای فولادوند: و [نيز] از جانب خود مهربانى و پاكى [به او داديم] و تقواپيشه بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از سوى خويش بر او رحمت آورديم و پاكيزه‏اش داشتيم و او پرهيزگار بود

But he denied and flouted. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Thus We reward the virtuous. [Translate By Talal Itani]



وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا«14»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او نسبت به پدر و مادرش نيكوكار بود و جبار (و متكبر) و عصيانگر نبود.

ترجمه آقای فولادوند: و با پدر و مادر خود نيك‏رفتار بود و زورگويى نافرمان نبود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در حق پدر و مادرش نيكوكار بود و زورگوى سركش نبود

Then went he to his folk with glee. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He was one of Our believing servants. [Translate By Talal Itani]



وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا«15»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سلام بر او آن روز كه تولد يافت، و آن روز كه مي‏ميرد، و آن روز كه زنده و برانگيخته مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: و درود بر او روزى كه زاده شد و روزى كه مى‏ميرد و روزى كه زنده برانگيخته مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر او در روزى كه زاد، و روزى كه در مى‏گذرد و روزى كه زنده برانگيخته مى‏شود، درود باد

Nearer unto thee and nearer [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Lot was one of the messengers. [Translate By Talal Itani]



وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا«16»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين كتاب (آسماني قرآن) از مريم ياد آر، آن هنگام كه از خانواده اش جدا شد و در ناحيه شرقي قرار گرفت.

ترجمه آقای فولادوند: و در اين كتاب از مريم ياد كن آنگاه كه از كسان خود در مكانى شرقى به كنارى شتافت

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در كتاب از مريم ياد كن آنگاه كه از خاندان خويش، در گوشه‏اى شرقى، كناره گرفت‏

Again nearer unto thee and nearer (is the doom). [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We saved him and his family [Translate By Talal Itani]



فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا«17»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و حجابي ميان خود و آنها افكند (تا خلوتگاهش از هر نظر براي عبادت آماده باشد) در اين هنگام ما روح خود را به سوي او فرستاديم و او در شكل انساني بيعيب و نقص بر مريم ظاهر شد.

ترجمه آقای فولادوند: و در برابر آنان پرده‏اى بر خود گرفت پس روح خود را به سوى او فرستاديم تا به [شكل] بشرى خوش‏اندام بر او نمايان شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از آنان پنهان شد، آنگاه روح خويش [جبرئيل‏] را به سوى او فرستاديم كه به صورت انسانى معتدل به ديده او درآمد

Thinketh man that he is to be left aimless ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for an old woman who lagged behind. [Translate By Talal Itani]



قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا«18»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او (سخت ترسيد و) گفت من به خداي رحمن از تو پناه مي‏برم اگر پرهيزگار هستي.

ترجمه آقای فولادوند: [مريم] گفت اگر پرهيزگارى من از تو به خداى رحمان پناه مى‏برم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [مريم‏] گفت من از تو اگر پرهيزگار باشى به خداى رحمان پناه مى‏برم‏

Was he not a drop of fluid which gushed forth ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We annihilated the others. [Translate By Talal Itani]



قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا«19»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت من فرستاده پروردگار توام (آمده‏ام) تا پسر پاكيزه‏اي به تو ببخشم!

ترجمه آقای فولادوند: گفت من فقط فرستاده پروردگار توام براى اينكه به تو پسرى پاكيزه ببخشم

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت من فقط فرستاده پروردگارت هستم، تا به تو پسرى پاكيزه ببخشم‏

Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

You pass by them in the morning. [Translate By Talal Itani]



ذِكْرُ رَحْمَةِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا«2»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين يادي است از رحمت پروردگار تو نسبت به بنده‏اش زكريا.

ترجمه آقای فولادوند: [اين] يادى از رحمت پروردگار تو [در باره] بنده‏اش زكرياست

ترجمه آقای خرّمشاهی: [كاف ها يا عين صاد] اين بيان رحمت پروردگارت در حق بنده‏اش زكرياست‏

And made of him a pair [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And at night. Do you not understand? [Translate By Talal Itani]



قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا«20»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت چگونه ممكن است فرزندي براي من باشد در حالي كه تاكنون انساني با من تماس نداشته، و زن آلوده‏اي هم نبوده‏ام؟!

ترجمه آقای فولادوند: گفت چگونه مرا پسرى باشد با آنكه دست بشرى به من نرسيده و بدكار نبوده‏ام

ترجمه آقای خرّمشاهی: [مريم‏] گفت چگونه مرا پسرى باشد، و حال آنكه هيچ بشرى به من دست نزده است و من پليدكار نبوده‏ام‏

Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Jonah was one of the messengers. [Translate By Talal Itani]



قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا«21»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت مطلب همين است كه پروردگارت فرموده، اين كار بر من سهل و آسان است، ما مي‏خواهيم او را نشانه‏اي براي مردم قرار دهيم و رحمتي از سوي ما باشد، و اين امري است پايان يافته (و جاي گفتگو ندارد).

ترجمه آقای فولادوند: گفت [فرمان] چنين است پروردگار تو گفته كه آن بر من آسان است و تا او را نشانه‏اى براى مردم و رحمتى از جانب خويش قرار دهيم و [اين] دستورى قطعى بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت همين است، پروردگارت فرموده است آن كار بر من آسان است، تا او را پديده شگرفى براى مردم قرار دهيم و رحمتى از ماست و كارى انجام يافتنى است‏

Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When he fled to the laden boat. [Translate By Talal Itani]



فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا«22»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سرانجام (مريم) باردار شد و او را به نقطه دوردستي برد.

ترجمه آقای فولادوند: پس [مريم] به او [=عيسى] آبستن شد و با او به مكان دورافتاده‏اى پناه جست

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس [مريم‏] به او باردار شد و با او در جايى دوردست كناره گرفت‏

Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He gambled and lost. [Translate By Talal Itani]



فَأَجَاءهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا«23»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: درد وضع حمل او را به كنار تنه درخت خرمائي كشاند، (آنقدر ناراحت شد كه) گفت اي كاش پيش از اين مرده بودم و به كلي فراموش شده بودم.

ترجمه آقای فولادوند: تا درد زايمان او را به سوى تنه درخت‏خرمايى كشانيد گفت اى كاش پيش از اين مرده بودم و يكسر فراموش‏شده بودم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه درد زايمان او را به پناه تنه درخت خرمايى كشانيد گفت اى كاش پيش از اين مرده بودم و از ياد رفته بودم و فراموش شده بودم‏

Lo! We have shown him the way [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then the fish swallowed him [Translate By Talal Itani]



فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا«24»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ناگهان از طرف پائين پايش او را صدا زد كه غمگين مباش ‍ پروردگارت زير پاي تو چشمه آب (گوارائي) قرار داده است.

ترجمه آقای فولادوند: پس از زير [پاى] او [فرشته] وى را ندا داد كه غم مدار پروردگارت زير [پاى] تو چشمه آبى پديد آورده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: از فرودست او ندا در داد كه اندوهگين مباش، پروردگارت از فرودست تو جويبارى روان كرده است‏

Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had he not been one of those who praised. [Translate By Talal Itani]



وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا«25»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و تكاني به اين درخت نخل بده تا رطب تازه بر تو فرو ريزد.

ترجمه آقای فولادوند: و تنه درخت‏خرما را به طرف خود [بگير و] بتكان بر تو خرماى تازه مى‏ريزد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و تنه درخت خرما را به سوى خود تكان بده تا بر تو رطب تازه چيده فرو ريزد

Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He would have stayed in its belly until the Day they are raised. [Translate By Talal Itani]



فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا«26»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از (اين غذاي لذيذ) بخور، و از (آن آب گوارا) بنوش، و چشمت را (به اين مولود جديد) روشن دار، و هر گاه كسي از انسانها را ديدي با اشاره بگو: من براي خداي رحمان روزه گرفته‏ام و با احدي امروز سخن نمي‏گويم (اين نوزاد خودش از تو دفاع خواهد كرد).

ترجمه آقای فولادوند: و بخور و بنوش و ديده روشن دار پس اگر كسى از آدميان را ديدى بگوى من براى [خداى] رحمان روزه نذر كرده‏ام و امروز مطلقا با انسانى سخن نخواهم گفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: پس بخور و بياشام و ديده روشن دار، آنگاه اگر انسانى را ديدى بگو براى خداوند رحمان روزه‏[ى سكوت‏] گرفته‏ام و هرگز امروز با هيچ انسانى سخن نمى‏گويم‏

A spring wherefrom the slaves of Allah drink [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We threw him into the wilderness [Translate By Talal Itani]



فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا«27»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (مريم) او را در آغوش گرفته به سوي قومش آمد، گفتند: اي مريم! كار بسيار عجيب و بدي انجام دادي!

ترجمه آقای فولادوند: پس [مريم] در حالى كه او را در آغوش گرفته بود به نزد قومش آورد گفتند اى مريم به راستى كار بسيار ناپسندى مرتكب شده‏اى

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس او [عيسى‏] را برداشت و به نزد قومش آورد گفتند اى مريم كار شگرفى پيش آوردى‏

(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We made a gourd tree grow over him. [Translate By Talal Itani]



يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا«28»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي خواهر هارون! نه پدر تو مرد بدي بود، و نه مادرت زن بدكاره‏اي!

ترجمه آقای فولادوند: اى خواهر هارون پدرت مرد بدى نبود و مادرت [نيز] بدكاره نبود

ترجمه آقای خرّمشاهی: اى خواهر هارون نه پدرت مردى نابكار، و نه مادرت پليدكار بود

And feed with food the needy wretch [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then We sent him to a hundred thousand [Translate By Talal Itani]



فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا«29»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (مريم) اشاره به او كرد، گفتند ما چگونه با كودكي كه در گاهواره است سخن بگوئيم؟!

ترجمه آقای فولادوند: [مريم] به سوى [عيسى] اشاره كرد گفتند چگونه با كسى كه در گهواره [و] كودك است‏سخن بگوييم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه [مريم‏] به او [نوزاد] اشاره كرد گفتند چگونه با كودكى كه در گهواره است، سخن بگوييم‏

(Saying): We feed you [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they believed [Translate By Talal Itani]



إِذْ نَادَى رَبَّهُ نِدَاء خَفِيًّا«3»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن هنگام كه پروردگارش را در خلوتگاه (عبادت) خواند.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كه [زكريا] پروردگارش را آهسته ندا كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين بود كه به ندايى خاموش پروردگارش را به دعا خواند

Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Ask them [Translate By Talal Itani]



قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا«30»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (ناگهان عيسي زبان به سخن گشود) گفت من بنده خدايم به من كتاب (آسماني) داده و مرا پيامبر قرار داده است.

ترجمه آقای فولادوند: [كودك] گفت منم بنده خدا به من كتاب داده و مرا پيامبر قرار داده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [نوزاد به سخن درآمده و] گفت من بنده خداوندم كه به من كتاب آسمانى داده است و مرا پيامبر گردانيده است‏

Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or did We create the angels females [Translate By Talal Itani]



وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا«31»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مرا وجودي پر بركت قرار داده در هر كجا باشم، و مرا توصيه به نماز و زكات مادام كه زنده‏ام كرده است.

ترجمه آقای فولادوند: و هر جا كه باشم مرا با بركت‏ساخته و تا زنده‏ام به نماز و زكات سفارش كرده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مرا، هر جا كه باشم، مبارك گردانيده و مرا مادام كه زنده باشم به نماز و زكات سفارش فرموده است‏

And hath awarded them for all that they endured [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

No indeed! It is one of their lies when they say. [Translate By Talal Itani]



وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا«32»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مرا نسبت به مادرم نيكوكار قرار داده، و جبار و شقي قرار نداده است.

ترجمه آقای فولادوند: و مرا نسبت به مادرم نيكوكار كرده و زورگو و نافرمانم نگردانيده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و نيز مرا در حق مادرم نيكوكار گردانده و مرا زورگوى سخت دل نگردانده است‏

Reclining therein upon couches [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah has begotten.' They are indeed lying. [Translate By Talal Itani]



وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا«33»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و سلام (خدا) بر من آن روز كه متولد شدم و آنروز كه مي‏ميرم و آنروز كه زنده برانگيخته مي‏شوم.

ترجمه آقای فولادوند: و درود بر من روزى كه زاده شدم و روزى كه مى‏ميرم و روزى كه زنده برانگيخته مى‏شوم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و بر من در روزى كه زادم و در روزى كه درگذرم و روزى كه زنده برانگيخته شوم درود باد

The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So He preferred girls over boys? [Translate By Talal Itani]



ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ«34»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اينست عيسي بن مريم، گفتار حقي كه در آن ترديد مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: اين است [ماجراى] عيسى پسر مريم [همان] گفتار درستى كه در آن شك مى‏كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: [آرى‏] اين است عيسى بن مريم، اين سخن راست و درستى است كه آنان در آن شك و شبهه دارند

Goblets of silver are brought round for them [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

What is the matter with you? How do you judge? [Translate By Talal Itani]



مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ«35»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز براي خدا شايسته نبود فرزندي انتخاب كند، منزه است او، هر گاه چيزي را فرمان دهد مي‏گويد: موجود باش! آن هم موجود مي‏شود.

ترجمه آقای فولادوند: خدا را نسزد كه فرزندى برگيرد منزه است او چون كارى را اراده كند همين قدر به آن مى‏گويد موجود شو پس بى‏درنگ موجود مى‏شود

ترجمه آقای خرّمشاهی: سزاوار نيست كه خداوند فرزندى برگيرد، او منزه است، آنگاه كه كارى را مقرر فرمايد فقط به آن مى‏گويد، موجود شو، و بى‏درنگ موجود مى‏شود

(Bright as) glass but (made) of silver [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Will you not reflect? [Translate By Talal Itani]



وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ«36»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و خداوند پروردگار من و شماست، او را پرستش كنيد اينست راه راست.

ترجمه آقای فولادوند: و در حقيقت‏خداست كه پروردگار من و پروردگار شماست پس او را بپرستيد اين است راه راست

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خداوند پروردگار من و پروردگار شماست پس او را بپرستيد كه اين راه راست است‏

There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do you have some clear proof? [Translate By Talal Itani]



فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ«37»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ولي (بعد از او) گروهها از ميان پيروان او اختلاف كردند، واي به حال كافران از مشاهده روز بزرگ (رستاخيز).

ترجمه آقای فولادوند: اما دسته‏ها[ى گوناگون] از ميان آنها به اختلاف پرداختند پس واى بر كسانى كه كافر شدند از مشاهده روزى دهشتناك

ترجمه آقای خرّمشاهی: ولى گروه منكران در ميان خود اختلاف‏ورزيدند، پس واى بر كافران از حضور در روزى سترگ‏

(The water of) a spring therein [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Then bring your book [Translate By Talal Itani]



أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ«38»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه گوشهاي شنوا و چه چشمهاي بينائي (در آنروز) كه نزد ما مي‏آيند پيدا ميكنند؟ ولي اين ستمگران امروز در گمراهي آشكارند.

ترجمه آقای فولادوند: چه شنوا و بينايند روزى كه به سوى ما مى‏آيند ولى ستمگران امروز در گمراهى آشكارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى كه نزد ما آيند چقدر شنوا و چقدر بينا هستند، ولى امروز ستمگران در گمراهى آشكارند

There wait on them immortal youths [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they invented a relationship between Him and the jinn. But the jinn know that they will be arraigned. [Translate By Talal Itani]



وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ«39»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها را از روز حسرت (روز رستاخيز كه براي همه مايه تاسف است) بترسان، روزي كه همه چيز پايان مييابد در حالي كه آنها در غفلتند و ايمان نمي‏آورند.

ترجمه آقای فولادوند: و آنان را از روز حسرت بيم ده آنگاه كه داورى انجام گيرد و حال آنكه آنها [اكنون] در غفلتند و سر ايمان آوردن ندارند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و آنان را از روز حسرت بترسان، كه امر [الهى‏] تحقق يابد و آنان غافلند و ايمان نياورند

When thou seest [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Allah be glorified [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا«4»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت پروردگارا! استخوانم سست شده و شعله پيري تمام سرم را فرا گرفته و من هرگز در دعاي تو از اجابت محروم نمي‏شدم.

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگارا من استخوانم سست گرديده و [موى] سرم از پيرى سپيد گشته و اى پروردگار من هرگز در دعاى تو نااميد نبوده‏ام

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پروردگارا استخوانم سستى گرفته و برف پيرى بر سرم نشسته است، و پروردگارا هرگز در دعاى تو سخت دل نبوده‏ام‏

Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for Allah's sincere servants. [Translate By Talal Itani]



إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ«40»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما زمين و تمام كساني را كه بر آن هستند به ارث ميبريم و همگي به سوي ما باز ميگردند.

ترجمه آقای فولادوند: ماييم كه زمين را با هر كه در آن است به ميراث مى‏بريم و [همه] به سوى ما بازگردانيده مى‏شوند

ترجمه آقای خرّمشاهی: ما زمين را با هر كه روى آن است، ميراث مى‏بريم و به سوى ما بازگردانده شوند

(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Surely [Translate By Talal Itani]



وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا«41»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين كتاب از ابراهيم ياد كن كه او بسيار راستگو و پيامبر خدا بود.

ترجمه آقای فولادوند: و در اين كتاب به ياد ابراهيم پرداز زيرا او پيامبرى بسيار راستگوى بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در كتاب آسمانى از ابراهيم ياد كن كه صديقى پيامبر بود

Lo! We [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Cannot seduce away from Him. [Translate By Talal Itani]



إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا«42»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه به پدرش گفت اي پدر! چرا چيزي را پرستش ميكني كه نمي‏شنود و نمي‏بيند و هيچ مشكلي را از تو حل نمي‏كند؟!

ترجمه آقای فولادوند: چون به پدرش گفت پدر جان چرا چيزى را كه نمى‏شنود و نمى‏بيند و از تو چيزى را دور نمى‏كند مى‏پرستى

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه كه به پدرش گفت پدرجان چرا چيزى را مى‏پرستى كه نمى‏بيند و نمى‏شنود و به حال تو سودى ندارد

So submit patiently to thy Lord's command [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Except for he who will be roasting in Hell. [Translate By Talal Itani]



يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا«43»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي پدر! علم و دانشي نصيب من شده است كه نصيب تو نشده، بنابراين از من پيروي كن تا تو را به راه راست هدايت کنم.

ترجمه آقای فولادوند: اى پدر به راستى مرا از دانش [وحى حقايقى به دست] آمده كه تو را نيامده است پس از من پيروى كن تا تو را به راهى راست هدايت نمايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: پدرجان از علم [وحى‏] چيزى به من رسيده است كه به تو نرسيده است، پس از من پيروى كن كه تو را به راهى راست رهنمايى كنم‏

Remember the name of thy Lord at morn and evening. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

There is not one of us but has an assigned position. [Translate By Talal Itani]



يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَنِ عَصِيًّا«44»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي پدر! شيطان را پرستش مكن كه شيطان نسبت به خداوند رحمن عصيانگر بود.

ترجمه آقای فولادوند: پدر جان شيطان را مپرست كه شيطان [خداى] رحمان را عصيانگر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: پدرجان شيطان را مپرست، كه شيطان در برابر خداوند رحمان سركش است‏

And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And we are the arrangers. [Translate By Talal Itani]



يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَن فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا«45»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي پدر! من از اين ميترسم كه عذابي از ناحيه خداوند رحمن به تو رسد در نتيجه از دوستان شيطان باشي!

ترجمه آقای فولادوند: پدر جان من مى‏ترسم از جانب [خداى] رحمان عذابى به تو رسد و تو يار شيطان باشى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پدرجان مى‏ترسم كه عذابى از سوى خداوند رحمان به تو برسد و دوستدار شيطان شوى‏

Lo! these love fleeting life [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And we are the glorifiers.' [Translate By Talal Itani]



قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْراهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا«46»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت اي ابراهيم آيا تو از خدايان من روي گرداني ؟ اگر (از اين كار) دست برنداري تو را سنگسار مي‏كنم، از من براي مدتي طولاني دور شو!

ترجمه آقای فولادوند: گفت اى ابراهيم آيا تو از خدايان من متنفرى اگر باز نايستى تو را سنگسار خواهم كرد و [برو] براى مدتى طولانى از من دور شو

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت اى ابراهيم آيا از خدايان من روى بر مى‏تابى؟ اگر دست برندارى سنگسارت مى‏كنم و روزگارى دراز از من دور شو

We [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Even though they used to say. [Translate By Talal Itani]



قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا«47»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: (ابراهيم) گفت سلام بر تو! من به زودي برايت از پروردگارم تقاضاي عفو مي‏كنم چرا كه او نسبت به من مهربان است.

ترجمه آقای فولادوند: [ابراهيم] گفت درود بر تو باد به زودى از پروردگارم براى تو آمرزش مى‏خواهم زيرا او همواره نسبت به من پر مهر بوده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [ابراهيم‏] گفت سلام بر تو، زودا كه از پروردگارم برايت آمرزش خواهم كه او به من مهربان است‏

Lo! this is an Admonishment [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Had we received advice from the ancients. [Translate By Talal Itani]



وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَى أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاء رَبِّي شَقِيًّا«48»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از شما و آنچه غير از خدا مي‏خوانيد كناره گيري مي‏كنم، و پروردگارم را مي‏خوانم و اميدوارم دعايم در پيشگاه پروردگارم بيپاسخ نماند.

ترجمه آقای فولادوند: و از شما و [از] آنچه غير از خدا مى‏خوانيد كناره مى‏گيرم و پروردگارم را مى‏خوانم اميدوارم كه در خواندن پروردگارم نااميد نباشم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از شما و آنچه به جاى خداوند مى‏پرستيد كناره مى‏كنم و پروردگارم را مى‏خوانم، باشد كه در دعاى پروردگارم سخت دل نباشم‏

Yet ye will not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We would have been Allah's faithful servants.' [Translate By Talal Itani]



فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا«49»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هنگامي كه از آنها و از آنچه غير خدا مي‏پرستيدند كناره گيري كرد ما اسحاق و يعقوب را به او بخشيديم، و هر يك را پيامبر بزرگي قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و چون از آنها و [از] آنچه به جاى خدا مى‏پرستيدند كناره گرفت اسحاق و يعقوب را به او عطا كرديم و همه را پيامبر گردانيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون از ايشان و آنچه به جاى خداوند مى‏پرستيدند، كناره گرفت، به او اسحاق و يعقوب را بخشيديم و همه را پيامبر گردانديم‏

He maketh whom He will to enter His mercy [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

But they rejected it [Translate By Talal Itani]



وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا«5»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و من از بستگانم بعد از خودم بيمناكم (كه حق پاسداري از آئين تو را نگاه ندارند) و همسرم نازا است، تو به قدرتت جانشيني به من ببخش.

ترجمه آقای فولادوند: و من پس از خويشتن از بستگانم بيمناكم و زنم نازاست پس از جانب خود ولى [و جانشينى] به من ببخش

ترجمه آقای خرّمشاهی: و من پس از خويش از وارثان بيمناكم، و همسرم نازا است، پس از پيشگاه خود به من وارثى عطا فرما

By the emissary winds [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Our Word has already gone out to our servant messengers. [Translate By Talal Itani]



وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا«50»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و از رحمت خود به آنها ارزاني داشتيم و براي آنها نام نيك و مقام مقبول و برجسته (در ميان همه امتها) قرار داديم.

ترجمه آقای فولادوند: و از رحمت‏خويش به آنان ارزانى داشتيم و ذكر خير بلندى برايشان قرار داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به آنان از رحمت خويش بخشيديم و براى آنان آوازه راستين و بلند پديد آورديم‏

By the raging hurricanes [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

It is they who will be supported. [Translate By Talal Itani]



وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَى إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا«51»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در اين كتاب (آسماني) از موسي ياد كن، كه او مخلص بود، و رسول و پيامبر والامقامي.

ترجمه آقای فولادوند: و در اين كتاب از موسى ياد كن زيرا كه او پاكدل و فرستاده‏اى پيامبر بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در كتاب آسمانى از موسى ياد كن كه او اخلاص يافته و فرستاده‏اى پيامبر بود

By those which cause earth's vegetation to revive; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Our troops will be the victors. [Translate By Talal Itani]



وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا«52»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما او را از طرف راست (كوه) طور فرا خوانديم، و او را نزديك ساختيم و با او سخن گفتيم.

ترجمه آقای فولادوند: و از جانب راست طور او را ندا داديم و در حالى كه با وى راز گفتيم او را به خود نزديك ساختيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او و او را از جانب طور ايمن ندا داديم و او را به همرازى خود نزديك گردانديم‏

By those who winnow with a winnowing [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So disregard them for a while. [Translate By Talal Itani]



وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا«53»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما از رحمت خود برادرش هارون را كه پيامبر بود به او بخشيديم.

ترجمه آقای فولادوند: و به رحمت‏خويش برادرش هارون پيامبر را به او بخشيديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و از رحمت خويش برادرى چون هارون كه پيامبر [و شريك و ياور او] بود به او ارزانى داشتيم‏

By those who bring down the Reminder [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And watch them-they will soon see. [Translate By Talal Itani]



وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا«54»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در كتاب آسماني خود از اسماعيل ياد كن كه او در وعده‏هايش صادق و رسول و پيامبر بزرگي بود.

ترجمه آقای فولادوند: و در اين كتاب از اسماعيل ياد كن زيرا كه او درست‏وعده و فرستاده‏اى پيامبر بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در كتاب آسمانى از اسماعيل ياد كن كه درست وعده و فرستاده‏اى پيامبر بود

To excuse or to warn [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Are they seeking to hasten Our punishment? [Translate By Talal Itani]



وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا«55»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: او همواره خانواده خود را به نماز و زكات دعوت مي‏كرد و همواره مورد رضايت پروردگارش بود.

ترجمه آقای فولادوند: و خاندان خود را به نماز و زكات فرمان مى‏داد و همواره نزد پروردگارش پسنديده[رفتار] بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خاندانش را به نماز و زكات امر مى‏كرد و نزد پروردگارش مقبول بود

Surely that which ye are promised will befall. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When it descends into their yard [Translate By Talal Itani]



وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا«56»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و در اين كتاب (نيز) از ادريس ياد كن، او بسيار راستگو و پيامبر بزرگي بود.

ترجمه آقای فولادوند: و در اين كتاب از ادريس ياد كن كه او راستگويى پيامبر بود

ترجمه آقای خرّمشاهی: و در كتاب آسمانى از ادريس ياد كن كه صديقى پيامبر بود

So when the stars are put out [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So avoid them for a while. [Translate By Talal Itani]



وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا«57»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و ما او را به مقام بلندي رسانديم.

ترجمه آقای فولادوند: و [ما] او را به مقامى بلند ارتقا داديم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و او را بلندمرتبه گردانديم‏

And when the sky is riven asunder [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And watch-they will soon see. [Translate By Talal Itani]



أُوْلَئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَن خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا«58»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها پيامبراني بودند كه خداوند مشمول نعمتشان قرار داده بود، از فرزندان آدم و از كساني كه با نوح بر كشتي سوار كرديم، و از دودمان آنها كه هدايت كرديم و برگزيديم، آنها كساني بودند كه وقتي آيات خداوند رحمان بر آنان خوانده مي‏شد به خاك مي‏افتادند و سجده مي‏كردند، در حالي كه گريان بودند.

ترجمه آقای فولادوند: آنان كسانى از پيامبران بودند كه خداوند بر ايشان نعمت ارزانى داشت از فرزندان آدم بودند و از كسانى كه همراه نوح [بر كشتى] سوار كرديم و از فرزندان ابراهيم و اسرائيل و از كسانى كه [آنان را] هدايت نموديم و برگزيديم [و] هر گاه آيات [خداى] رحمان بر ايشان خوانده مى‏شد سجده‏كنان و گريان به خاك مى‏افتادند

ترجمه آقای خرّمشاهی: اينان كسانى هستند از پيامبران، از زاد و رود آدم و از كسانى كه همراه نوح در كشتى سوار كرديم و از زاد و رود ابراهيم و اسرائيل [ يعقوب‏] و از كسانى كه هدايت كرده‏ايم و بر گزيده‏ايم، كه خداوند به آنان انعام و اكرام فرموده است، كه چون آيات خداوند رحمان بر آنان خوانده، مى‏شد، گريان به سجده مى‏افتادند

And when the mountains are blown away [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Exalted be your Lord [Translate By Talal Itani]



فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا«59»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما بعد از آنها فرزندان ناشايسته‏اي روي كار آمدند كه نماز را ضايع كردند و پيروي از شهوات نمودند و به زودي (مجازات) گمراهي خود را خواهند ديد.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه پس از آنان جانشينانى به جاى ماندند كه نماز را تباه ساخته و از هوسها پيروى كردند و به زودى [سزاى] گمراهى [خود] را خواهند ديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: ولى پس از آنان جانشينان ناخلفى بازماندند كه نماز را فرو گذاشتند و از شهوات پيروى كردند، و زودا كه با زيان و ذلت رو در رو شوند

And when the messengers are brought unto their time appointed - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And peace be upon the messengers. [Translate By Talal Itani]



يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا«6»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كه وارث من و آل يعقوب باشد و او را مورد رضايتت قرار ده.

ترجمه آقای فولادوند: كه از من ارث برد و از خاندان يعقوب [نيز] ارث برد و او را اى پروردگار من پسنديده گردان

ترجمه آقای خرّمشاهی: تا هم وارث من باشد و هم وارث آل يعقوب، و پروردگارا او را مقبول بگردان‏

For what day is the time appointed ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And praise be to Allah [Translate By Talal Itani]



إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا«60»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: مگر آنها كه توبه كنند، ايمان آورند، و عمل صالح انجام دهند، چنين كساني داخل بهشت مي‏شوند و كمترين ستمي به آنها نخواهد شد.

ترجمه آقای فولادوند: مگر آنان كه توبه كرده و ايمان آورده و كار شايسته انجام دادند كه آنان به بهشت درمى‏آيند و ستمى بر ايشان نخواهد رفت

ترجمه آقای خرّمشاهی: مگر كسى كه توبه كند و ايمان آورد و كارى شايسته پيشه كند، اينانند كه وارد بهشت مى‏شوند و هيچ‏گونه ستم [و كم و كاستى‏] نمى‏بينند

For the Day of Decision. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Saad. By the renowned Quran. [Translate By Talal Itani]



جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا«61»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: باغهائي است جاوداني كه خداوند رحمان، بندگانش را به آن وعده داده است، هر چند آن را نديده‏اند، وعده خدا حتما تحقق يافتني است.

ترجمه آقای فولادوند: باغهاى جاودانى كه [خداى] رحمان به بندگانش در جهان ناپيدا وعده داده است در حقيقت وعده او انجام‏شدنى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: همان جنات عدن كه خداوند رحمان به ناديده به بندگانش وعده داده است، همانا كه وعده او وفا خواهد شد

And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Those who disbelieve are steeped in arrogance and defiance. [Translate By Talal Itani]



لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا«62»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها هرگز در آنجا گفتار لغو و بيهودهاي نمي‏شنوند و جز سلام در آنجا سخني نيست و هر صبح و شام روزي آنها در بهشت مقرر است.

ترجمه آقای فولادوند: در آنجا سخن بيهوده‏اى نمى‏شنوند جز درود و روزى‏شان صبح و شام در آنجا [آماده] است

ترجمه آقای خرّمشاهی: در آنجا هيچ‏گونه لغوى نشنوند و جز سلام نشنوند، و بامدادان و شامگاهان در آنجا رزقشان برقرار است‏

Woe unto the repudiators on that day! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

How many generations have We destroyed before them? They cried out when it was too late to escape. [Translate By Talal Itani]



تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا«63»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اين همان بهشتي است كه ما به ارث به بندگان پرهيزگار ميدهيم.

ترجمه آقای فولادوند: اين همان بهشتى است كه به هر يك از بندگان ما كه پرهيزگار باشند به ميراث مى‏دهيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: اين بهشتى است كه به بندگان پرهيزگار خود ميراث مى‏دهيم‏

Destroyed We not the former folk [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they marveled that a warner has come to them from among them. The disbelievers said [Translate By Talal Itani]



وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا«64»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما جز به فرمان پروردگار تو نازل نمي‏شويم آنچه پيش روي ما و پشت سر ما و ما بين اين دو ميباشد همه از آن او است و پروردگارت هرگز فراموش كار نبوده (و نيست).

ترجمه آقای فولادوند: و [ما فرشتگان] جز به فرمان پروردگارت نازل نمى‏شويم آنچه پيش روى ما و آنچه پشت‏سر ما و آنچه ميان اين دو است [همه] به او اختصاص دارد و پروردگارت هرگز فراموشكار نبوده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: [جبرئيل گفت‏] و ما جز به فرمان پروردگار فرود نمى‏آييم، او حاكم آينده و گذشته و حال ماست و پروردگارت فراموشكار نيست‏

Then caused the latter folk to follow after ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Did he turn all the gods into one God? This is something strange.' [Translate By Talal Itani]



رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا«65»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همان پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان اين دو قرار دارد، او را پرستش كن، و در راه عبادتش شكيبا باش، آيا مثل و مانندي براي او پيدا ميكني؟!

ترجمه آقای فولادوند: پروردگار آسمانها و زمين و آنچه ميان آن دو است پس او را بپرست و در پرستش او شكيبا باش آيا براى او همنامى مى‏شناسى

ترجمه آقای خرّمشاهی: پروردگار آسمانها و زمين و آنچه در ميان آنهاست، پس او را بپرست، و در عبادت او شكيبايى پيشه كن، آيا همنام و همانندى بر او مى‏شناسى؟

Thus deal We ever with the guilty. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

The notables among them announced: ''Go on [Translate By Talal Itani]



وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَئِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا«66»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: انسان مي‏گويد: آيا پس از مردن در آينده زنده (از قبر) بيرون خواهم آمد.

ترجمه آقای فولادوند: و انسان مى‏گويد آيا وقتى بميرم راستى زنده [از قبر] بيرون آورده مى‏شوم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و انسان [منكر] گويد آيا چون مردم به زودى زنده برانگيخته خواهم شد؟

Woe unto the repudiators on that day! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We never heard of this in the former faith. This is nothing but a fabrication. [Translate By Talal Itani]



أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا«67»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا انسان به خاطر نمي‏آورد كه ما او را پيش از اين آفريديم در حالي كه چيزي نبود.

ترجمه آقای فولادوند: آيا انسان به ياد نمى‏آورد كه ما او را قبلا آفريده‏ايم و حال آنكه چيزى نبوده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا [اين‏] انسان نمى‏انديشد كه ما در گذشته او را آفريده‏ايم و حال آنكه چيزى نبود

Did We not create you from a base fluid [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Was the message sent down to him [Translate By Talal Itani]



فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا«68»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سوگند به پروردگارت كه همه آنها را همراه با شياطين محشور ميكنيم، بعد همه را گرداگرد جهنم در حالي كه به زانو در آمده‏اند حاضر ميسازيم!

ترجمه آقای فولادوند: پس به پروردگارت سوگند كه آنها را با شياطين محشور خواهيم ساخت‏سپس در حالى كه به زانو درآمده‏اند آنان را گرداگرد دوزخ حاضر خواهيم كرد

ترجمه آقای خرّمشاهی: سوگند به پروردگارت كه آنان و شياطين را گرد مى‏آوريم سپس همه‏شان را پيرامون جهنم به زانو در افتاده حاضر مى‏گردانيم‏

Which We laid up in a safe abode [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do they possess the treasuries of the mercy of your Lord-the Majestic [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَنِ عِتِيًّا«69»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس از هر گروه و جمعيتي كساني را كه از همه در برابر خداوند رحمان سركشتر بوده‏اند جدا ميكنيم.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه از هر دسته‏اى كسانى از آنان را كه بر [خداى] رحمان سركش‏تر بوده‏اند بيرون خواهيم كشيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه از ميان آنان از هر فرقه‏اى هر كدام را كه در برابر خداى رحمان سركش‏ترند جدا مى‏سازيم‏

For a known term ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or do they possess the sovereignty of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend the ropes. [Translate By Talal Itani]



يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَى لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا«7»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اي زكريا! ما تو را به فرزندي بشارت مي‏دهيم كه نامش يحيي است، پسري همنامش پيش از اين نبوده است.

ترجمه آقای فولادوند: اى زكريا ما تو را به پسرى كه نامش يحيى است مژده مى‏دهيم كه قبلا همنامى براى او قرار نداده‏ايم

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرمود] اى زكريا ما تو را به پسرى كه نامش يحيى است و تاكنون همنامى برايش قرار نداده‏ايم، مژده مى‏دهيم‏

Thus We arranged. How excellent is Our arranging! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

An army of confederates will be defeated there. [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَى بِهَا صِلِيًّا«70»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بعد از آن ما به خوبي از كساني كه براي سوختن در آتش اولويت دارند آگاهيم (و آنها را پيش از ديگران مجازات خواهيم كرد).

ترجمه آقای فولادوند: پس از آن به كسانى كه براى درآمدن به [جهنم] سزاوارترند خود داناتريم

ترجمه آقای خرّمشاهی: آنگاه ما بهتر مى‏دانيم كه كدامشان سزاوارتر به درافتادن به ميان آن هستند

Woe unto the repudiators on that day! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Before them the people of Noah denied the truth; as did Aad [Translate By Talal Itani]



وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا«71»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همه شما (بدون استثنا) وارد جهنم ميشويد، اين امري است حتمي و فرماني است قطعي از پروردگارتان!!

ترجمه آقای فولادوند: و هيچ كس از شما نيست مگر [اينكه] در آن وارد مى‏گردد اين [امر] همواره بر پروردگارت حكمى قطعى است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و هيچ‏كس از شما نيست مگر آنكه وارد آن خواهد شد، اين امر بر پروردگارت قضاى حتمى است‏

Have We not made the earth a receptacle [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And Thamood [Translate By Talal Itani]



ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا«72»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: سپس آنها را كه تقوا پيشه كردند از آن رهائي ميبخشيم، و ظالمان را در حالي كه (از ضعف و ذلت) به زانو در آمده‏اند در آن رها ميكنيم.

ترجمه آقای فولادوند: آنگاه كسانى را كه پرهيزگار بوده‏اند مى‏رهانيم و ستمگران را به زانو درافتاده در [دوزخ] رها مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: سپس كسانى را كه پروا پيشه كرده‏اند، مى‏رهانيم و ستم‏پيشگان را در آنجا به زانو درافتاده فرو مى‏گذاريم‏

Both for the living and the dead [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

None of them but denied the messengers [Translate By Talal Itani]



وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا«73»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هنگامي كه آيات روشن ما بر آنها خوانده مي‏شود كافران به مؤ منان ميگويند كداميك از دو گروه (ما و شما) جايگاهش بهتر و جلسات انس و مشورتش زيباتر و بخشش او بيشتر است؟!

ترجمه آقای فولادوند: و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود كسانى كه كفر ورزيده‏اند به آنان كه ايمان آورده‏اند مى‏گويند كدام يك از [ما] دو گروه جايگاهش بهتر و محفلش آراسته‏تر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چون آيات روشنگر ما بر آنان خوانده شود، كفرپيشگان به مؤمنان گويند، بايد ديد كدام يك از دو گروه [از ما يا شما] نيكمرتبه‏تر و مجلس‏آراترست‏

And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

These can expect only a single scream [Translate By Talal Itani]



وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا«74»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اقوام بسياري را پيش از آنها نابود كرديم كه هم مال و ثروتشان از اينها بهتر بود و هم ظاهرشان آراسته تر!

ترجمه آقای فولادوند: و چه بسيار نسلها را پيش از آنان نابود كرديم كه اثاثى بهتر و ظاهرى فريباتر داشتند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چه بسيار پيش از آنان نسلهايى را كه خوش‏ساز و برگ‏تر و خوش‏نماتر بودند، نابود كرديم‏

Woe unto the repudiators on that day! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And they say [Translate By Talal Itani]



قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَنُ مَدًّا حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا«75»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بگو كسي كه در گمراهي است خداوند به او مهلت مي‏دهد تا زماني كه وعده الهي را با چشم خود ببينند: يا عذاب اين دنيا يا عذاب آخرت. آنروز است كه خواهند دانست چه كسي مكانش بدتر و چه كسي لشكرش ناتوان تر است؟!

ترجمه آقای فولادوند: بگو هر كه در گمراهى است [خداى] رحمان به او تا زمانى مهلت مى‏دهد تا وقتى آنچه به آنان وعده داده مى‏شود يا عذاب يا روز رستاخيز را ببينند پس به زودى خواهند دانست جايگاه چه كسى بدتر و سپاهش ناتوان‏تر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: بگو هركس كه ضلالت را برگزيند، خداوند رحمان [از روى استدراج‏] به او افزونى بخشد تا آنكه آنچه به ايشان وعده داده‏اند، چه عذاب [الهى‏]، چه قيام قيامت ببينند، و زودا خواهند دانست كه چه كسى بدمرتبه‏تر و سست نيروتر است‏

(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Be patient in the face of what they say [Translate By Talal Itani]



وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا«76»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: اما كساني كه در راه هدايت گام نهادند خداوند بر هدايتشان ميافزايد، آثار و اعمال صالحي كه (از انسان) باقي ميماند در پيشگاه پروردگار تو ثوابش بيشتر و عاقبتش ارزشمندتر است.

ترجمه آقای فولادوند: و خداوند كسانى را كه هدايت‏يافته‏اند بر هدايتشان مى‏افزايد و نيكيهاى ماندگار نزد پروردگارت از حيث پاداش بهتر و خوش‏فرجام‏تر است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و خداوند بر هدايت رهيافتگان بيفزايد و كارهاى ماندگار شايسته در نزد پروردگارت خوش پاداش‏تر و خوش عاقبت‏تر است‏

Depart unto the shadow falling threefold [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We committed the mountains to glorify with him [Translate By Talal Itani]



أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا«77»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نديدي كسي را كه آيات ما را انكار كرد و گفت اموال و فرزندان فراواني نصيبم خواهد شد!

ترجمه آقای فولادوند: آيا ديدى آن كسى را كه به آيات ما كفر ورزيد و گفت قطعا به من مال و فرزند [بسيار] داده خواهد شد

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا ننگريسته‏اى كسى را كه به آيات ما كفر [و انكار]ورزيد و ادعا كرد كه به من مال و فرزند داده خواهد شد

(Which yet is) no relief nor shelter from the flame. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the birds [Translate By Talal Itani]



أَاطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا«78»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا او از اسرار غيب مطلع گشته، يا نزد خدا عهد و پيماني گرفته است؟

ترجمه آقای فولادوند: آيا بر غيب آگاه شده يا از [خداى] رحمان عهدى گرفته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا از غيب اطلاع داشت، يا از خداى رحمان پيمانى [خاص‏] گرفته بود؟

Lo! it throweth up sparks like the castles [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We strengthened his kingdom [Translate By Talal Itani]



كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا«79»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز چنين نيست ما به زودي آنچه را او مي‏گويد مينويسيم، و عذاب را بر او مستمر خواهيم داشت!

ترجمه آقای فولادوند: نه چنين است به زودى آنچه را مى‏گويد مى‏نويسيم و عذاب را براى او خواهيم افزود

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين نيست، گفته‏اش را باز مى‏نويسيم و به عذاب او مى‏افزاييم‏

(Or) as it might be camels of bright yellow hue. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Has the story of the two disputants reached you? When they scaled the sanctuary? [Translate By Talal Itani]



قَالَ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا«8»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: گفت: پروردگارا! چگونه فرزندي براي من خواهد بود در حالي كه همسرم نازا است، و من نيز از پيري افتاده شده‏ام؟!

ترجمه آقای فولادوند: گفت پروردگارا چگونه مرا پسرى خواهد بود و حال آنكه زنم نازاست و من از سالخوردگى ناتوان شده‏ام

ترجمه آقای خرّمشاهی: گفت پروردگارا چگونه مرا پسرى باشد، حال آنكه همسرم نازا است و خود نيز از پيرى به فرتوتى و فرسودگى رسيده‏ام‏

Woe unto the repudiators on that day! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When they entered upon David [Translate By Talal Itani]



وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا«80»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنچه را او مي‏گويد (از اموال و فرزندان) از او به ارث ميبريم و تك و تنها نزد ما خواهد آمد.

ترجمه آقای فولادوند: و آنچه را مى‏گويد از او به ارث مى‏بريم و تنها به سوى ما خواهد آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و مدعياتش را ميراث مى‏بريم و به نزد ما يكه و تنها خواهد آمد

This is a day wherein they speak not [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This brother of mine has ninety nine ewes [Translate By Talal Itani]



وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا«81»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها غير از خدا معبوداني براي خود انتخاب كردند تا مايه عزتشان باشد (چه پندار خامي ؟).

ترجمه آقای فولادوند: و به جاى خدا معبودانى اختيار كردند تا براى آنان [مايه] عزت باشد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و به جاى خداوند خدايانى را به پرستش گرفتند كه مايه عزت و اعتبار آنان باشد

Nor are they suffered to put forth excuses. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا«82»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: هرگز چنين نيست، به زودي معبودها منكر عبادت آنها خواهند شد، بلكه بر ضدشان قيام مي‏كنند.

ترجمه آقای فولادوند: نه چنين است به زودى [آن معبودان] عبادت ايشان را انكار مى‏كنند و دشمن آنان مى‏گردند

ترجمه آقای خرّمشاهی: چنين نيست، زودا كه [آن خدايان‏] پرستش ايشان را انكار كنند و مخالف آنان باشند

Woe unto the repudiators on that day! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We forgave him that. And for him is nearness to Us [Translate By Talal Itani]



أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا«83»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آيا نديدي كه ما شياطين را به سوي كافران فرستاديم تا آنها را شديدا تحريك كنند.

ترجمه آقای فولادوند: آيا ندانستى كه ما شيطانها را بر كافران گماشته‏ايم تا آنان را [به گناهان] تحريك كنند

ترجمه آقای خرّمشاهی: آيا ندانسته‏اى كه ما شياطين را به سراغ كافران مى‏فرستيم كه از راه به درشان برند

This is the Day of Decision [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

O David [Translate By Talal Itani]



فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا«84»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: بنابراين در باره آنها عجله مكن ما آنها (و اعمالشان) را دقيقا شماره خواهيم كرد.

ترجمه آقای فولادوند: پس بر ضد آنان شتاب مكن كه ما [روزها] را براى آنها شماره مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: در كارشان شتاب مكن، ما حساب كارشان را داريم‏

If now ye have any wit [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We did not create the heaven and the earth and everything between them in vain. That is the assumption of those who disbelieve-so woe to those who disbelieve because of the Fire. [Translate By Talal Itani]



يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَنِ وَفْدًا«85»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: در آن روز كه پرهيزگاران را به سوي خداوند رحمان (و پاداشهاي او) راهنمائي ميكنيم.

ترجمه آقای فولادوند: [ياد كن] روزى را كه پرهيزگاران را به سوى [خداى] رحمان گروه گروه محشور مى‏كنيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: روزى [آيد] كه پرهيزگاران را چون مهمانان گرامى به نزد خداى رحمان محشور سازيم‏

Woe unto the repudiators on that day! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Or are We to treat those who believe and do righteous deeds like those who make trouble on earth? Or are We to treat the pious like the shameless? [Translate By Talal Itani]



وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَى جَهَنَّمَ وِرْدًا«86»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و مجرمان را (همچون شتران تشنهكامي كه به سوي آبگاه ميروند) به جهنم ميرانيم.

ترجمه آقای فولادوند: و مجرمان را با حال تشنگى به سوى دوزخ مى‏رانيم

ترجمه آقای خرّمشاهی: و گناهكاران را به هيئت [رمه‏اى‏] پياده و تشنه به سوى جهنم برانيم‏

Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

A blessed Book that We sent down to you [Translate By Talal Itani]



لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَنِ عَهْدًا«87»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها هرگز مالك شفاعت نيستند مگر كسي كه نزد خداوند رحمان عهد و پيماني دارد.

ترجمه آقای فولادوند: [آنان] اختيار شفاعت را ندارند جز آن كس كه از جانب [خداى] رحمان پيمانى گرفته است

ترجمه آقای خرّمشاهی: از شفاعت برخوردار نيستند، مگر كسى كه [با ايمان و توحيد] از خداى رحمان پيمانى گرفته باشد

And fruits such as they desire. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And We granted David [Translate By Talal Itani]



وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا«88»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: آنها گفتند خداوند رحمن فرزندي براي خود اختيار كرده!

ترجمه آقای فولادوند: و گفتند [خداى] رحمان فرزندى اختيار كرده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: و ادعا كردند كه خداى رحمان فرزندى برگزيده است‏

(Unto them it is said:) Eat [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

When the beautiful horses were paraded before him in the evening. [Translate By Talal Itani]



لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا«89»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه سخن زشت و زنندهاي آورديد.

ترجمه آقای فولادوند: واقعا چيز زشتى را [بر زبان] آورديد

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى كه ادعاى شگرفى پيش آورديد

Thus do We reward the good. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



قَالَ كَذَلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا«9»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: فرمود: اينگونه پروردگارت گفته (و اراده كرده) اين بر من آسان است من قبلا تو را آفريدم و چيزي نبودي!

ترجمه آقای فولادوند: [فرشته] گفت [فرمان] چنين است پروردگار تو گفته كه اين [كار] بر من آسان است و تو را در حالى كه چيزى نبودى قبلا آفريده‏ام

ترجمه آقای خرّمشاهی: [فرشته‏] گفت اين چنين است، پروردگارت فرموده است آن كار بر من آسان است، و خودت را پيشتر آفريده‏ام و چيزى نبودى‏

Woe unto the repudiators on that day! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Bring them back to me.' And he began caressing their legs and necks. [Translate By Talal Itani]



تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا«90»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: نزديك است آسمانها بخاطر اين سخن از هم متلاشي گردد، و زمين شكافته شود و كوهها به شدت فرو ريزد!

ترجمه آقای فولادوند: چيزى نمانده است كه آسمانها از اين [سخن] بشكافند و زمين چاك خورد و كوهها به شدت فرو ريزند

ترجمه آقای خرّمشاهی: نزديك است كه آسمانها از [ناروايى‏] آن پاره پاره شود و زمين بشكافد و كوهها فرو ريزند

Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

We tested Solomon [Translate By Talal Itani]



أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا«91»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: از اين رو كه براي خداوند رحمن فرزندي ادعا كردند.

ترجمه آقای فولادوند: از اينكه براى [خداى] رحمان فرزندى قايل شدند

ترجمه آقای خرّمشاهی: از اينكه براى خداى رحمان فرزندى قائل شدند

Woe unto the repudiators on that day! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

He said [Translate By Talal Itani]



وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا«92»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و هرگز سزاوار نيست كه او فرزندي برگزيند.

ترجمه آقای فولادوند: [خداى] رحمان را نسزد كه فرزندى اختيار كند

ترجمه آقای خرّمشاهی: و سزاوار نيست كه خداوند رحمان فرزندى برگزيند

When it is said unto them: Bow down [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

So We placed the wind at his service [Translate By Talal Itani]



إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا«93»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: تمام كساني كه در آسمانها و زمين هستند بنده اويند.

ترجمه آقای فولادوند: هر كه در آسمانها و زمين است جز بنده‏وار به سوى [خداى] رحمان نمى‏آيد

ترجمه آقای خرّمشاهی: جز اين نيست كه هر موجودى كه در آسمانها و زمين است، بنده‏وار سر به درگاه خداى رحمان فرود مى‏آورد

Woe unto the repudiators on that day! [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And the demons-every builder and diver. [Translate By Talal Itani]



لَقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا«94»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: همه آنها را احصا كرده و دقيقا شمرده است.

ترجمه آقای فولادوند: و يقينا آنها را به حساب آورده و به دقت‏شماره كرده است

ترجمه آقای خرّمشاهی: به راستى همه را شماره كرده و حساب همگيشان را داريم‏

In what statement [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And others fettered in chains. [Translate By Talal Itani]



وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا«95»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: و همگي روز رستاخيز تك و تنها نزد او حاضر ميشوند.

ترجمه آقای فولادوند: و روز قيامت همه آنها تنها به سوى او خواهند آمد

ترجمه آقای خرّمشاهی: و همگيشان روز قيامت يكه و تنها به نزد او آيند

Whereof do they question one another ? [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

This is Our gift; so give generously [Translate By Talal Itani]



إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَنُ وُدًّا«96»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: كساني كه ايمان آورده و عمل صالح انجام داده‏اند خداوند رحمن محبت آنها را در دلها مي‏افكند.

ترجمه آقای فولادوند: كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند به زودى [خداى] رحمان براى آنان محبتى [در دلها] قرار مى‏دهد

ترجمه آقای خرّمشاهی: كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند، زودا كه خداوند رحمان در حق آنان مهربانى كند

(It is) of the awful tidings [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

For him is nearness to Us [Translate By Talal Itani]



فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا«97»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: ما قرآن را بر زبان تو آسان ساختيم تا پرهيزكاران را بوسيله آن بشارت دهي و دشمنان سرسخت را انذار كني.

ترجمه آقای فولادوند: در حقيقت ما اين [قرآن] را بر زبان تو آسان ساختيم تا پرهيزگاران را بدان نويد و مردم ستيزه‏جو را بدان بيم دهى

ترجمه آقای خرّمشاهی: همانا آن [قرآن‏] را به زبان تو آسان بيان كرديم تا پرهيزگاران را به آن بشارت دهى و مردم ستيزه‏جو را به آن بيم دهى‏

Concerning which they are in disagreement. [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

And mention Our servant Job [Translate By Talal Itani]



وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا«98»

ترجمه آیت‌الله مکارم شیرازی: چه بسيار اقوام (بيايمان و گنهكاري) را قبل از آنها هلاك كرديم آيا احدي از آنها را احساس ميكني يا كمترين صدائي از آنان مي‏شنوي.

ترجمه آقای فولادوند: و چه بسيار نسلها كه پيش از آنان هلاك كرديم آيا كسى از آنان را مى‏يابى يا صدايى از ايشان مى‏شنوى

ترجمه آقای خرّمشاهی: و چه بسيار پيش از آنان نسلهايى را بر انداختيم، آيا هيچ يك از آنان را مى‏يابى يا كمترين صدايى از آنان مى‏شنوى؟

Nay [Translate By Mohammed Marmaduke Pickthall]

Stamp with your foot-here is cool water to wash with [Translate By Talal Itani]